當前位置:首頁 » 小微小說 » 赫伯特勞倫斯短篇小說

赫伯特勞倫斯短篇小說

發布時間: 2024-02-04 23:13:26

❶ 勞倫斯的代表作品是什麼

戴維·赫伯特·勞倫斯(通稱D·H·勞倫斯),20世紀英國小說家、批評家、詩人、畫家。代表作品有《兒子與情人》、《虹》、《戀愛中的女人》和《查泰萊夫人的情人》等。

勞倫斯出生於礦工家庭,當過屠戶會計、廠商雇員和小學教師,曾在國內外漂泊十多年,對現實抱批判否定態度。勞倫斯寫過詩,但主要寫長篇小說。[2]他一生創作了10部長篇小說、11部短篇小說集、4部戲劇、10部詩集、4部散文集、5部理論論著、3部游記和大量的書信。

勞倫斯1885年9月11日生於英國中部諾丁漢郡的採煤區伊舍伍德鎮。在後來的文學創作中,他常常以他的家鄉為故事發生和發展的地點,他稱之為「我心愛的地方」。勞倫斯在諾丁漢高中畢業。之後,他曾在布萊克伍德鎮一家外科醫療器械工廠做工,後來忠肺炎離開。在養病期間,他常到錢伯斯家的海格斯農庄去走訪,認識了傑西·錢伯斯以及其他一些青年人。他們的共同興趣是讀書。

1902年至1906年,勞倫斯在伊舍伍德一家小學做教師。在這些年裡,勞倫斯開始寫詩,同時創作小說。1907年,他在《諾丁漢衛報》舉行的短篇小說競賽中獲獎。1908年,他獲諾丁漢大學的教師合格證。同年秋季,他離家去倫敦,在教學的同時,繼續寫作。他的詩歌通過傑西·錢伯斯呈遞給當時很有影響的《英國評論》的主編福特·麥道克斯。

1909年,福特在《英國評論》上將這些詩作發表,同年福特還出版了勞倫斯的短篇小說《菊馨》,這引起出版商海涅曼的注意,海涅曼和他聯系進一步出版事宜。他母親1910年過世。他和母親的關系非常緊密,母親的去世成為他一生的轉折點。母親死後,勞倫斯曾患過的肺炎又犯,後來發展成導致他早逝的肺病。

1911年,勞倫斯停止教學,決心以寫作為生。這一年,他的小說《白孔雀》面世,勞倫斯正式開始寫作生涯。勞倫斯同時在撰寫和修訂《兒子與情人》。

❷ 勞倫斯的主要作品有

勞倫斯的主要作品如下:
1、長篇小說《白孔雀》、《兒子與情人》、《虹》、《戀愛中的女人》、《誤入歧途的女人》、《亞倫的手杖》、《羽蛇》、《查泰萊夫人派伍的情人》、《嫉妒》。
2、中篇伍滲小說《逃跑的雞》、《少女與吉普賽人》。
3、短篇小說集《乾草堆里的愛情》、《騎馬出走的女人》、《歡樂的幽靈》、《太陽》、《英格蘭,我的英格蘭》。
4、詩集《愛情詩集》、《阿摩斯》、《瞧,我們走過來了》、《海灣》、《鳥、獸、花》、《三色紫羅蘭》、《勞倫斯詩集》、《蕁麻》、《機器腔羨脊的勝利》。

❸ 求勞倫斯的短篇小說《馬販子的女兒》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

販馬者的女兒

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

「好啦,瑪貝爾,你怎麼打算?」喬的問話愚蠢又刻薄。他感覺良好,等不及回答,他就轉過臉去,吐掉了舌尖上的一絲煙葉。他對一切都無所謂,什麼都不必擔心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三個和妹妹圍坐在黯淡凄涼的早餐桌前,扯著些沒有邊際的話題。早晨的郵件將這個家庭的命運推向了邊緣,再也沒有希望了。陰沉的飯廳以及笨重的桃花心木傢具,似乎在等待著死神的降臨。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遺憾的是,家庭會議毫無結果。一種挫敗的生疏的氣氛縈繞在這三個男人間,他們懶散的圍坐在餐桌周圍,吃煙,心不在焉的想著各自的處境。屋子裡的姑娘她相當瘦小,臉色陰郁,已是27歲的成年女子。她獨自一人,過著與她兄弟們完全全不同的生活,她本有著姣好的容貌,但由於她臉上一成不變的表情令人望而生畏,「鬥牛犬」,正如她兄弟們叫她的那樣。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

