當前位置:首頁 » 小微小說 » 英語短篇小說教程小說翻譯

英語短篇小說教程小說翻譯

發布時間: 2023-09-07 20:14:40

❶ 求英語小短文,要有中文翻譯,帶英文和中文題意解析,有中心思想。

求英語小短文,要有中文翻譯,帶英文和中文題意解析,有中心思想。

1.Spring,weet spring is the season's new king.Plants begin flowering.Girls dance in a ring.Cold does not sting and pretty birds sing.It's a wonderful season.It's getting warm and warm.Flowers begin to open.Birds begin to sing.It's often rainy,people like flying kites.
春天,甜蜜的春天是季節的新國王。植物開始開花了。女孩們跳起了舞。寒風不再刺骨。它是一個美麗的季節。花朵開始綻放,樹木開始變綠,小鳥開始歌唱。春天經常有風。人們喜歡放風箏。
2.As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, *** ysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and an infallible warrant of suess in times of uncertainty.
學習之於心靈,就像食物之於身體一樣。攝取了適量的營養食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發達。同樣地,我們應該日復一日不斷地學習以保持我們敏銳的心智能力,並擴充我們的智力容量。不斷的學習提供我們用不盡的燃料,來驅使我們磨利我們的推理、分析和判斷的能力。持續的學習是在信息時代中跟時代並駕齊驅的最穩當的方法,也是在變動的世代中成功的可靠保證。
3.Work and play do not contradict each other; in fact, they plement each other. As the saying goes, "All work and no play makes Jack a ll boy." A life burdened with work leads you nowhere, for you would get tired and bored with your daily routine work. On the other hand, proper recreation will relieve the tension and disfort of our monotonous life because it offers you various ways to let out your pent-up emotions.
工作與娛樂並不互相沖突,事實上,它們之間的關系還相輔相成。有句格言說:「整日工作而沒有休閑娛樂,會令人變得沉悶乏味。」被工作重擔壓得喘不過氣來的生活,將使你一事無成,因為你將對一成不變的例行公事感到厭煩。由另一方面來說,適度的娛樂活動能提供各種管道,來渲泄你被壓抑的情緒,減輕單調生活中的緊張與不悅。
4.Table-tennis is an ideal game us because it brings the whole body into action. It strengthens our muscles, expands our lungs, promotes the circulation of the blood, and causes a healthy action of the skin. Besides, it is very amusing and does not cost us much money. Table-tennis is very moderate; it is not so rough as football. It is an indoor game and can be played even on rainy days. Thus, it is my favorite kind of exercise.
撞球對我們而言,是一項理想的運動,因為它可以使我們全身運動,它可以增強我們的肌肉,擴張我們的肺部,促進血液循環,並且使肌膚產生健康作用,此外,它很有趣而且所費不多。撞球是相當溫和適中的,它不像足球那麼粗野。它是一種室內運動,甚至在下雨天也能玩。因此,撞球是我最喜愛的一種運動。
5.Previewing is very important in our studies. in this way the knowledge we learn will be more solid, and it will be easier in class. so to preview and review our lessons is really a very good way to study, and very important to us middle school students。
預習對於我們學生的學習是非常重要的。它可以是我們的知識更加牢固。學的更加輕松。課前預習課後復習是非常好的學習方法。有助於學習成績的提高。對於初三的我們來說,預習和復習更是十分重要的
求採納,謝謝!

英語課代表競選稿(英文,要有中文翻譯)要簡短

今天,很榮幸走上講台,和那麼多樂意為班級作貢獻的同學一道,競選班幹部職務。我想,我將用旺盛的精力、清醒的頭腦來做好班幹部工作,來發揮我的長處幫助同學和x班集體共同努力進步
我從小學到現在班幹部一年沒拉下,但我一身干凈,沒有「官相官態」,「官腔官氣」;少的是畏首畏尾的私慮,多的是敢做敢為的闖勁。
我想我該當個實幹家,不需要那些美麗的詞彙來修飾。工作鍛煉了我,生活造就了我。戴爾卡耐基說過「不要怕推銷自己,只要你認為自己有才華,你就應該認為自己有資格提任這個或那個職務」。
我相信,憑著我新銳不俗的「官念」,憑著我的勇氣和才幹,憑著我與大家同舟共濟的深厚友情,這次競選演講給我帶來的必定是下次的就職演說。我會在任何時候,任何情況下,都首先是「想同學們之所想,急同學們之所急。」 我決不信奉「無過就是功」的信條,恰恰相反,我認為一個班幹部「無功就是過」。因為本人平時與大家相處融洽,人際關系較好,這樣在客觀上就減少了工作的阻力。我將與風華正茂的同學們在一起,指點江山,發出我們青春的呼喊。當師生之間發生矛盾時,我一定明辨是非,敢於堅持原則。特別是當教師的說法或做法不盡正確時,我將敢於積極為同學們謀求正當的權益如果同學們對我不信任,隨時可以提出「不信任案」,對我進行彈劾。你們放心,彈劾我不會像彈劾柯林頓那樣麻煩,我更不會死賴不走。
既然是花,我就要開放;既然是樹,我就要長成棟梁;既然是石頭,我就要去鋪出大路;既然是班幹部,我就要成為一名出色的領航員!
流星的光輝來自天體的摩擦,珍珠的璀璨來自貝殼的眼淚,而一個班級的優秀來自班幹部的領導和全體同學的共同努力。
我自信在同學們的幫助下,我能勝任這項工作,正由於這種內驅力,當我走向這個講台的時候,我感到信心百倍。
你們拿著選票的手還會猶豫嗎?謝謝大家的信任

