當前位置:首頁 » 小微小說 » 勞倫斯中短篇小說選

勞倫斯中短篇小說選

發布時間: 2022-05-04 07:34:52

Ⅰ 勞倫斯的代表作品是什麼

戴維·赫伯特·勞倫斯(通稱D·H·勞倫斯),20世紀英國小說家、批評家、詩人、畫家。代表作品有《兒子與情人》、《虹》、《戀愛中的女人》和《查泰萊夫人的情人》等。

勞倫斯出生於礦工家庭,當過屠戶會計、廠商雇員和小學教師,曾在國內外漂泊十多年,對現實抱批判否定態度。勞倫斯寫過詩,但主要寫長篇小說。[2]他一生創作了10部長篇小說、11部短篇小說集、4部戲劇、10部詩集、4部散文集、5部理論論著、3部游記和大量的書信。

勞倫斯1885年9月11日生於英國中部諾丁漢郡的採煤區伊舍伍德鎮。在後來的文學創作中,他常常以他的家鄉為故事發生和發展的地點,他稱之為「我心愛的地方」。勞倫斯在諾丁漢高中畢業。之後,他曾在布萊克伍德鎮一家外科醫療器械工廠做工,後來忠肺炎離開。在養病期間,他常到錢伯斯家的海格斯農庄去走訪,認識了傑西·錢伯斯以及其他一些青年人。他們的共同興趣是讀書。

1902年至1906年,勞倫斯在伊舍伍德一家小學做教師。在這些年裡,勞倫斯開始寫詩,同時創作小說。1907年,他在《諾丁漢衛報》舉行的短篇小說競賽中獲獎。1908年,他獲諾丁漢大學的教師合格證。同年秋季,他離家去倫敦,在教學的同時,繼續寫作。他的詩歌通過傑西·錢伯斯呈遞給當時很有影響的《英國評論》的主編福特·麥道克斯。

1909年,福特在《英國評論》上將這些詩作發表,同年福特還出版了勞倫斯的短篇小說《菊馨》,這引起出版商海涅曼的注意,海涅曼和他聯系進一步出版事宜。他母親1910年過世。他和母親的關系非常緊密,母親的去世成為他一生的轉折點。母親死後,勞倫斯曾患過的肺炎又犯,後來發展成導致他早逝的肺病。

