對歐亨利短篇小說提問
Ⅰ 歐亨利的小說,大家有何見解
歐·亨利創作的短篇小說共有300多篇,收入《白菜與國王》(1904)、《四百萬》(1906)、《西部之心》(1907)、《市聲》(1908)、《滾石》(1913)等集子,其中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品為最著名。他把那兒的街道、小飯館、破舊的公寓的氣氛渲染得十分逼真,故有「曼哈頓的桂冠詩人」之稱。他曾以騙子的生活為題材,寫了不少短篇小說。作者企圖表明道貌岸然的上流社會里,有不少人就是高級的騙子,成功的騙子。歐·亨利對社會與人生的觀察和分析並不深刻,有些作品比較淺薄,但他一生困頓,常與失意落魄的小人物同甘共苦,又能以別出心裁的藝術手法表現他們復雜的感情。因此,他最出色的短篇小說如《愛的犧牲》(A Service of Love)、《警察與贊美詩》(The Cop and the Anthem)、《帶傢具出租的房間》(The Furnished Room)、《麥琪的禮物》(The Gift of the Magi)、《最後一片藤葉》(The Last Leaf)等都可列入世界優秀短篇小說之中。
Ⅱ 歐亨利短篇小說集的書評
1、歐亨利塑造的人物有很多,包括百萬富翁,農場主,將軍,律師,法官等等,在他的筆下,我們彷彿看到了美國不同階級和不同社會地位的形形色色的人物。歐亨利尤其寫的多的是資本主祥正絕義社會底層的小人物,描寫了他們的生活百態。因此他的小說被評為「美國生活的幽默的網路全書清慶」。從歐亨利的小說里,寫作最重要的是善於觀察生活,感受生活。歐亨利對於資本主義謹姿社會中各式各樣的小人物和流浪漢的同情,充分表現在他的許多短篇小說里。
2、《麥琪的禮物》讀來特別的溫馨,雖然最後夫妻間的禮物並沒有給對方帶來的什麼重要的作用,但彼此的心理特別溫暖。現實的生活中往往就缺少這些東西,被金錢取代的一些東西,是不會真正的打動人內心的。
3、《最後的常春藤落葉》歐亨利描寫了這些小人物的悲慘生活和他們彼此間的友愛和同情。一個疾病交加的年親女畫家,最後被一個貧窮的老畫家救活,但這個老畫家也為此犧牲了自己的生計。
Ⅲ 美國短篇小說家歐亨利簡介
歐·亨利,原名威廉·西德尼·波特。19世紀末20世紀初美國著名短篇小說家,美國現代短篇小說創始人。與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫並稱為“世界三大短篇小說巨匠”。下面是我為大家整理的美國短篇小說家歐·亨利簡介,希望大家喜歡!
歐亨利生平簡介
世界范圍內,有三名傑出的作家被評為短篇小說巨匠,他們分別是法國的莫泊桑、俄國的契訶夫以及美國的歐亨利。
歐亨利,本名叫做威廉·西德尼·波特,歐亨利是他的筆名。他出生於1862年9月11日,在度過了近四十八個春秋後,於1910年6月5日與世長辭。歐亨利的出生並不好,他的父親是一名醫生,但是由於父親生活的無節制和酗酒的惡習,導致了家庭財政常常入不敷出,家境十分貧困,在母親去世後,歐亨利便改由姑姑和祖母撫養,因為家庭的原因,歐亨利被迫於高中時中斷學業,成為葯店的學徒工只為養活自己。