求英語小短文(200字)中文翻譯都要有

扇貝 金山詞霸里都有這種小故事

求英文 偵探 推理短篇小說 要有中文翻譯

:nokiabbs.mo./redirect.php?tid=93829&goto=newpost
不過沒有翻譯……
ok?
非常不可思議,你們老師居然布置推理小說的……

英語簡短冷笑話,要有中文翻譯。急求

Q: Why number nine is scared of number seven?
為什麼數字九會怕七?
A: Nine is scared of Seven because Seven, Eight, Nine
Seven (ate) Nine 英文諧音
因為七把九吃掉了 (數數 七, 八, 九)

有誰有中文翻譯成英文的句子。中文和英文都要!

我說幾句我喜歡的吧! :年年歲歲花相似,歲歲年年人不同!
One year spent similar, each year is different!
堅信自己也有成功的一天!
Believe that they have a suessful day!
人為夢想而偉大!
Man dreams and great!

急求7人的英語小話劇,要有中文翻譯哦!


以making a better decision 英語中文最好也有中文翻譯

look before you leap and shop around before you make the final decision, precaution is a must for you to make a better decision.在做最終決定前要三思而後行、貨比三家。謹慎是做出更好決定的必要條件。

英語小短文四年級的 一個小短文最多3句 有中文翻譯!

My name is xxx. My family has three people. They are my father, mother and I.

英語的貴族姓氏,要有中文翻譯

諾曼王室Norman 安茹王室Anjou 蘭開斯特王室Lancaster 約克王室York 都鐸王室Tudor 斯圖亞特王室Stuart 漢諾威王室Hannover 薩克森-科堡-哥達王室一開始姓Wettiner,1917年改姓Windsor 現在女王子孫的姓氏為Mountbatten-Windsor,這個復姓的前半部分即是愛丁堡公爵菲利普親王的母姓,菲利普親王的父系家族來自希臘王室Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glück *** urg家族。
此外還有一些非王室顯貴姓氏,如Spencer家族,馬爾博羅公爵約翰丘吉爾後裔的兩個分支分別為丘吉爾首相和黛安娜王妃的祖先。還有已故王太後Bowes-Lyon家族。
精小銳

❷ 英語短篇小說選讀課文翻譯

Burnt Norton 燒毀的諾頓
I
Time present and time past 現在和過去的時光
Are both perhaps present in time future, 也許都存在於未來之中,
And time future contained in time past.且未來的時光包含於過往。
If all time is eternally present假如所有時間都永恆存在
All time is unredeemable.所有時間都無法履行。
What might have been is an abstraction本該如此的是一種抽象
Remaining a perpetual possibility維持著永久的可能性,
Only in a world of speculation.僅僅在思索的世界裡。
What might have been and what has been 本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
Footfalls echo in the memory 腳步聲回響在記憶里
Down the passage which we did not take沿著那條我們沒有選擇的走廊
Towards the door we never opened向著那扇我們從沒有開啟的門
Into the rose-garden. My words echo進入這玫瑰花園。我的話語
Thus, in your mind.就這樣,回響於你心中。
But to what purpose但是為了何種目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves擾亂了一缽玫瑰葉上的塵埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的迴音
Inhabit the garden. Shall we follow?棲息於這花園。我們應該跟上嗎?
Quick, said the bird, find them, find them,快點,鳥兒說,找到他們,找到他們,
Round the corner. Through the first gate,轉過牆角。穿過那第一道門,
Into our first world, shall we follow 進入我們第一個世界,我們是否應該
The deception of the thrush? Into our first world.聽從那鶇鳥的欺騙?進入我們第一個世界。
There they were, dignified, invisible, 他們在那裡,高貴威嚴,無影無形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 輕飄飄的移動,於枯死的葉子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的悶熱里,穿過蒸騰的空氣,
And the bird called, in response to 並且鳥兒鳴叫著,回應
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木叢中無聲的音樂,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses無形的眼神掃過,為著玫瑰們
Had the look of flowers that are looked at.曾有過現在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他們在那裡,作為客人,被我們接待也接待我們。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我們走動著,他們也是,以拘謹的隊列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿著空寂的小巷,進入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯視枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 乾涸的池塘,硬結的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里卻被從陽光流出的水充滿,
And the lotos rose, quietly, quietly,蓮花升起來,靜靜的,靜靜的,
The surface glittered out of heart of light,池面從光明的心靈中閃爍著,
And they were behind us, reflected in the pool.他們在我們身後,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然後一朵雲彩飄過,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鳥兒說,因樹葉叢中滿是孩子們,
Hidden excitedly, containing laughter.興奮地隱藏著,有著克制的笑聲。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鳥兒說:人類
Cannot bear very much reality.無法忍受太多的真實。
Time past and time future過去和未來的時光
What might have been and what has been本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。