1911年,勞倫斯停止教學,決心以寫作為生。這一年,他的小說《白孔雀》面世,勞倫斯正式開始寫作生涯。勞倫斯同時在撰寫和修訂《兒子與情人》。

Ⅱ 英國作家勞倫斯的代表作有哪些

1911《白孔雀》 (The White Peacock, 長篇小說)
1912《逾矩的罪人》 (The Trespasser, 長篇小說)
1913《愛情詩集》 (Love Poems and Others, 詩集)
《兒子與情人》 (Sons and Lovers, 長篇小說)
1914《孀居的霍爾羅伊德太太》 (The Widowing of Mrs. Holroyd, 劇本)
《普魯士軍官》 (The Prussian Officer and Other Stories, 短篇小說集)
1915《虹》 (The Rainbow, 長篇小說)
1916《義大利的黃昏》 (Twilight in Italy, 游記)
《阿摩斯》 (Amores, 詩集)
1917《瞧,我們走過來了》 (Look! We Have Come Through! 詩集)
1918《新詩集》 (New Poems, 詩集)
1919《海灣》 (Bay, 詩集)
1920《一觸即發》 (Tough and Go, 劇本)
《戀愛中的女人》 (Women in love, 長篇小說)
《誤入歧途的女人》 (The lost Girl, 長篇小說)
1921《歐洲歷史上的運動》 (Movement in European History, 論文)
《精神分析與無意識》 (Psychoanalysis and the Unconscious, 論文)
《烏龜》 (Tortoises, 詩集)
《大海與撒丁島》 (Sea and Sardinia, 游記)
1922《亞倫的手杖》 (Aaron』s Rod, 長篇小說)
《無意識幻想曲》 (Fantasia of the Unconscious, 論文)
《英格蘭,我的英格蘭》 (England, My England, 短篇小說集)
1923《小甲蟲》 (The ladybird, 中篇小說集)
《美國經典文學研究》 (Studies in Classic American Literature, 論文集)
《袋鼠》 (Kangaroo, 長篇小說集)
《鳥、獸、花》 (Birds, Beast and Flowers, 詩集)
1924《灌林中的男孩》 (The Boy in the Bush, 與斯金納合作的小說)
1925《烈馬聖莫爾》 (St. Mawr: Together with the Princess, 中短篇小說集)
《關於豪豬之死的斷想》 (Reflections on the Death of a Porcupine, 散文集)
1926《羽蛇》 (The Plumed Serpent, 長篇小說)
《大衛》 (David, 劇本)
《太陽》 (Sun, 短篇小說集)
《歡樂的幽靈》 (Glad Ghosts, 短篇小說集)
1927《墨西哥的早晨》 (Morning in Mexico, 游記)
1928《騎馬出走的女人》 (The Woman Who Rode Away, 短篇小說集)
《查泰萊夫人的情人》 (Lady Chatterley』s Lover, 長篇小說)
《勞倫斯詩集》 (The Collected Poems of D·H·Lawrence, 詩集)
1929《勞倫斯畫集》 (The Paintings of D·H·Lawrence, 繪畫作品集)
《三色紫羅蘭》 (Pansies, 詩集)
《我與快樂羅傑的小論戰》 (My Skirmish with Jolly Roger, 散文)
《逃跑的雞》 (The Escaped Cock, 中篇小說)
《色情文學與淫穢行為》 (Pornography and Obscenity, 論文)
1930《蕁麻》 (Nettles, 詩集)
《散文集錦》 (Assorted Articles, 散文)
《<查泰萊夫人的情人>芻議》 (A Propos of Lady Chatterley』s Lover, 論文)
《少女與吉普賽人》 (The Virgin and the Gipsy, 中篇小說)
《乾草堆中的愛情》 (Love among the Haystacks, 短篇小說集)
1931《啟示錄》 (Apocalypse, 散文)
《機器的勝利》 (The Triumph of the Machine, 詩集)

Ⅲ 求勞倫斯的短篇小說《馬販子的女兒》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

販馬者的女兒

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

「好啦,瑪貝爾,你怎麼打算?」喬的問話愚蠢又刻薄。他感覺良好,等不及回答,他就轉過臉去,吐掉了舌尖上的一絲煙葉。他對一切都無所謂,什麼都不必擔心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三個和妹妹圍坐在黯淡凄涼的早餐桌前,扯著些沒有邊際的話題。早晨的郵件將這個家庭的命運推向了邊緣,再也沒有希望了。陰沉的飯廳以及笨重的桃花心木傢具,似乎在等待著死神的降臨。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遺憾的是,家庭會議毫無結果。一種挫敗的生疏的氣氛縈繞在這三個男人間,他們懶散的圍坐在餐桌周圍,吃煙,心不在焉的想著各自的處境。屋子裡的姑娘她相當瘦小,臉色陰郁,已是27歲的成年女子。她獨自一人,過著與她兄弟們完全全不同的生活,她本有著姣好的容貌,但由於她臉上一成不變的表情令人望而生畏,「鬥牛犬」,正如她兄弟們叫她的那樣。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

遠遠的,外面傳來模糊的沉重的馬蹄聲,男人們癱坐的椅子里往外張望。越過將狹長的草坪從大路分開的冬青灌木叢,可以看見一大群夏爾馬搖晃著走出馬廄,這是最後一次訓練了,這也是最後一批經手的馬匹了。三個年輕人帶著挑剔冷漠的表情望著這一切,生活的崩塌令他們不知所措,陷進失敗的沼澤的感覺沒有留給他們選擇的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三個關系不錯,手足之情牢不可破。喬,年齡最大,紅臉膛,33歲的他高大魁梧,帥氣,熱烈奔放,易激動。他肥厚的手指擰著他那黑漆漆的髭須,淡藍色的眼睛顯得焦躁不安。當他露齒而笑時顯出他性感的一面,但他的舉止風度卻令人不敢恭維。現在,他為某種幻滅感所攜裹,正凝望著馬隊,他目光呆滯,無能為力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大隊的役馬過去了。四個一組,從頭到尾被栓在一起,在一條從大路岔開去的小路前,它們停下來無所顧忌地踢踏著腳下細黑的污泥,劇烈地搖晃著它們巨大渾圓的臀部,當它們被趕往拐角處的小路時,又疾走幾步。每一次一動都顯得困難重重,試圖使這些馬匹順從的努力看起來也愚不可及。走在前面的馬夫轉過頭來,猛扯韁繩。不一會功夫,馬隊上了小路,從視線中消失了,突然,最後一匹馬的尾巴翹地老高,僵直緊綳,與那些搖晃著它們那巨大渾圓的臀部的昏昏欲睡的擋在樹籬後的馬隊形成了鮮明的對比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