歐亨利的一生並不平靜,幼年時的困苦、成年後的挫折、愛人的離世、生活困頓給歐亨利帶來了極大的痛苦,但卻因為如此,歐亨利也從不平靜的生活中獲得了許多 靈感 ,這些靈感使他的創作才思泉涌,創作出了許多膾炙人口的短篇小說,成為美國最為有名的短篇小說家。在歐亨利的創作之路上,他的第一任妻子阿索爾·埃斯蒂斯給與了他重大的鼓勵。
歐亨利的作品,因其 幽默 的講述方式,獲得了世界的贊美,成為了美國獨特的小說家,並成為世界三大小說巨匠之一。
歐亨利的幽默
作為美國著名的短篇小說的開創者,歐亨利備受美國乃至全世界人們的贊譽。歐亨利的小說之所以如此有名,不僅僅因為小說的構思新穎獨特,更是因為歐亨利的幽默,一定意義上,歐亨利小說的標志之一便是歐亨利的幽默。
歐亨利的小說常常出現出人意料的結果,歐亨利也常常將幽默和誇張的寫作方法融入到他的作品之中,曲折的 故事 情節、幽默的敘事方法、外加上出人意料的結局,這三個要素成為歐亨利小說中不可或缺的。歐亨利的幽默並不是一般意義上的普通幽默,而是具有更深層涵義的黑色幽默,通過運用這種寫作方法,讓人們往往在笑聲中不自覺的淌出淚水,引起讀者在思想上的強烈共鳴。
在歐亨利的大多作品之中,其黑色幽默一直貫穿始末,這成為歐亨利表達思想的主要表達方式。在歐亨利的主要作品《最後一片落葉》、《警察與贊美詩》中,他均不同程度的運用了黑色幽默的手法,諷刺了社會現象,並通過諷刺來表達了自己的思想。在《警察與贊美詩》中,歐亨利用“好客”來形容監獄,被捕僅僅是一個美夢的黑色幽默,變相反映出社會的黑暗,就連進監獄都能成為美夢,可見現實社會的殘酷,通過這樣的寫作手法,便能讓讀者深刻解讀作者的用意。
歐亨利代表作
作為世界三大短篇小說的巨匠之一,歐亨利在他短短的四十八年時光中,創作了大量的文學作品,其數量高達三百多篇,被公認為是世界短篇小說高產作家,曾被評論界譽為“曼哈頓”桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。如此享譽盛名的一個人,歐亨利代表作以哪種類型的作品為主。
歐亨利的一生文學創作的題材有散文和小說,小說之中又包括短篇小說和長篇小說。歐亨利代表作的類型以短篇小說為主,這主要由於以下兩個方面的原因所 決定 的。
第一,從歐亨利創作類型的數量來看,歐亨利雖然創作題材中有散文,但是其數量與小說數量相較來看,簡直就是小巫見大巫。另外歐亨利的所有小說中只有一篇長篇小說《白菜與國王》,而其他的小說皆為短篇小說。
第二,從歐亨利的知名度來源來看,廣大讀者之所以喜愛歐亨利,大多數是因為對歐亨利的短篇小說的喜愛。
那麼在三百多篇的作品之中,歐亨利的代表作有《警察與贊美詩》、《最後一片落葉》、《麥琪的禮物》、《財神與愛神》、《二十年後》等等。這些作品之所以能夠成為歐亨利的代表作,主要的有以下兩個原因。
第一、這些作品或者通過生動的描述方式,或者運用了歐亨利式結尾,深深吸引了廣大讀者,贏得了讀者們的喜愛。
第二、這些作品通過故事的描述,反映了深刻的社會問題。
歐亨利寫作風格
世界上有許多的作家,有的功成名就,名垂千古,有的默默無名,直至終老。但不論是上述哪種情況的哪一種作家,在他們的創作道路上,在他們的文學作品中,都會形成專屬於他們自己的寫作風格。