遠遠的,外面傳來模糊的沉重的馬蹄聲,男人們癱坐的椅子里往外張望。越過將狹長的草坪從大路分開的冬青灌木叢,可以看見一大群夏爾馬搖晃著走出馬廄,這是最後一次訓練了,這也是最後一批經手的馬匹了。三個年輕人帶著挑剔冷漠的表情望著這一切,生活的崩塌令他們不知所措,陷進失敗的沼澤的感覺沒有留給他們選擇的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三個關系不錯,手足之情牢不可破。喬,年齡最大,紅臉膛,33歲的他高大魁梧,帥氣,熱烈奔放,易激動。他肥厚的手指擰著他那黑漆漆的髭須,淡藍色的眼睛顯得焦躁不安。當他露齒而笑時顯出他性感的一面,但他的舉止風度卻令人不敢恭維。現在,他為某種幻滅感所攜裹,正凝望著馬隊,他目光呆滯,無能為力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大隊的役馬過去了。四個一組,從頭到尾被栓在一起,在一條從大路岔開去的小路前,它們停下來無所顧忌地踢踏著腳下細黑的污泥,劇烈地搖晃著它們巨大渾圓的臀部,當它們被趕往拐角處的小路時,又疾走幾步。每一次一動都顯得困難重重,試圖使這些馬匹順從的努力看起來也愚不可及。走在前面的馬夫轉過頭來,猛扯韁繩。不一會功夫,馬隊上了小路,從視線中消失了,突然,最後一匹馬的尾巴翹地老高,僵直緊綳,與那些搖晃著它們那巨大渾圓的臀部的昏昏欲睡的擋在樹籬後的馬隊形成了鮮明的對比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

喬無助地,目光呆滯地凝望著。他想像著自己的身體就如同那些馬匹一樣,他覺得自己已經完了。值得慶幸的是,他和一個跟他一般年齡的姑娘訂了婚,姑娘的父親是附近一個農庄的管理者,也許能給他一個工作。他將結婚,受人奴役。人生結束了,從此將過著與受人支配的動物並無二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地轉向一邊,可是馬匹退卻的腳步聲仍縈繞於耳際,揮之不去。然後,帶著笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸豬肉皮,同時發出一聲虛弱的哨音,猛地扔給了靠在壁爐擋板邊的小獵狗。他注視著小獵狗吞下豬肉皮,直至這小傢伙抬頭看他的眼睛。這時,他臉上浮現出一絲笑意,然後以高昂卻笨拙的聲音說:

「沒有了,是吧,你這小----」

小獵狗悶悶地微微搖了搖尾巴,然後垂下狗屁股,將身子蜷成一團,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)標簽:雜談

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周圍也是一片無助的沉默。喬癱坐在椅子上,在家庭會議結束之前,他不想離開。第二個兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足勻稱,機靈敏捷。望著馬隊走過,他顯得更加鎮靜自若。如果他是個動物,像喬一樣,他也是個動物的領導者,而不是被領導的動物。他熟悉每一匹馬的習性,並能恰當合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的勝利者,推了推唇上的棕色鬍子,不無惱火地看了他妹妹一眼。她坐在那裡,面無表情,令人難以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

「你將去和露西暫住一起,是吧?」他問到,但卻沒有得到回答。

「我覺得你什麼都做不了。」佛瑞德.亨利不肯善罷甘休。

「去做女傭得了。」喬橫插一杠。

「我是她啊,乾脆做個看護得了。」馬爾科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴臉。他是這個家裡最小的一個,只有22歲。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但瑪貝爾對他置若罔聞。他們在她周圍喋喋不休了這么多年,她壓根兒就沒當回事兒。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小時過去了,壁爐台上的大理石鍾輕輕地響了起來,爐前小地毯上的小獵狗不安的站了起來,張望著餐桌周圍的所有人。但他們仍坐在那裡,進行著那毫無進展的家庭會議。

「噢,好吧,」喬突然說道,a propos of nothing 「我活動活動。」

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向後推了推椅子,為了舒活筋骨,他以馬步的姿勢叉開兩膝迅速蹲了下去,然後朝著壁爐走去。但他沒有離開這間屋子,他很想知道其他人會做些什麼或者說些什麼。他開始裝他的煙斗,低頭看著那條狗,以一種高昂卻又裝模作樣的聲音問到:

「跟我?還是跟他們?必須馬上作出決定,聽到沒有?」
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)標簽:雜談

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。喬伸長下巴,用手蓋住了他的煙斗,狠狠的吸了一口,一直盯著小狗那迷離恍惚的眼神,他在煙霧中完全迷失了。小獵狗抬頭望著他,眼神里滿是令人神傷的疑惑。喬站在那裡,伸長的兩膝像極了馬的姿勢。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

「你收到露西的信了嗎?」佛瑞德.亨利問他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

「上周收到的。」淡淡的回答。

'And what does she say?'