喬無助地,目光呆滯地凝望著。他想像著自己的身體就如同那些馬匹一樣,他覺得自己已經完了。值得慶幸的是,他和一個跟他一般年齡的姑娘訂了婚,姑娘的父親是附近一個農庄的管理者,也許能給他一個工作。他將結婚,受人奴役。人生結束了,從此將過著與受人支配的動物並無二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地轉向一邊,可是馬匹退卻的腳步聲仍縈繞於耳際,揮之不去。然後,帶著笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸豬肉皮,同時發出一聲虛弱的哨音,猛地扔給了靠在壁爐擋板邊的小獵狗。他注視著小獵狗吞下豬肉皮,直至這小傢伙抬頭看他的眼睛。這時,他臉上浮現出一絲笑意,然後以高昂卻笨拙的聲音說:

「沒有了,是吧,你這小----」

小獵狗悶悶地微微搖了搖尾巴,然後垂下狗屁股,將身子蜷成一團,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)標簽:雜談

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周圍也是一片無助的沉默。喬癱坐在椅子上,在家庭會議結束之前,他不想離開。第二個兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足勻稱,機靈敏捷。望著馬隊走過,他顯得更加鎮靜自若。如果他是個動物,像喬一樣,他也是個動物的領導者,而不是被領導的動物。他熟悉每一匹馬的習性,並能恰當合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的勝利者,推了推唇上的棕色鬍子,不無惱火地看了他妹妹一眼。她坐在那裡,面無表情,令人難以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

「你將去和露西暫住一起,是吧?」他問到,但卻沒有得到回答。

「我覺得你什麼都做不了。」佛瑞德.亨利不肯善罷甘休。

「去做女傭得了。」喬橫插一杠。

「我是她啊,乾脆做個看護得了。」馬爾科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴臉。他是這個家裡最小的一個,只有22歲。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但瑪貝爾對他置若罔聞。他們在她周圍喋喋不休了這么多年,她壓根兒就沒當回事兒。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小時過去了,壁爐台上的大理石鍾輕輕地響了起來,爐前小地毯上的小獵狗不安的站了起來,張望著餐桌周圍的所有人。但他們仍坐在那裡,進行著那毫無進展的家庭會議。

「噢,好吧,」喬突然說道,a propos of nothing 「我活動活動。」

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向後推了推椅子,為了舒活筋骨,他以馬步的姿勢叉開兩膝迅速蹲了下去,然後朝著壁爐走去。但他沒有離開這間屋子,他很想知道其他人會做些什麼或者說些什麼。他開始裝他的煙斗,低頭看著那條狗,以一種高昂卻又裝模作樣的聲音問到:

「跟我?還是跟他們?必須馬上作出決定,聽到沒有?」
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)標簽:雜談

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。喬伸長下巴,用手蓋住了他的煙斗,狠狠的吸了一口,一直盯著小狗那迷離恍惚的眼神,他在煙霧中完全迷失了。小獵狗抬頭望著他,眼神里滿是令人神傷的疑惑。喬站在那裡,伸長的兩膝像極了馬的姿勢。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

「你收到露西的信了嗎?」佛瑞德.亨利問他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

「上周收到的。」淡淡的回答。

'And what does she say?'

「她怎麼說?」

There was no answer.

沒有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

「她邀請你跟她一起住?」佛瑞德.亨利打破砂鍋問到底。

'She says I can if I like.'

