契科夫短篇小說精選哪個譯本好
❶ 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
❷ 世界名著的最佳譯本有哪些
世界名著有好多,由於每位作家的翻譯風格不同所以翻譯的作品也有所區別,其中有一些作家翻譯的名著我覺得還是挺好的,是我比較喜歡的類型,接下來我給大家推薦幾本。
《戰爭與和平》——上海譯文高植譯本,俄羅斯偉大作家列夫•托爾斯泰原著。共有四冊,其中第一冊為繁體橫排本,其餘三冊為簡體橫排本。我在大學的時候讀過這本著作,感覺這是可以讀一生的一部作品。這本書早期是被禁讀的,後面才開放的,此作品是值得細細品讀的,那樣你會讀到不一樣的東西。此作品講述的是俄國與法國之間發生戰爭的過程,到最後俄國獲得了勝利,人民得以和平生活下去。我覺得這部翻譯作品還是挺棒的,讓人意味猶存。
還有其他不錯的譯文,董秋斯的《大衛·科波菲爾》,草嬰的《復活》,等等,有機會你也可以閱讀一下。