歐亨利的作品創作,與他個人的親身經歷密不可分,在眾多的作品之中,或多或少的都存在著歐亨利的影子。歐亨利的寫作風格也是由此而逐漸形成的,其獨特的寫作風格主要體現在以下四個方面。
第一、寫作的題材和對象的固定化。歐亨利的一生曾去過美國西部,而後重新回到美國大城市生活,所以在歐亨利的寫作題材囊括了美國西部的生活、美國大城市的生活,其中以美國大城市的生活為主。而歐亨利本人也並非什麼大人物,所以他的寫作對象同樣大多數也是混跡於社會底層的小人物。
第二、歐亨利小說的雖然短小,但其構思極為巧妙,將許多看似不可能發生的事情串聯在一起,引人入勝。
第三、歐亨利小說以語言幽默為主要特色,通過幽默的語言技巧,讓讀者往往淚水含笑,笑中含淚的進行閱讀。
第四、歐亨利的小說結局往往出人意料,這種結局被稱為歐亨利式結尾。
猜你喜歡:
1. 高中數學教學計劃範文3篇
2. 赫爾曼梅爾維爾的簡介
3. 2017年河南語文高考試卷
4. 語文六年級下冊第15課凡卡教學設計
5. 文學家傑克倫敦的簡介
Ⅳ 用幾個詞來評價《歐亨利短篇小說精選》
評價:①詞彙:構思獨特、情節曲折、語言詼諧,風格迥異,無情的揭露和鞭撻,
②句子:「歐·亨利式的結尾」出人意料, 以奇特的構思、調侃的口吻表現他那個時代的風貌,展現了「文明社會」的黑暗與滑稽本質,弱肉強食與天良喪盡的現實,喻示人性的異化和畸變。
另外附送讀後感數篇:
(一)
從題材的性質來看,歐·亨利的作品大致可分為三類。一類以描寫美國西部生活為主;一類寫的是美國一些大城市的生活;一類則以拉丁美洲生活為對象。這些不同的題材,顯然與作者一生中幾個主要生活時期的不同經歷,有著密切的關系。而三類作品當中,無疑又以描寫城市生活的作品數量最多,意義最大。 歐·亨利思想的矛盾和他作品的弱點,與他的創作環境有限大關系。即使在他已經成名,受到讀者廣泛歡迎的時候,他的生活也依然經常處於拮據狀態。他曾經直言不諱地說:我是為麵包而寫作的」。
麥琪的禮物》:為了給丈夫條一條白金錶鏈作為聖誕禮物,妻子賣掉了一頭秀發。而丈夫出於同樣的目的,賣掉了祖傳金錶給妻子買了一套發梳。盡管彼此的禮物都失去了使用價值,但他們從中獲得的情感卻是無價的。 《麥琪的禮物》、《愛的奉獻》、《帶傢具的出租屋》、《生活的陀螺》是一曲曲刻骨銘心的愛情禮贊;《最後一片常青藤葉》、《刎頸之交》歌頌感人至深的真摯友誼和善良人性;《警察與贊美詩》寫一個流浪漢想躲避進監獄以免受冬日的飢寒之苦,數次以身試法卻屢試不得如願,而當他站在教堂前,聆聽贊美詩,決心從此振作精神認真做人時反被誣陷入獄,故事結局,使人啼笑皆非;《汽車等待的時候》表現都市小職員的虛榮心;《忙碌經紀人的浪漫史》、《我們選擇的道路》抨擊惟利是圖的經紀人和鉤心斗角、爾虞我詐的行徑;《財神與愛神》諷刺了拜金主義以及持有「有錢能使鬼推磨」觀念的資本家;《二十年後》表現警察秉公執法、不徇私情的行為;《改邪歸正》、《一位幽默家的自白》則力圖探索復雜的人性。 歐·亨利的短篇小說揭露金錢萬能、惟利是圖的社會罪惡,描繪了社會底層「小人物」的生活艱門辛,贊美了他們的人性美,反映了作家對健康人性和健康社會的強烈嚮往與追求,從此振作民眾精神,醫治社會痼疾。而對「上流人物」「得意之徒」們的巧取豪奪、利慾熏心予以無情的揭露和鞭撻。作者從社會生活的側面,選取極富表現力的生活場景,以奇特的構思、調侃的口吻表現他那個時代的風貌。