❸ 英語小短文15篇加翻譯,20~30詞

1、The Person I Like Best我最喜歡的人

I have many friends,but I like Li Lei best. He is a good student. He always helps others. He likes reading books, so he knows many things. He is very helpful to us. He often helps me with my study. We are good friends.

We often play games and do sports together. We enjoy ourselves every day. Li Lei is the person I like best.

我有很多朋友,但我最喜歡李磊。他是個好學生。他總是幫助別人,他喜歡讀書,所以他知道很多東西。他很樂於幫助我們。他經常幫助我學習。我們很好朋友們。我們經常一起玩游戲,一起做運動。我們每天都玩得開心。李磊是我最喜歡的人。

2、My Good Friend我的好朋友

Tom is my good friend. He is 16 years old. He comes from America. He lives with his parents in China. He likes playing football, singing and drawing. He is good at English, but his Chinese isn』t good.

He often helps me with my English, and I help him with his Chinese. We go to play football every Sunday. We always feel happy when we get together.

Tom是我的好朋友。他16歲。他來自美國。他與父母一起生活在中國。他喜歡踢足球、唱歌和畫畫。他英語很好,但他的中文不好。他經常幫我學英語,我幫他學中文。我們每個星期日都去踢足球。當我們聚在一起的時候,我們總是感到快樂。

3、My Day我的一天

On weekdays, I get up at 6:30. I have breakfast at seven o』clock. And then I go to school. Usually I go to school by bike and get to school at about 7:30. I don』t like to be late. We begin our classes at 8:00. I have lunch at school.

In the afternoon we have two classes. We often play games after school. I get home at about six o』clock. We have supper at seven o』clock. In the evening I do my homework. Sometimes I watch TV. I go to bed at about ten o』clock.

平日(周一至周五),我6:30起床。我七點吃早飯。然後我去學校。我通常騎自行車去上學,到7:30上學。我不喜歡遲到。我們八點開始我們的課程。我在學校吃午飯。下午我們有2節課。放學後我們經常玩游戲。我大約六點到家。我們七點吃晚飯。我在晚上做家庭作業。有時我看電視。我大約十點上床睡覺。

4、My Family我的家庭

There are three people in my family. They are my father, my mother and I. My father works in a factory. He is a clerk. My mother is a doctor. She likes her job. I am a middle school student. I like English, but I am not good at it. Every morning, my parents go to work and I go to school. In the evening we have a good meal.

Then we go out for a walk. We often talk about the sun, the moon and many other things ring the walk. After we come back, my father often does some reading, my mother watches TV and I do my homework. I feel very happy when we get together. I love my family. I love my parents.

我家有三個人。他們是我的父親,我的母親和我。我的父親在一家工廠工作。他是個辦事員。我的母親是一位醫生。她喜歡她的工作。我是一名中學生。我喜歡電子英語,但我不擅長。每天早晨我父母去上班而我去上學。晚上我們吃一頓好飯。然後我們出去散步。

我們經常談論太陽、月亮和許多人在散步的事情。我們回來後,我的父親經常做一些閱讀,我母親看電視,還有我做我的家庭作業。當我們聚在一起的時候,我感到非常高興。我愛我家。我愛我的父母。

5、My English Teacher我的英語老師

Mr.Hu is our English teacher. He has taught us for three years. He is a tall man. I think he is thirty years old. He likes wearing a white shirt and black trousers. He is one of the most popular teachers in our school. He works very hard. He always comes to school early and goes home late. We enjoy his lessons. He is strict with us, but we love him very much.