「只要我願意。」

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

「那麼,這樣最好了。告訴他你星期一就去。」

This was received in silence.

沒有聲息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

「你就這種態度?」佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然沒有回答。屋子裡安靜極了,充滿了徒勞無益和憤怒。馬爾科姆在那裡傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

「從現在到下周三你必須作出決定。」喬大聲說到,「否則,自己露宿街頭。」

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎時,瑪貝爾臉色陰沉,但她仍無動於衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

「傑克.菲爾古森來了。」馬爾科姆叫了起來,他的望著窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

「在哪?」喬大聲問道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)標簽:雜談

'Just gone past.'

「剛剛過去。」

'Coming in?'

「進來了?」

Malcolm craned his neck to see the gate.

馬爾科姆伸長脖子望著門口。

'Yes,' he said.

「嗯。」他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又沒有聲息了。瑪貝爾坐在餐桌最前方,像個被審判者。不一會兒功夫,口哨聲在廚房那邊響起,小獵狗跳起來尖聲狂吠。喬打開門叫道:

「進來吧。」

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一會兒一個年輕人進來了,厚厚的大衣將他包裹的嚴嚴實實,一條紫色羊毛披肩,一頂軟尼斜紋便帽罩在他頭上。他中等身材,相當長的面孔,蒼白的臉色,眼神看起來疲憊不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

「你好,傑克。」馬爾科姆和喬打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了聲「傑克」。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

「怎麼樣?」很明顯,傑克在問佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

「老樣子,下周三我們就要滾蛋了。感冒了?」

'I have--got it bad, too.'

「嗯,糟透了。」

'Why don't you stop in?'

「怎麼不呆在家裡?」

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

「家裡?我的碰碰運氣,總得自食其力啊!」這個年輕人聲音沙啞,有點蘇格蘭口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

「優勝劣汰,是吧?」喬有點不著邊際,「一個醫生感冒了,到處傳染嘶啞的嗓音,這對病人來說可不大好,對吧?」

The young doctor looked at him slowly.

年輕醫生慢慢轉向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

「關你什麼事?」醫生語帶諷刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

「當然不。狗咬呂洞賓,不識好人心,我可不想這樣,為何?」

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

「我還以為你高尚無比呢,卻不知你只在乎你自己。」

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

「該死,不,我可從來不是冷漠醫生的病人,恐怕永遠不會。」喬反唇相譏。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

這是瑪貝爾站了起來,他們似乎到現在才意識到她的存在。她開始收拾桌上的餐具。年輕醫生看著她,但並沒有和她說話,他從來沒有和她說過話。她端著托盤離開了房間,臉上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

「你們什麼時候離開,所有人?」醫生問道。

Ⅳ 勞倫斯 短篇小說有哪些

卓越網、或者當當網看有沒有勞倫斯作品的單行本,既然要寫論文了,買幾本書還是應該的。
兩只藍鳥
牧師的女兒
最後的笑聲
船長的洋娃娃
好男人布朗
現代情人
新夏娃和舊亞當
分界線
微笑
等等

Ⅳ 勞倫斯作品<<虹>>的簡介

《虹》通過一家三代人的遭遇,描述了工業革命給傳統的鄉村帶來的巨大變化,同時以巨大的熱情和深度,探索有關性的心理問題。

第一代人的生活帶有田園詩的色彩,同時也預示古老文明即將結束。第二代人精神的苦悶和呆滯的目光,是令人窒息的工業化社會的最好註解。第三代人的探索具有積極的社會意義,表達了人們要沖破狹窄的生活圈子,渴望一種自然和諧的生活。

1、布蘭文家族的第—代——湯姆與莉迪亞

第一代的主人公湯姆·布蘭文在十九歲那年一次酒醉之後,受到一名妓女的引誘並與她發生了第一次性關系,這段經歷使給他的內心留下了一種揮之不去的幻滅。莉迪亞的出現喚醒了湯姆內心深處對性之美的憧憬、嚮往與追求,為他的生活注入一道陽光。面對率真、熱精又自信的湯姆,飽經磨難的莉迪亞麻木的靈魂開始復甦。