(二)
《歐·亨利短篇小說精選》是美國短篇小說大師歐·亨利作品的選集。書中,社會上那些巧取豪奪,坑蒙拐騙,利慾熏心,爾虞我詐的「上流人物」,「得意之徒」們的丑惡行徑,被揭露無遺。通過他們的種種表現,形象逼真,不拘一格地向讀者展現了「文明社會」的黑暗與滑稽本質,弱肉強食與天良喪盡的現實,並喻示在金錢萬能,唯利是圖的生存環境中,人性的異化和畸變。
然而在眾多對丑惡人性的描寫之中,也不乏許多使人肅然起敬的「小人物」,讓人對荒誕,滑稽的故事漠然一笑之後,感慨萬千。留給我印象最深的是《兩位感恩節的紳士》這篇文章,它讓我真正領略到了人性的魅力。
故事講了兩位美國紳士——其中一人根本不能稱之為紳士,他只能說是一個常年受飢餓折磨的窮人。在他們之間有個奇怪的約定——每年感恩節,窮人便會坐在聯邦廣場噴水池對面人行道旁邊東入口右面的第三條長凳上,等待著老紳士的到來。老紳士來了之後,會帶這位飢腸轆轆的窮人飽餐一頓。這就是他們之間神聖的約定。對老紳士而言,一頓飯錢簡直微不足道,但是,他卻從其中找到了助人的樂趣。而窮人的目的也並不完全是在於那頓豐盛的飯菜,更重要的是能使一位老人如自己所願。
這個傳統延續了九年之久,第十年的感恩節,窮人照慣例走在去約會地點的路上。可出乎意料的事發生了。半路上,窮人被一幢住宅的管家請進了門,並可以享受一頓豐盛的大餐。原來住宅的主人——兩位老太太,也有一個奇怪的傳統——在正午把第一個飢餓的路人請進門,讓他大吃大喝,飽餐一頓。飢餓的窮人抵擋不住事物的誘惑,暢開肚子,吃了起來。當他心滿意足地走出住宅時,才想起了和老紳士的約定。但他還是如約與老紳士碰了面。老紳士將他帶到了一處餐廳,窮人為了不掃老紳士的興,只能裝作飢餓難奈地狼吞虎咽起來。盡管窮人那時只剩下挪動身子和呼吸的確力氣了。窮人吃完後,老紳士付了帳,兩人便道了別。
故事的結局是——兩人在回家的路上都暈了過去,被送進了醫院。窮人是因為吃得太撐,幾乎撐破了胃,而老紳士,一位在前些日子還家財萬貫的富翁則是因為三天三夜沒有吃東西,身體脫虛,而在路上倒了下來。
讀這篇文章就好像是在嚼一隻橄欖,甜味中帶了一絲酸澀,讓人在漠然一笑之後,思索良久。
文中的主人公,充其量不過是兩個「小人物」,然而反映初等推己及人,相濡以沫的人性魅力卻是那些「大人物」,「權貴們」所無法匹敵的。
那位老紳士在身上只剩下一點錢的情況下,完全可以不去赴約,但是他看重的不是金錢,而是誠信,他寧可餓死也不願意食言。相比如今社會上一些只要自己利益受到損害就不擇手段的人來說,老紳士的人性魅力顯露無遺。再看那個窮人,盡管吃不飽穿不暖,沒有受什麼教育,但是他比任何受過良好教育的「權貴」都充滿魅力——那是人性的魅力,他可以對老紳士說自己已經飽了,可他為了圓老紳士的心願,咬緊牙關,把飯菜吃得乾乾凈凈。也許這很可笑,可是卻是不是多麼偉大,多麼令人欽佩!
讀了這篇文章,我知道了人性的偉大力量,我也立志要像那兩個紳士一樣,不求活得轟轟烈烈,但求真真實實,充滿意義,有所追求!!!