胡老師是我們的英語老師。他教我們三年了。他是個高個子。我想他已經三十歲了。他喜歡穿一件白色襯衣和黑色褲子。他是最受歡迎的教授之一來我們學校。他工作很努力。他總是早早來到學校回家晚了。我們喜歡他的課。他對我們要求很嚴格,但我們很愛他

❹ 英語小小說的中文翻譯

he Time Machine
I
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
`Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are , two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. `Well?' said the Psychologist.
`This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, `is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.' He pointed to the part with his finger. `Also, here is one little white lever, and here is another.'
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. `It's beautifully made,' he said.
`It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: `Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'
There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. `No,' he said suddenly. `Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that indivial's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone--vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully. `Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
We stared at each other. `Look here,' said the Medical Man, `are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
`Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) `What is more, I have a big machine nearly finished in there'--he indicated the laboratory--`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
`You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
`Into the future or the past--I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. `It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
`Why?' said the Time Traveller.
`Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
`Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
`Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: `You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
`Of course,' said the Psychologist, and reassured us. `That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.' He passed his hand through the space in which the machine had been. `You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'
`Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but increlous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.
`Look here,' said the Medical Man, `are you perfectly serious? Or is this a trick--like that ghost you showed us last Christmas?'
`Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, `I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'
None of us quite knew how to take it.
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
他的時間機器