在布蘭文家族第一代的兩個代表人物的婚姻生活中,他們經歷著家庭背景積生活習慣的磨合,從開始的不習慣到最終的習慣,兩人過著自給自足、兒女繞膝的小康日子。但兩人間精神世界總是存在著巨大的差異,他們總是無法進入對方的心靈世界,精神交融的斷裂讓這對兩性關系和諧的夫妻問永遠橫亘這一道無法跨越的鴻溝。

2、布蘭文家族的第二代——安娜與威廉

作為布蘭文家族第二代中的代表人物,湯姆與莉迪亞的女兒安娜從小就具有強烈的自我意識,在沼澤農庄這個相對封閉的空間中,她的內心深處始終有個聲音,她要做一個灑脫並且高傲的貴婦人。

此時,來自現代工業社會的威廉滿足了她對工業文明的渴望,然而由於兩人都具有強烈的自我意識,並且又來自於完全不同的生活背景,因此兩人間的婚戀關系註定是充滿沖突與對抗的。作為兩個孤獨的個體,威廉總是追不上安娜,負面的情緒一點點地蠶食著二人曾經無比熾熱的愛情。

經過長期的彼此折磨與斗爭,安娜逐漸向現實妥協。她逐漸放棄強大的自我意識,把注意力轉移到自己的孩子身上,讓自己的靈魂棲息在偉大的母性中,最終她對理想世界的嚮往與渴望被生活中的瑣碎磨蝕殆盡。

3、布蘭文家族的第三代——厄休拉與安東、厄休拉與伯基

安娜與威廉的女兒厄休拉是這一代的代表人物,她成長於一個亂哄哄的家庭中,她不喜歡庸俗不堪的母親,也不能理解自我封閉的父親。她想沖破沼澤農庄這個狹小的空間,尋找更為廣闊自由的生活。厄休拉更為勇敢,來到了男權當道的學校任職,通過自己的努力取得了經濟上與心靈上的獨立。

然而,她發覺任職的學校實行的不過是壓抑人性的教育,於是選擇進入大學繼續學習,又發現大學也不過是在追逐物質利益的意識形態國家機器,完全壓抑住人的本性,把人培養成機械地按照各種制度進行工作的東西。

安東是工業文明物化下的人,他的頭腦中被植入根深蒂固的工業文明社會的意識形態。受父輩兩性關系的警示,厄休拉清楚地知道自己不想步上母親安娜的後塵,在永無休止的爭吵與瑣碎中妥協並放棄獨立的自我意識,僅滿足於那種肉體的歡倫卻缺乏靈魂的婚姻生活,因此,她果斷地拒絕了安東的求婚。

(5)勞倫斯中短篇小說選擴展閱讀

《虹》的創作背景

19世紀末,英國在帝國主義的競爭中發展逐漸緩慢下來,經濟危機又給英國社會帶來一片蕭條的景象,第一次世界大戰的爆發更是激化了國際國內的各種矛盾。對比維多利亞時代英國的強盛,人們對現存秩序與傳統制度的信心日漸喪失,精神與信仰的危機和對傳統的反叛成為這一時期社會價值觀念的主潮。

另一方面工業化極大地破壞了人與環境的和諧,導致人與大自然的天然聯系被割斷,並使人淪為機器的奴隸,文學開始更多地轉向人的內心,對人的心靈進行觀照。

Ⅵ 1908至1910年勞倫斯寫了哪幾本小說

1908至1910年,勞倫斯同時在寫兩部新小說:《侵入者》和《兒子與情人》。《兒子與情人》是一部自傳體小說。他以由不幸的家庭生活而造成變態的母愛為素材,創作的這部描寫英國鄉間生活的自傳性小說帶給作者極大的聲譽。

憧憬幸福的少女葛楚德和礦工瓦爾特·毛萊爾結婚後,發現毛萊爾只是一個性情暴躁的酒徒。傷心之餘,她把自己的愛全部投入到四個孩子——威廉、安妮、保羅和亞瑟身上。她的最愛變成了她的大兒子威廉,不久,威廉去了倫敦,於是她的感情又寄託在喜歡畫畫而又敏感的保羅身上。不幸的是威廉因病死去,喪子的她把全部的感情傾注在保羅身上。