(三)
讀《野性的呼喚》有感
一隻小狗,巴克,原是主人的愛犬,卻被不幸的命運曲卷到了雪地做雪橇狗,那兒的同伴很是殘ren,為了爭第一而不擇手段。有一次,他差點被同伴咬死,躲過了這一關的方法是——野蠻。它是一隻文明狗,最後卻變成一隻流氓狗。在狼群的呼喚下,它回到了大自然。
實在出乎意料之外,一隻文明狗,就這樣變成了……其實我們的生活離不開野蠻。「野蠻」二字,看似不雅,卻蘊含著深刻的意義。是不是很驚訝?是否感覺自己的生活總是文明的?你錯了!舉例說明如何:
假如你在叢林里忘帶了食物,你不得不去捕捉獵物,這就是野蠻,它可以讓你生存下來;當你被別人壓在地上群打時,你不得不反抗,野蠻可以維護你的人格尊嚴……
生命是復雜的,它有時對,有時錯;它的道理很多,卻又千奇百怪。人的生命離不開任何,更離不開可以在危急時刻保護你的,或是你最討厭的——野蠻。《野性的呼喚》一書,它有恐怖畫面,也有血腥畫面,總的來說,它是野蠻的替身,是道理的替身。
人的生命離不開野蠻,有了野蠻,它使這個簡單樸素的世界陷入一片復雜;正是因為野蠻,人生因此滔滔不絕,生生不息……
(四)
讀《麥琪的禮物》有感
《麥琪的禮物》是歐·亨利寫的一篇有趣的文章。它主要講述了聖誕節的前一天,住在公寓里的貧窮的德拉想給丈夫吉姆一個驚喜,可是她只有一元八角七,她知道這點錢根本不夠買什麼好的禮物,於是她把引以自豪的褐色瀑布似的秀發剪下來,賣了,換來了20美元。找遍了各家商店,德拉花去21美元,終於買到一條樸素的白金錶鏈,這可以配上吉姆的那塊金錶。而吉姆也想給老婆一個驚喜,他同樣賣掉了引以自豪的金錶,買了德拉羨慕渴望已久的全套漂亮的梳子作聖誕禮物。
從這篇文章里,雖然表面上看他們極不明智地為了對方而犧牲了他們家各自最寶貴的東西,但我深深地感到,他們彼此深愛著對方。他們能犧牲自己最貴重的物品,為的是給對方買來最好的禮物。可是雙方賣掉了自己貴重的物品,那麼對方的禮物已經不適合自己了,而他們做這些事的時候,都是為了對方著想,根本沒有考慮自己。正是因為他們互相愛著,而且是深深地愛著對方,才會有這樣有趣的結局。
讀完這篇文章,我懂得了我們要去關愛別人,這樣別人才會愛我們,正是有了愛,人與人之間才會相互理解,人與人之間才有溫情。人與動物之間也是因為有了愛,動物才會信任人類,不傷害人類,與人類和平相處。愛的力量真的是很偉大的,有一首歌裡面就唱到了:只要人人都獻出一點愛,世界將變成美好的人間。在去年印度洋海嘯發生的時候,就有全世界各國的人民伸出援助之手,捐款捐物幫助受難的災民重建家園,使失散的親人團聚,從這件事中,我感受到了各國人民之間的純潔友誼。我相信:只要我們心中充滿愛,我們的世界會有更加美好的明天!
望採納 謝謝 祝新年好運
Ⅳ 你怎麼評價歐·亨利的短篇小說
感人肺腑類最喜歡《兩位感恩節的紳士》,流浪漢也許沒什麼文化,沒受過什麼教育,但是他願意為了滿足另一位老先生的願望,遵守他們之間默契的約定,在自己飽餐之後再裝成餓狼去飯館吃飯。結果流浪漢因為幾乎撐破肚子進了醫院,而另一位則為了請流浪漢飽餐一頓而自己餓了三天,也為此餓暈而進了醫院。歐亨利最讓我心動的地方就在於此:在他筆下,幾乎所有的小人物都是充滿愛意和善意的,他們不參與上流社會的勾心鬥角,也不參與政界的權力角逐,他們只是在自己的圈子裡交換著彼此的真誠和愛意,他們是善良和純真的化身。
Ⅵ 歐亨利短篇小說的特點
特點:十分貼近社會小人物,幽默詼諧,前後反轉很大,具有很強的戲劇性。構思精妙。有既在情理之中,又在意料之外的美稱。
歐亨利的作品之所以令人百看不厭,是他的作品緊貼當時的社會生活,他的作品中有很多描寫「社會小人物」故事的,例如《麥琪的禮物》《最後的常青藤》這些作品讀完後沒有一個不然人凄然一笑的,反思深刻。一來我同情這些人物,但同時有敬佩他們,因為在百般困難的環境中,他們唯一沒有丟失的就是他們心中純潔善良。
假惡丑也是歐亨利小說中更多揭露的東西。如《虎口拔牙》《叢林中的孩子》這些故事無情地指出了社會中的「騙子」,對他們進行了斥責。或許社會的爾虞我詐不能因為這些斥責而停止,但他在小說中的諷刺也注意讓我們讀者對這些人報以鄙視。
歐亨利的小說不僅內容吸引人,而且他的小說結尾也常常是笑中帶刺的,這大概就是歐亨利式的幽默吧。
在《最後一片常青藤葉》中,結尾透漏出令人意想不到的真相。從而贊揚崇高的藝術家的品格;《愛的奉獻》中相濡以沫的夫妻在真相大白時,有著苦澀卻更覺情深。
《警察與贊美詩》中,流浪漢在想進監獄而不能後決定重新做人,積極生活,法律卻在這時將他送進囚籠……這些結局從各角度引導,深化主旨,使得讀者在笑中結束閱讀,但回味卻有有如百味在心中流淌。
在歐亨利的作品中,能體會到了什麼叫藝術之樹常青,在他的作品中盡管看到了人世間黑暗的一面,但也看到他表現的底層人民精神光明一面。
(6)對歐亨利短篇小說提問擴展閱讀:
歐·亨利(O.Henry,1862年9月11日—1910年6月5日),又譯奧·亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美國短篇小說家、美國現代短篇小說創始人,其主要作品有《麥琪的禮物》、《警察與贊美詩》、《最後一片葉子》、《二十年後》等。
1862年9月11日,歐·亨利生於美國北卡羅萊納州格林斯伯勒,曾當過銀行職員、葯劑師等。1896年2月,歐·亨利因受到盜用公款的指控入獄,後逃亡宏都拉斯。
1898年再次入獄,期間開始發表作品。1902年,歐·亨利移居紐約,成為職業作家。1910年6月5日,歐·亨利因肝硬化在美國紐約去世。
歐·亨利與契訶夫和莫泊桑並列世界三大短篇小說巨匠,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父,他的作品有「美國生活的網路全書」之譽。
Ⅶ 《歐·亨利短篇小說集》是誰的著名作品呢它主要包括了一些什麼內容呢
《歐·亨利短篇小說集》是美國著名批判現實主義作家歐亨利的著名作品。歐·亨利與莫泊桑,契訶夫共成世界三大短篇小說大師,今天就讓我們一起來了解一下這部著作的主要內容。