時光旅行者(因為它將如此方便講他)是一個深奧的事向我們解釋。他的灰色的眼睛閃閃發光,他通常蒼白閃爍的臉紅了,動畫。大火燒毀了明亮的光芒,柔軟的白熾光在百合花、都是用銀子作的捕獲的泡沫,在我們的眼鏡閃現。我們的椅子,被他的專利,擁抱和愛撫我們不是提交被坐在那裡,奢侈、優雅的氛圍時,目光炯炯位於思維的束縛的精度。他把它給我們以這種方式——標識點精益食指——這是我們坐著懶洋洋的欽佩他在這個新的悖論熱誠(我們認為:)和他的繁殖力。
「你一定要跟我仔細。我將不得不比一個或兩個思想,幾乎普遍接受。幾何,比如,他們教導你在學校是建立在一個misconception. '
「不,不是一件大期望我們開始在Filby ? '說,有爭議的紅頭發的人。
「我不是問你接受任何不合理的理由。你很快就會承認,正如我需要你。你當然知道這一數學線,線的厚度零,沒有真實的存在。他們教導你的?沒有一個數學的飛機。這些東西都abstractions. '
「那好吧,'說的心理學家。
「不,只有長度、寬度、厚度、可以立方體有真正的existence. '
「現在我對象,'說Filby。「當然有可能存在的實體。所有真正的東西——'
「所以,大多數人認為。但稍等片刻。可以即刻立方體存在嗎?」
「不要跟著你,'說Filby。
「能立方體,並不會持續的任何時間,有一個真實的存在嗎?」
Filby變得憂郁。「顯然,」時光旅行者進行的任何真正的身體一定在四個方向:那一定長度、寬度、厚度、——時間。但是通過自然虛弱的肉,我會向你解釋,我們傾向於忽視這一事實。真的有四個維度,三個,我們稱之為三個層面的空間,而且,時間。但是,有一個趨勢繪制一個虛幻的前三個維度之間的區別,後者,因為它會使我們意識的間歇運動朝一個方向沿後者從始至終的作為我們的lives. '
「那說:「年輕人,非常努力讓他的雪茄船上的燈;「…很清楚(體態)仍然'
「現在,它是非常顯著的,這是如此廣泛地忽略了,「時光旅行者,有輕微的快樂。「真的這是由第四維度,雖然有些人談論第四維度並不知道他們的意思。它只是另一種看時間。時間是沒有區別,任何的三維空間,除了我們的意識運動。但是一些愚蠢的人已經抓住了那個主意。你都聽見他們說這第四維度嗎?」
「我沒有,'說的省級市長。
「這很簡單。那個空間,正如我們所說的,是數學家,也有三個維度的,可以叫長度、寬度、厚度、總是可參照三個層面,各成直角。但是一些哲學的人問為什麼三個維度,尤其是——為什麼不另一個方向成直角的其他三個嗎?——甚至試圖構建一個四維的幾何形狀。闡述了專家西蒙霍這到紐約數學會只有一個月前。你知道怎麼在平坦的表面上,只有兩個維度,我們可以代表一個圖的三維實體,也同樣他們認為你的模型之一,他們可以代表維度——如果他們能掌握四個角度的東西。看到了嗎?」
「我想是的,低聲說了市長,各省、自治區、直轄市,編織自己的眉毛,他會掉進一個反思狀態,他的嘴唇移動作為一個人重復神秘的單詞。「是的,我想我看到它了,」他說,經過一段時間,在一個非常短暫地光亮。
「好吧,我不介意告訴你我一直在工作上的四個維度幾何這已經有一段時間了。我的一些結果都很好奇。舉例來說,這是一幅一男子在八歲,另一個15歲的時候,另一個17歲,另一個在二十三,等等。所有這些都是明顯的部分,它是他的Four-Dimensioned三維是,這是一個固定的和不變的東西。
「科學的人,時間旅行後,就需要適當的停頓,'同化很清楚地知道,只有一種空間。這是一個流行的科學圖,天氣記錄。這一句我痕跡和我指指運動的晴雨表。昨天是如此之高,昨天晚上它掉,然後今早它再次上升,所以輕輕地上升到這里。沒有痕跡的水星的這一行的維度空間公認的嗎?但是當然是這樣一個線追蹤,這條線,因此,我們必須訂立是沿著Time-Dimension. '
「但是,」醫生,緊盯在了煤在火中,「如果時間是真的只有第四維度空間,為什麼,為什麼一直是,視為不同的東西呢?為什麼我們不能移動,在我們在其它維度空間嗎?」
時光旅行者笑了。「你確定我們可以自由移動的空間?我們可以右至左,前後自如,男人總有這么做。我承認我們自由移動的兩個維度。但是上下怎麼樣?重力限制我們把'
「不完全,'說的人。「有balloons. '