Ⅶ 勞倫斯有哪些代表作

他很早就開始寫詩,於1911年發表了第一部長篇小說《白孔雀》,表達了作者對大自然勃勃生機的禮贊、對畸形文明迫害人們天性的譴責。一次大戰中發表長篇小說《虹》和《戀愛中的女人》,反映了西方世界人的異化和深刻的精神危機。1928年出版了最後一部長篇小說《查太萊夫人的情人》,表現了現代工業對人的精神和肉體的摧殘,小說的性愛描寫多次引起爭論。

Ⅷ 《England, My England》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源

《England, My England》(D. H. Lawrence)電子書網盤下載免費在線閱讀

鏈接: https://pan..com/s/1kLWyt79f9PeWeS1r62qDlA

提取碼: 9tmn

書名:England, My England

作者:D. H. Lawrence

出版社:Serenity Publishers, LLC

出版年份:2008-09-23

頁數:164

作者簡介:

D.H.勞倫斯,(David Herbert Lawrence,1885-1930),英國小說家,詩人。20世紀最獨特和最具爭議性的作家之一。在近20年的寫作生涯中,勞倫斯出版了12部長篇小說、50多篇中短篇小說、多部詩集、大量散文隨筆和一些翻譯作品。他還舉辦畫展,出版了繪畫集,是英國文學藝術領域內罕見的文藝通才。代表作有《查泰萊夫人的情人》《兒子與情人》《戀愛中的女人》《虹》等。

黑馬,翻譯、作家、編導。著有長篇小說《孽緣千里》、《混在北京》(亦在德國出版),散文隨筆集《情系英倫》和《心靈的故鄉》等。《混在北京》改編成同名電影後獲第19屆「大眾電影百花獎」最佳故事片獎。譯有勞倫斯作品《虹》、《袋鼠》、《戀愛中的女人》、《勞倫斯散文隨筆集》和《勞倫斯中短篇小說選》等。』2000-2001年英國諾丁漢大學勞倫斯中心訪問學者,美國勒迪希國際寫作之家訪問作家,曾在澳大利亞、德國和捷克的大學開設講座。

Ⅸ 勞倫斯的短篇小說

不說清楚問題啊?
有人回答過了:
http://..com/question/188770195.html
「《普魯士軍官》 (The Prussian Officer and Other Stories, 短篇小說集)
《英格蘭,我的英格蘭》 (England, My England, 短篇小說集)
《烈馬聖莫爾》 (St. Mawr: Together with the Princess, 中短篇小說集)
《太陽》 (Sun, 短篇小說集)
《歡樂的幽靈》 (Glad Ghosts, 短篇小說集)
《騎馬出走的女人》 (The Woman Who Rode Away, 短篇小說集)
《乾草堆中的愛情》 (Love among the Haystacks, 短篇小說集)」

Ⅹ 關於英國小說家勞倫斯的中短篇小說

卓越網、或者當當網看有沒有勞倫斯作品的單行本,既然要寫論文了,買幾本書還是應該的。 兩只藍鳥 牧師的女兒 最後的笑聲 船長的洋娃娃 好男人布朗 現代情人 新夏娃和舊亞當 分界線 微笑 等等

熱點內容
類似綜漫的言情小說 發布:2025-07-14 15:15:19 瀏覽:943
認同感代入感很強的網路小說 發布:2025-07-14 15:08:42 瀏覽:647
涉及神話重生的小說 發布:2025-07-14 15:08:02 瀏覽:837
都市開局獲取一個億小說 發布:2025-07-14 15:06:18 瀏覽:649
小說女主鋼管舞教練男主總裁 發布:2025-07-14 15:05:23 瀏覽:583
小說閱讀器免費那個好 發布:2025-07-14 14:51:39 瀏覽:25
媚者無疆小說里公子的結局是什麼 發布:2025-07-14 14:49:25 瀏覽:89
女主重生後找到一份好工作的小說 發布:2025-07-14 14:45:27 瀏覽:626
總裁小說女兒名叫九九 發布:2025-07-14 14:45:23 瀏覽:357
宇宙交易系統小說免費下載 發布:2025-07-14 14:44:34 瀏覽:826