歐·亨利憑借自己在短篇小說之間的遨遊,像一個有著豐富經驗的水手,他總是能夠很自然地把他人生當中一些精彩的故事擺放在人們面前,並且讓人們身臨其境的去感受到這個故事的主要內容,這些故事很多都是比較貼近人們的日常生活,這也讓讀者以為就發生在自己的身邊。但是就在你認為自己猜中了故事的結局歐·亨利會狠狠的扇你一個耳光,然後給你一個出人意料的結局,然後看到你目瞪口呆的表情之後揚長而去。
以上這個故事僅代表我個人的觀點,如果有任何錯誤,敬請諒解。
Ⅷ 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比
一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡
歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。
二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比
1. 譯文和譯者簡介
歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。
2. 歸化的具體體現
「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。
從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:
量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票
疊詞:醉醺醺;
四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願
古體語:見下文例3
王譯《婚》版本中:
量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票
疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;
四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出
古體語:見下文例3
下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:
例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on. (斜體部分為本文作者所加,下同)
張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。
王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。
此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。
例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)
張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)
王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)
此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。
例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)
張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)
王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)
此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。
3. 異化的具體體現
翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。
據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:
例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.
張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。
王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。
此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。
例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)
張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)
王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)
此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。
例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)
張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)
王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)
此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。
三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心
通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。