「但是之前,除了船上的氣球跳和不平等的表面,男人沒有自由的垂直movement. '「他們仍然可以移動一點點上升和下降,'說的人。
「更容易,更容易下比起來。「
「你無法移動,無法擺脫目前現在'
「我親愛的先生,這是你錯了。這僅僅是在整個世界都出了差錯。我們總是遠離當前的運動。我們的心智的存在,這是無形的、無維度,都經過了Time-Dimension與一個統一的速度從搖籃到墳墓。正如我們應該沿著如果我們開始存在五十英里的地球surface. '
「但這是非常困難的,中斷的心理學家。「你能向四面八方走動的空間,但你不能移動送來的。」
「那是我的細菌偉大的發現。但是你錯了,說,我們不能移動。舉例來說,如果我回憶起一件非常生動,我回到了瞬間發生的事件:我成為心不在焉,就像你說的。我跳回了一會兒。當然,我們沒有辦法呆了一段時間的後面,有超過一個野蠻人或動物卻呆6英尺以上。但是一個文明的人還不如野蠻人在這方面。他可以去對抗重力在一個氣球,為什麼他不希望最終能阻止或加速自己的Time-Dimension漂流向前,甚至把有關的其他方式和旅行嗎?」
「噢,這是Filby ','開始——'
「為什麼不行?」說時間旅行。
「這是反對理由,'說Filby。
「什麼原因呢?」說了一次旅行。
「你可以顯示黑人是白色的論點,'說Filby』,但你永遠不會說服我。」
「也許不會,'說的時間旅行。「但你現在開始看到我的調查對象的幾何的四個維度。很久以前,我有一個含糊不清的機器——'
「通過時間旅行! '說非常年輕的男人。
「那將在任何方向淡然旅行的時間和空間,當司機determines. '
Filby滿足自己大笑。
「但是我有實驗驗證,'說的時間旅行。
「它將是非常方便的,心理學家建議的歷史。「一個可能的旅行回來,驗證了公認的,比如汀戰役中!」
「你不覺得你會吸引注意力呢?」醫生。「我們的祖先沒有偉大的寬容anachronisms. '
「有人可能會得到一個是希臘的嘴唇,柏拉圖,荷馬的「非常年輕男子思想。
「在這種情況下,他們一定會為你Little-go犁。德國學者已經改善了希臘'
「那是未來,'說的非常年輕的男人。「想想吧!一個可以把所有的錢都投資,讓它在利益,趕緊累積在前方!」
「發現一個社會,』我說,'安裝在一個嚴格的共產主義basis. '
「所有的野生奢侈的心理學理論!」開始的。
「是的,在我看來,所以我從不談論它,直到——'
「我!」哭了實驗驗證。「你要確認嗎?」
「這個實驗!」哭Filby,誰在服用brain-weary。
「讓我看看你的實驗,總之,'說的心理學家,雖然都是騙子,你知道。
時光旅行者笑到我們。然後,還是笑著,用他的手在他的褲子口袋,他慢慢地走著走出房間,我們聽到他的拖鞋放下了他長段實驗室。
這位心理學家看著我們。「我不知道他有什麼嗎?」
「一些花招——把戲或其他,'說的人,Filby試圖告訴我們一出來,他看到在Burslem;但之前,他已經完成了他的時間旅行回來的序言,Filby倒塌的趣聞軼事。
這個東西時光旅行者手裡拿著是一個閃閃發光的金屬框架,幾乎比一個小點,非常微妙。在有象牙,一些透明晶體物質。現在我必須明確,除非他跟——這是可被接受的解釋——絕對是不禮貌的事情。他把一個小八角形表散落在房間里,並把它在爐火前,用兩條腿在壁爐前的地毯。在這張桌子上,他把這個機制。然後他把一張椅子,然後坐了下來。唯一的其它物體的桌上有一個小的著色,明亮的光燈,落在了該模型。也有可能打蠟燭,兩個在壁爐上,黃銅燈台的腦袋上,以便在燈火通明的房間。我坐在一個較低的扶手椅,最近我把這個前鋒等之間的時光旅行者,壁爐。Filby坐在後面,看著他的肩膀。醫學的男人和省級市長注視著他在剖面上的權利,心理學家從左邊。在很年輕的男人站在後面的心理學家。我們都在警惕。看起來讓人難以置信,我說任何一種伎倆,但是微妙的懷孕,但已經可以熟練,影響了我們在這種情況下。
時光旅行者看著我們,然後在這個機制。嗯? '說的心理學家。