「她怎麼說?」

There was no answer.

沒有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

「她邀請你跟她一起住?」佛瑞德.亨利打破砂鍋問到底。

'She says I can if I like.'

「只要我願意。」

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

「那麼,這樣最好了。告訴他你星期一就去。」

This was received in silence.

沒有聲息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

「你就這種態度?」佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然沒有回答。屋子裡安靜極了,充滿了徒勞無益和憤怒。馬爾科姆在那裡傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

「從現在到下周三你必須作出決定。」喬大聲說到,「否則,自己露宿街頭。」

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎時,瑪貝爾臉色陰沉,但她仍無動於衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

「傑克.菲爾古森來了。」馬爾科姆叫了起來,他的望著窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

「在哪?」喬大聲問道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)標簽:雜談

'Just gone past.'

「剛剛過去。」

'Coming in?'

「進來了?」

Malcolm craned his neck to see the gate.

馬爾科姆伸長脖子望著門口。

'Yes,' he said.

「嗯。」他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又沒有聲息了。瑪貝爾坐在餐桌最前方,像個被審判者。不一會兒功夫,口哨聲在廚房那邊響起,小獵狗跳起來尖聲狂吠。喬打開門叫道:

「進來吧。」

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一會兒一個年輕人進來了,厚厚的大衣將他包裹的嚴嚴實實,一條紫色羊毛披肩,一頂軟尼斜紋便帽罩在他頭上。他中等身材,相當長的面孔,蒼白的臉色,眼神看起來疲憊不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

「你好,傑克。」馬爾科姆和喬打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了聲「傑克」。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

「怎麼樣?」很明顯,傑克在問佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

「老樣子,下周三我們就要滾蛋了。感冒了?」

'I have--got it bad, too.'

「嗯,糟透了。」

'Why don't you stop in?'

「怎麼不呆在家裡?」

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

「家裡?我的碰碰運氣,總得自食其力啊!」這個年輕人聲音沙啞,有點蘇格蘭口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

「優勝劣汰,是吧?」喬有點不著邊際,「一個醫生感冒了,到處傳染嘶啞的嗓音,這對病人來說可不大好,對吧?」

The young doctor looked at him slowly.

年輕醫生慢慢轉向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

「關你什麼事?」醫生語帶諷刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

「當然不。狗咬呂洞賓,不識好人心,我可不想這樣,為何?」

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

「我還以為你高尚無比呢,卻不知你只在乎你自己。」

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

「該死,不,我可從來不是冷漠醫生的病人,恐怕永遠不會。」喬反唇相譏。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

這是瑪貝爾站了起來,他們似乎到現在才意識到她的存在。她開始收拾桌上的餐具。年輕醫生看著她,但並沒有和她說話,他從來沒有和她說過話。她端著托盤離開了房間,臉上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

「你們什麼時候離開,所有人?」醫生問道。

❹ D.H.勞倫斯

大衛·赫伯特·勞倫斯 ( David Herbert Lawrence ,通常寫作 D. H. Lawrence )(1885年9月11日-1930年3月2日),20世紀 英國 作家,是20世紀 英語文學 中最重要的人物之一,也是最具爭議性的作家之一。主要成就包括 小說 、 詩歌 、 戲劇 、 散文 、 游記 和書信。

勞倫斯出生於英國 諾丁漢郡 的煤礦小鎮 伊斯特伍薯耐渣德 ,是家中第四子。父親阿瑟·約翰·勞倫斯(Arthur John Lawrence)幾近目不識丁,於布林斯利煤礦場(Brinsley Colliery)當 煤礦 工人;母親麗蒂亞(Lydia)則來自 中產階級 家庭,當過教師,後來因家庭經濟拮據而不得不到飾帶工廠打工。勞倫斯於其出生地長大,他出生的大廈位於伊斯威特鎮維多利亞街8A號,現在是勞倫斯出生地博物館(D. H. Lawrence Birthplace Museum)。勞動階層背景和父母惡劣的關系成為他早年著作的創作來源。許多人均誤以為大衛·赫伯特·勞倫斯和托馬斯·愛德華·勞倫斯(T. E. Lawrence)有關。

