契訶夫短篇小說全集汝龍譯
『壹』 《契訶夫小說全集》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《契訶夫小說全集》([俄] 契訶夫)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1PIXzUBBAJfluHKbxWT44gg
書名:契訶夫小說全集
作者:[俄] 契訶夫
譯者:汝龍
豆瓣評分:9.7
出版社:人民文學出版社
出版年份:2016-5
頁數:4990
內容簡介:
《契訶夫小說全集》收錄了契訶夫自1880年到1903年間創作的中短篇小說近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小說創作,為目前國內收錄最全的版本。
作者簡介:
安東·巴甫洛維奇·契訶夫(1860-1904),十九世紀俄國批判現實主義文學的最後一位偉大的作家。他是傑出的小說家和劇作家,對俄國文學,特別是對短篇小說的發展,作出了傑出貢獻,和歐·亨利、莫泊桑並稱為世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》《海鷗》《三姊妹》《櫻桃園》,短篇小說《一個文官的死》《變色龍》《萬卡》《草原》《第六病室》《帶閣樓的房子》《套中人》等。

『貳』 《契訶夫小說全集》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《契訶夫小說全集》([俄] 契訶夫)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接: https://pan..com/s/1G2Vg8fVk9wEVqKafPHD0eQ
書名:契訶夫小說全集
作者:[俄] 契訶夫
譯者:汝龍
豆瓣評分:9.7
出版社:人民文學出版社
出版年份:2016-5
頁數:4990
內容簡介:《契訶夫小說全集》收錄了契訶夫自1880年到1903年間創作的中短篇小說近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小說創作,為目前國內收錄最全的版本。
作者簡介:安東·巴甫洛維奇·契訶夫(1860-1904),十九世紀俄國批判現實主義文學的最後一位偉大的作家。他是傑出的小說家和劇作家,對俄國文學,特別是對短篇小說的發展,作出了傑出貢獻,和歐·亨利、莫泊桑並稱為世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》《海鷗》《三姊妹》《櫻桃園》,短篇小說《一個文官的死》《變色龍》《萬卡》《草原》《第六病室》《帶閣樓的房子》《套中人》等。
譯者:汝龍(1916 — 1991),曾用名及人,江蘇蘇州人。1938至1949年先後在四川、江蘇等地擔任中學英文教員。新中國成立後曾任無錫中國文學院、蘇南文化教育學院、蘇州東吳大學中文系副教授。1953年曾在上海平明出版社編輯部工作。1936年開始從事文學翻譯工作。譯著有高爾基的《阿爾達莫諾夫家的事業》、庫普林的《亞瑪》、托爾斯泰的《復活》、契訶夫的《契訶夫小說選》等

『叄』 《契訶夫》的書誰翻譯的好
應該是 汝龍先生
汝龍先生是我國翻譯契訶夫小說的專門家,是自學成才的著名翻譯家,甚至是個體單干戶翻譯家。他的英文和俄語都是自學的。他最大的成就是以個人之力,花費畢生精力,翻譯了契訶夫的全部小說以及戲劇。汝龍先生將畢生的精力奉獻給俄國文學的翻譯,正如巴金所說:「他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫,。。。他的功勞是介紹了契訶夫」。
汝龍先生翻譯契訶夫雖然起步較晚,但卻成績最大,取得了巨大的成功,實在不容易也算相當幸運。其實,在汝龍先生之前,已經有許多人翻譯過契訶夫。包括把契訶夫當作最為喜愛的作家之一的魯迅先生本人以及周作人,瞿秋白,耿濟之,曹靖華,金人,張友松,趙景深,王西彥,彭惠,徐培仁,荊斯勛和華林一等人,其中,金人和鮑群,張友松,趙景深還都出版過《契訶夫小說選》,金人同鮑群是直接從俄文翻譯的,而張友松和趙景深則是根據英譯本轉譯的。特別要提的是趙景深,他在上世紀三-四十年代曾翻譯了多達162篇的契訶夫短篇小說,出版了8卷《契訶夫小說選》,並成為當時閱讀契訶夫小說的主要版本。當然,近幾年,又先後有磊然,烏蘭汗,沈念駒,李鶴齡,楊衍松,劉若,馮加和鄧蜀平等人直接根據俄文翻譯了一些契訶夫的短篇小說。
『肆』 契訶夫小說
這兩天在讀汝龍先生翻譯的契訶夫短篇小說選,第一頁看完我就愛上了這個英俊儒雅的俄羅斯帥哥的文字。
第一篇是《不平的鏡子》。
小說以第一人稱敘述,我和妻子進到我家中世紀流傳下來的祖宅,古舊發霉的客廳里掛著許多祖先的肖像,其中有一幅是我的曾祖母,在牆角掛著的一個烏黑銅框的鏡子旁邊。我告訴妻子,曾祖母生前日夜不停的對著這面鏡子,甚至死前也要求鏡子隨她入棺,只因鏡子太大未能如願;據說鏡子里有魔鬼,它把曾祖母一輩子毀了。
我拂去鏡面的灰塵,發現鏡面是不平整的,映著的我的臉也變了形,很滑稽。妻子也照了鏡子,她立刻驚得暈過去,從此也離不開鏡子。一個偶然機會我終於發現,妻子的普通的臉在鏡子里映成一張完美的臉——美變丑,丑變美,負負得正了!