「這個小事情,'說的時間旅行,他在桌子和熨他的雙手合十,以上儀器僅是一種模式。這是我的計劃通過時間旅行的機器。你會發現它傾斜,異乎尋常的是一個古怪的閃爍的外觀對這條,好像是在以某種方式unreal. '他指出,與他的手指。「另外,這是一個小小的白色的杠桿,這里是another. '
醫療人起來從椅子上站起來,凝視著那件事。「這是漂亮的,」他說。
「它花了兩年的時間製作,'反駁時間旅行。那麼,當我們都仿效的動作醫療的人,他說:「現在我要你清楚地了解這桿、被結束,發送機器滑動走向未來,這個逆轉的運動。這馬鞍代表的座位,時間旅行。現在我要按操縱桿,機器就會走了。它將會消失,進入未來時間,並且消失。好好看看這個東西。看看錶,並滿足自己沒有花招。我不想浪費模型,在此基礎上,然後告訴我一個quack. '
有一分鍾歇歇吧。這位心理學家似乎對我說話,而改變了他的主意。然後時光旅行者伸出手指向杠桿。「不,」他說。「借我你的hand. '44於是轉過身來向著那心理學家,他把那個人手中自己,告訴他伸出他的食指。所以,這是誰送出自己的心理上的時間機器模型冗長航行。我們都看到了桿轉動。我敢肯定沒有花招。有一股風、燈火焰嚇了一跳。人的蠟燭被風吹滅了在壁爐架上,小機器突然轉過身來,變得模糊,被視為一個鬼一秒鍾也許作為一種隱隱的渦流,晶瑩剔透的黃銅和象牙消失——消失了!除了燈是光禿禿的。
大家沉默了一會兒。然後Filby說他是該死的。
這位心理學家從昏迷,突然他看著桌子底下。在那個時間旅行者笑了起來。「好嗎?」他說,與懷舊的心理學家。然後,起床時,他去了煙草罐子的壁爐台上,用他的回來,我們會開始他的煙斗。
我們互相凝視。「你看這兒,'說的人說,你在認真呢?你認真相信那台機器有旅行到時間嗎?」
「當然,'說的時間旅行,當光里溢出。然後他轉向,點燃煙斗,來看看心理學家的臉。(心理學家,表明他並不如此瘋狂,倒了一支雪茄,並試圖光它沒有。)「更重要的是,我有一個大的機器中有將近尾聲,他表示,當實驗室——我的意思是放在一起,自己有一段旅程中'
「你的意思是說,這台機器有旅行的未來Filby ? '說。
「未來或過去——我不知道,因為某些,which. '
一段時間後的心理學家有靈感。「它一定走了過去,如果它已經不見了,」他說。
「為什麼?」說時間旅行。
因為我認為它不是在太空旅行,如果它進入未來它會仍然在這里的這段時間,因為它必須經過這送來的。」
「但是,」我說,「如果它旅行到過去就已經在我們首先來進入這個房間,當我們在上個星期四在星期四之前,;等等!」
「嚴重的缺點,'說省級市長的公正性,向著時光旅行者。
「一點也不,'說的時間旅行,並且說:「你想的心理學家。你能解釋這個。它的表現低於閾值,你知道,稀釋presentation. '
「當然,'說的心理學家,以使我們。「那是一個簡單的心理。我沒有想過這一點。很明顯,幫助似是而非的入口。我們看不見它,也可以領略這部機器,我們可以再多說一個輪子旋轉,或一個子彈飛過空中。如果它是穿越時間50次或一百次,比我們快,如果它穿過一分鍾,我們通過一秒鍾,給人的印象是創造當然會成為什麼樣的one-fiftieth或漁業只會如果不是旅行的時間。那是平原enough. '他通過他的手通過空間中的機器了。「你看到了嗎?」他笑著說。
我們坐著凝視著空位一分鍾左右。然後時光旅行者問我們認為所有的事情。
這聽起來有理足夠的今天,'說的人;',但等到明天。等待常識的公公婆婆正在客廳'
「你想看時光機器本身? '問了一次旅行。把燈和,在他的手,他帶領下長,draughty走廊到他的實驗室。我記得生動地閃爍的燈光下,他的怪異、廣闊的頭的輪廓,舞蹈的陰影里,我們都跟著他,卻讓人難以置信的困惑,以及如何在實驗室里我們看到一個較大的版本,我們已經看到小機制,從我們眼前消失。對鎳、部分零件的象牙,部分已經被確定申請或鋸出來的岩石水晶。這事是一般的完整,但未完成的扭曲的水晶酒吧躺在板凳上一些紙旁,我只圖,為更好地盯著它看。石英它似乎。
「你看這兒,'說的人說,你非常嚴重嗎?或者這是一個詭計——就像那個鬼你教我們去年聖誕節嗎?」
「在那個機器,'說的時間旅行者,握住燈,我打算高空探索的時間。是嗎。我從來沒有在我更嚴重的生涯。
我們都很知道如何去走這條路。
我抓住了Filby眼肩的醫學的人,他對我的嚴肅。