勞倫斯於1891年至1898年就讀寄宿小學(Beauvale Board School),並成為該校首位奪得郡議會獎學金的學生,升讀諾丁漢高等中學,並於1901年畢業。畢業後,勞倫斯於畝塵海伍德(Haywood)的手術儀器工廠當初級文員,三個月後患上嚴重 肺炎 ,只好離職。1902至1906年,勞倫斯於 諾丁漢大學 接受 教師 職業培訓。起初,他在自己家鄉教授礦工的孩子。後來他重返校園接受教育,並於1908年取得 諾丁漢大學 頒發的教師資格證書。

在 克羅伊登 執教期間,勞倫斯開始在《英國評論》發表詩作,勞倫斯的短篇小說《菊花香》亦見於這本雜志上,並在 倫敦 引起了反響。這是勞倫斯作家生涯的開始。1910年,勞倫斯出版了首部長篇小說《 白孔雀 》,不久母親病逝。有傳聞說勞倫斯為了減輕母親病重的痛苦而故意加大她服葯的劑量。勞倫斯和母親關系非常親密,他最著名的作品之一《 兒子與情人 》(1913)曾引發西方評論界關於「戀母情結」的巨大爭議。母親離世成為勞倫斯人生的重大轉折點。

母親去世後,勞倫斯 肺炎 復發,病情很快惡化成 肺結核 ,他最終也因此病離世。身體稍微痊癒的時候,他便決定徹底放棄教師職業,轉當專職 作家 。1912年,勞倫斯和諾丁漢大學現代 語言學 教授的妻子 弗麗達·馮·里希托芬 私奔至 德國 。 第一次世界大戰 爆發後,兩人返回 英國 ,並於1914年7月13日結婚。一戰中 德國 和 英國 交戰,因此勞倫斯夫婦活於官方監視下,生活非常貧困。1915年,勞倫斯最優秀的作品《 虹 》一出版就因內容淫穢而被禁。他們甚至被指控在康沃爾海岸向德國 潛艇 傳送諜報信息。

戰後,勞倫斯開始了他的所謂「原始朝聖」計劃。他偕同妻子離開 英國 四處旅行,此後一生僅短暫回國兩次。他們旅行的足跡遍布 法國 、 義大利 、 斯里蘭卡 、 澳大利亞 、 美國 和 墨西哥 。他曾夢想在 新墨西哥 建立一個 烏托邦 式的社區。他在新墨西哥居住了幾年後,卻因 肺炎 復發而不得不回到 歐洲 ,並開始寫作《 查泰萊夫人的情人 》。這套日後風靡歐洲的小說,最初只在 佛羅倫薩 以私人名義出版。

1930年,勞倫斯死於 法國 濱海阿爾卑斯省 旺克 。遺孀則返回他們曾經居住過的新墨西哥。不久以後,她把勞倫斯的骨灰也埋葬在那裡

勞倫斯的創作基本屬於 現實主義文學 范疇。他在作品裡堅持不懈地描述日常生活中無休止的心靈抗爭,所以許多他的小說都彌漫著憂郁的情調。其詩歌作品則通常描述壯麗的自然風光,和小說的風格截然不同。

勞倫斯的小說作品中最著名的包括《 兒子與情人 》(1913)、《 虹 》(數悄1915)、《 戀愛中的女人 》(1920)和《 查泰萊夫人的情人 》(1928)。這些小說中故事發生的地點都在作家的故鄉 諾丁漢郡 ,一個自然條件惡劣的礦區。盡管現實生活中的勞倫斯選擇了背井離鄉,卻一次又一次的在自己的小說中描寫這個生養他的地方。

勞倫斯的創作風格大致仍屬於現實主義,作品對情感和 性愛 的描繪顯得非常直白,毫不隱諱。這在他所處的時代中是很罕見的。《虹》就曾因為其中包含的女 同性戀 情節而一度被禁,而一位出版商則聲稱:「《 兒子與情人 》是我讀過最淫穢的書。」

《 查泰萊夫人的情人 》曾經在 英國 引發了一場重大的淫穢丑聞。由於書中對性愛露骨的描寫(或許也因為「情人」是來自於工人階級),英國 法院 甚至以「猥褻罪」為名立案審查。然而其出版機構「 企鵝圖書 」最終贏得了這場官司。該機構也曾出版過一系列 表現主義 繪畫作品,這些作品曾經由於描繪人體的隱秘部位而被銷毀。