小說的寓意我如何說的清楚呢?只好說說自己淺薄的看法。我們容易沉迷在他人虛假片面的稱贊里,失去了客觀認識自己的能力;活在夢和虛幻之中,讓人忘掉自己的平凡、卑微、軟弱,沉醉在虛假盲目的快樂中。現在的美顏相機不就是一面「不平的鏡子」嗎?讓我們忘掉對自己的不滿意,讓我們對自己達成和解。
作者善於營造一種恐怖的氣氛,我們看他是怎樣用簡潔的語言描繪環境的: 「房間已經有整整一個世紀不見亮光,等到我們點上燭火,照亮四壁,就有幾百萬只大老鼠和小耗子往四下里逃竄。」「房外風聲呼嘯和哀叫。壁爐的煙囪里似乎有人在哭,哭聲響著絕望的音調。大顆的雨點敲打烏黑昏暗的窗子,敲打聲惹得人滿心愁悶。」「風哀叫得越發凄厲,大老鼠開始奔跑,小耗子在紙堆里弄得紙張沙沙響。等到一扇百葉窗從窗口脫落,掉下去,我的頭發就一根根直豎起來,不住顫動。月亮在窗外出現了……」
讀完第一篇,我果斷把人民文學出版社的《契訶夫小說全集》(汝龍譯,共十卷)放到京東購物車——劉強東啊,我就等著減一百的買書券了!
《謎樣的性格》通過俊俏的小女人和業余寫作的青年特任官的對話講故事。
結尾的反轉出人意料,又入情入理。契訶夫小說總是這么善於反轉,可能你在讀的時候,我們已經猜到作品後面會反轉了,可是它會反轉成什麼樣子,總是讓你猜不出的。
這個俊俏的小女人,叫我想到了中國那個「東家食西家眠」的笑話。小女人既討厭嫁給的富翁庸俗老丑而聲稱渴望自由,又貪戀富翁能帶給她的富足生活。貪財、虛偽。
作者這些早期的作品,就是在講技巧極高明、觀察極敏銳的笑話,一個個短篇就是一幕幕優秀的小品節目。
『伍』 汝龍的帶病譯契文集
「四人幫」揪出後,文革中遺留的問題都落實了政策。我們交人民文學出版社的稿費存款,扣除幾年中領取的生活費外,全部發還我們了。我們交派出所的衣物傢具等也折價歸還了。所交書籍也都發還,但當時我們祖孫三代住兩間半房,哪兒有地方放那麼多書。這時在商業部工作的汝龍的七妹分到房子,有兩大間,我們就把書拉到她那兒去,堆放在地上,占滿一堵牆,半間屋子。書在她那兒一放就是十年,直到分到了現在住的樓房,才把書拉回來。書大部分保存良好,但也丟了一些好書,如:魯迅譯文集、四本綜合詞典等。藏書發還,是汝龍最高興的一件事了。
」 原住的房子也要落實政策,但因已住進好幾家人,故遲遲未能解決。巴金來北京開會,到家裡來看望我們,看到我在縫紉機上干翻譯,就說一定要為我們的住房問題奔走,後來他託人給我們落實了私房政策,用原住四合院十間房換租了現在住的七層樓兩套兩居室的房屋,得以安靜地搞翻譯工作。我們搬來新居後,第一件事就是把書拉回來,汝龍定做了十個書櫃,進深比一般書櫃厚一倍,一格同時可以前後放兩排書。把書理清,放回書櫃,這是他每天要乾的樂事。這時他在屋裡擺了兩張書桌,在一張書桌上用俄文專心譯《契訶夫文集》(此文集承巴金介紹給上海譯文出版社出版),在另一張桌子上譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》和中短篇《兩個我》等三篇小說。他想約我和他一起譯陀思妥耶夫斯基選集,因我已譯了陀思妥耶夫斯基的《窮人》和《少年》,但是我已年老,沒有精力再譯大部頭的書了,只能幫他校校稿子。 「
汝龍由於長年熬夜譯書,抽煙過多,十幾年前得了氣管炎,年齡漸大,病發展成肺氣腫、肺心病。又因為神經衰弱,手抖得不能寫字,改稿和朋友間書信往來都由我代筆。1985年巴金來京開會,特地到我們新居來看望我們,正巧那天電梯不運行。巴金就一步步爬上七樓,使我們又感動又歉然。汝龍見到巴金,驚喜萬分。他對巴金說:「以前我總認為我比你年輕,能比你多活幾年,打算把你沒有譯完的《赫爾岑回憶錄》接著譯下去。現在看來,我要比你先走一步了。」沒想到,這竟是巴金與汝龍的最後一面,他們再也不能相聚暢談了。
汝龍直到病重,行動不便,每天仍要看一兩頁稿子,為出《契訶夫文集》改稿,他說不經他再三校改過的稿子送出去是對讀者不負責任。最後他勉為其難地差不多看完了十卷小說。
汝龍譯了近六百萬字的《契訶夫文集》,占契訶夫全集的十分之九,故而對契訶夫有所了解,一直想寫一篇論文抒發自己的看法,因為某國的權威把契訶夫說得太灰色,太消極悲觀。汝龍則認為契訶夫是積極的,他愛美好的、新生的東西,憎恨當時社會上丑惡的、庸俗的、腐朽的東西,他揭露它們,抨擊它們,要人們不再照那樣活下去。契訶夫是向前看的,對前途充滿希望。但是由於病重,終於沒有寫成。他住院期間,仍惦記寫論文的事,在昏迷中還喃喃自語,說他和他弟弟在林蔭道上散步,他口授,由他弟弟寫下來,聽他這樣說,真叫人痛心。我寫信給巴金說,汝龍關於契訶夫的論文沒寫成,是他一生的遺憾。巴金卻回信說:「過去我鼓勵他翻譯,他的確迷上了翻譯,在這方面他有很大的成就。可以說他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫。沒有寫論文不是『遺憾』,他的功勞是介紹了契訶夫。」這是巴金對汝龍的翻譯工作的評價