盡管勞倫斯曾被人稱為「色情小說家」,但實際上他是非常虔誠的 基督教 徒。他認為僵化的 歐洲 基督教已逐漸失去活力,並試圖用原始的、部族的信仰來改造它。這就是他開始「原始朝聖」的原因之一。「 過程哲學 」思潮也激發了勞倫斯的創作靈感。例如,勞倫斯自傳性質的作品《 兒子與情人 》中明顯帶有 尼采 和 弗洛伊德 理論的影子。

納博科夫(Vladimir Nabokov)曾在《Strong Opinions》 一書中批評勞倫斯的作品不入流(execrable)。

小說

白孔雀 (1911) - 一個選錯了妻子的男人的悲劇     

網路鏈接:   ke..com/item/%E7%99%BD%E5%AD%94%E9%9B%80/4336447     

豆瓣鏈接: book.douban.com/subject/4729542/

入侵者 (1912)《逾矩的罪人》

豆瓣鏈接: book.douban.com/subject/2212386/

兒子與情人 (1913) —曾用題目《保羅·莫萊爾》

豆瓣鏈接: book.douban.com/subject/2036573/

《孀居的霍爾羅伊德太太》(1914)

《普魯士軍官》(1914)

虹 (1915) —曾因「猥褻罪」而被禁

戀愛中的女人 (1920) —《虹》的續集

迷失的少女 (1920)

艾倫的藜杖 (1922)

狐狸 (1923) – 短篇小說

船長的玩具 (1923) —短篇小說

瓢蟲 (1923) -短篇小說

袋鼠 (1923)

灌木叢中的男孩 (1924)

莫爾先生 (1925) -短篇小說

羽蛇 (1926) -取材於古代墨西哥神話

逃跑的女人 (1928)

查泰萊夫人的情人 (1928年最先在佛羅倫薩出版,直到1960年才於英國本土出版)

詩歌

《愛情詩集》(1913)

《阿摩斯》(1916)

情詩及其他詩作 (1913)

看!我們成功了 (1917)

新詩 (1918)

鋼琴 (1918)

海灣:詩集 (1919)

鳥語花香 (1923)

紫羅蘭 (1929)

戲劇

霍羅伊德夫人守寡記 (1914)

一個礦工的星期五傍晚 (1934)

一觸即發 (1920)

大衛 (1926)

墨西哥的清晨 (1927)

《義大利的黃昏》(1916)

網路鏈接: ke..com/item/%E6%88%B4%E7%BB%B4%C2%B7%E8%B5%AB%E4%BC%AF%E7%89%B9%C2%B7%E5%8A%B3%E4%BC%A6%E6%96%AF/1933116

❺ 勞倫斯 短篇小說有哪些

勞倫斯著作中短篇小說有:

《普魯士軍官》 (The Prussian Officer and Other Stories, 短篇小說集)
《英格蘭,我的英格蘭》 (England, My England, 短篇小說集)
《烈馬聖莫爾》 (St. Mawr: Together with the Princess, 中短篇小說集)
《太陽》 (Sun, 短篇小說集)
《歡樂的幽靈》 (Glad Ghosts, 短篇小說集)
《騎馬出走的女人》 (The Woman Who Rode Away, 短篇小說集)
《乾草堆中的愛情》 (Love among the Haystacks, 短篇小說集)

熱點內容
有一對雙胞胎的言情小說 發布:2025-05-16 16:03:37 瀏覽:760
寄秋言情小說列表 發布:2025-05-16 15:40:50 瀏覽:193
女主經典玄幻小說推薦 發布:2025-05-16 15:40:50 瀏覽:697
比較經典的短篇小說 發布:2025-05-16 15:23:39 瀏覽:643
承載網路小說的上市公司 發布:2025-05-16 15:07:57 瀏覽:331
晉江小說言情女主是學霸 發布:2025-05-16 15:06:33 瀏覽:176
馬伯庸的經典冒險系列小說 發布:2025-05-16 14:53:00 瀏覽:145
女主法師的全息網游小說 發布:2025-05-16 14:42:51 瀏覽:143
有沒有好看的女總裁小說 發布:2025-05-16 14:41:04 瀏覽:252
黃子韜小說霸道總裁 發布:2025-05-16 14:41:03 瀏覽:16