❺ 英語短篇小說泄密的心翻譯

泄密的心
愛倫?坡
真的!焦慮,很焦慮,極其焦慮,經久以來,我都超級焦慮;可是為何說我瘋了?病痛消弱了我的知覺——木有消除——木有麻痹我的知覺。先說說我的聽力。放耳聽去,天上人間,冥界繁事,盡收耳內。所以我怎麼算是瘋子?聽仔細了!我可以不緊不慢、心平氣和地告訴你整個故事的來龍去脈。
講不清啥時候第一次冒出這念頭;但自從想過後,它就日日夜夜縈繞心頭。木啥目的,也木啥貪念。我還挺喜歡那老人。他自從木有煩擾,甚至辱罵過我。我也不念叨他的小金庫。我想:是他的眼!對,就是他的眼!他其中一隻眼像禿鷹眼一樣——蒼藍色。每次他看我,我都全身涼透了;所以,自然而然,我決定滅了他,永遠脫離出那陰冷的視線。
此時正是關鍵。你當我是瘋子?瘋子可是什麼都不知道。你已經明白我做事多麼理智,多麼謹慎,多麼高瞻遠矚——我若無其事地上班!殺他前一星期,我對這老人超殷勤。每晚,午夜,我打開他的卧室門——哎,要多輕柔就多輕柔的說!接著,門縫夠容下腦袋時,我就伸進去一盞提燈。燈被裹得緊緊的,黑乎乎的,一絲光都不透的。然後我伸進頭。哈哈,你要是真看到我怎麼機智地進去的,你肯定會點32個贊的!我慢慢的,很慢很慢,超級緩慢地伸進頭,當然吵不醒那熟睡的老人啦。差不多1小時後,我才完全伸進頭去,就看到他躺在床上。哈哈——瘋子有這智商?後來,我可以方便點動時,就打開提燈。哇塞,我那麼謹慎,那麼小心,剛好露出一絲光線,正好投射到他那禿鷹眼。
連續七晚,我都干這事——每晚午夜——但是他眼睛一直閉著的;我沒辦法下手;因為惹火我的不是這個老人,而是他的魔眼。每天早晨,我進屋,親切地和他交談,誇獎他,呼喚他,問候他睡得好嗎。因此正如你所見,實際上他是純良之人,毫不懷疑每晚午夜時分我窺視他的睡顏。
第八天晚上,一如既往,我極其小心地開門。動作比手錶分針還磨蹭。此前,我從不知道我預見能力這么厲害。勝利在望,我又害怕又激動。心有所思地一點點推開門。他做夢都想不到我的心思我的行為。一想到這,我咯咯地笑了。莫非他聽到了?他好像驚醒,突然動了。你可能猜我現在會退縮——錯。他房間那麼黑,暗黑得不得了,(他害怕匪徒所以緊綳著身子顫抖。)因此我知道他看不見門在打開。我依舊偷偷摸摸地推開門。我伸進頭,要開提燈,手指剛滑過燈線,老人在床上跳起大吼「誰在那?」
我一動不動,始終沉默。一個小時過去了,我一絲肌肉也不曾鬆懈。這時我聽到他躺下的聲音。他也躺在床上聽著——如同我夜夜做的那樣,聽到死神注視著牆面。馬上我就聽到極低的嗚聲,我曉得這是神經恐懼才有的聲音。這不是因為疼痛或憂傷而產生——絕不是!這是過度驚悚時,從心靈深處升起的陰郁的顫抖的聲音。我深知這聲音。每每深夜,萬物皆眠,唯我夢醒子時,內心深處、靈魂深淵中就發出這種聲音,回聲陣陣,讓我恐懼到崩潰。我說了我了解這種聲音。我知道老人想啥子。雖然我心裡竊笑但我仍可憐他。我知道從第一次輕微聲音使他在床上轉身時,他就一直清醒著。他越來越害怕。他嘗試去忽視,但這不可能做到。他不停地自語——「什麼事都沒有,只是煙囪里的風——只是老鼠穿過地板」或「只是蟋蟀的聲音」。是的,他一直這么安慰他自己:但是白費力氣。毫無作用;因為死神來了,都站在他面前和他的影子談判,簽約受害者了。老人感覺得到陰郁地黑影——雖然看不見聽不到——卻真切感知我存在在房間里。
我耐心地呆了很久,還沒聽到他躺下的聲音。我打開了提燈,僅露出一絲縫隙。我開燈了——你想不到我有多偷偷摸摸地開燈——終於,從蜘蛛絲般細的狹縫里射出一線光,落進那禿鷹般的眼眸中。
睜著眼睛的——掙得大大的——看到這些我變得激動。我清楚明白地看到它——蒼藍的眸,似蒙了昏沉的紗,讓我感到徹骨寒氣;但我看不到老人的臉或身體:因為我順著光線直接精準鎖定目標。
跟你說了沒?有這么敏銳的感官會是瘋子?——此刻,我聽到一種聲音,沉悶,模糊,像是鍾表在棉花里發出的聲音。我也熟悉這種聲音。這是老人的心跳聲。我更為興奮,好像受到鼓聲激勵的士兵。但是我依然克制自己,保持沉默,呼吸都有些膽怯。我恍惚地提著燈,小心地保持光線照在那眼上。同時,那該死的心臟跳得更歡了。速度越來越快,聲音越來越大。他一定怕極了!聲音越來越大,分分鍾變大!——你懂我意思嗎?我說過我焦慮:我現在就焦慮著。今晚,挺屍的時,房內死一般的沉寂,多麼搞怪,我驚訝有這聲響竟讓我產生難以抑制的恐慌。目前為止,我仍極度克制,數分鍾一動不動。此時,我異常焦慮——鄰居會聽到聲音的!動手時候到了!大吼一聲,扔掉還亮著的提燈,我沖進房間。老人驚叫一聲——僅一聲。我一下把他抓到地上,掀倒厚重的床板壓住他。然後我會心地笑了。可是,過了很久,他心臟還跳著,發出那種沉悶的聲音。不過這回我沒發火;隔牆聽不到這聲音。終於聲音消失了,老人死了。我移開床,檢查屍身。的確,他死得硬硬的。我手在他心臟那很久,沒有感覺到脈搏。他最終死了。他的眼再也不會煩我了。
還當我瘋了么?聽完我多麼聰明細心地藏屍後,你就不會這么想了。夜深,我安靜地忙碌著。首先,肢解屍體,砍下頭、胳膊和腿。接著拿起卧室地板上的三個木板,把屍塊放入方格。然後重新放好木板。我如此聰慧如此機敏。沒人,就算是老人的眼——也察覺不到異常。沒啥要清洗的——沒任何污漬——沒血斑,啥子也沒有。我超級謹慎地處理了。都用澡盆清洗過了——哈哈!
都處理完,到四點了——天依然漆黑如午夜。鍾聲響起,街上傳來陣陣敲門聲。我淡定地下樓開門——我還有啥怕頭?進來三個人,他們和善地介紹自己是警署人員。那晚鄰居聽到那聲尖叫了;已經懷疑涉嫌謀殺;他們在警局登記了信息,已經開始著手調查。
我笑了——我還怕什麼?我歡迎他們進屋。我說,我做夢時尖叫了。還說,老人去鄉下了沒在這。我讓調查人員在屋子裡全部查看下。我請求他們好好查查——查仔細了。我帶他們去他的卧室。我給他們看他的財寶,一分不少,穩穩當當地放著呢。我相信自己,所以我熱情地搬了椅子進那間屋,招呼他們坐,緩緩疲乏。而我自己,肆無忌憚,坐在存放遇害者屍體的位置上的那把椅子上。警察們很滿意。我的舉止取信了他們。我非常放鬆。他們說話,我也開心地回應著。他們聊著類似的事情。不過,一會兒,我覺得不舒服了,我想他們先離開。我頭疼,幻聽到鈴聲:但他們還坐那兒聊天。鈴聲清晰了,越來越清晰。我說得更加流暢,不顧自己的感受。可是聲音還在,更清晰,更悠長,原來不是在耳朵里響的。
毫無疑問,我現在很虛弱——但是我說得更流利,聲音高昂。聲音越來越大——我能怎麼辦?有低沉的模糊的頻率很快的聲音——像棉花里的鍾表聲。我呼吸不順——警察還沒聽到吧。我說得更快速——更激動;可是雜聲自動變大了。我提高嗓門,嘲諷爭辯,聲音高昂,舉止粗魯;但是那聲音還在增大。他們為什麼還不離開?我大步走來走去,好像被人們看著而激動起來——但是他們干嗎還不滾?我要怎麼辦?我吐口水——胡言亂語——發誓!那些人正愉快地談笑。他們可能聽不到?萬能的神吶!——不,不可能!——他們懷疑啦!——他們嘲笑我的恐懼!——我止不住地這么想。但是沒什麼比這痛苦更糟糕了!沒什麼比嘲笑更不能容忍的了!我受不了這些虛偽的笑容了!我感覺我要麼咆哮要麼去死!——此刻——又來了!——聽!吵!很吵!更吵了!越來越吵!
「夠啦」我吼叫「別裝了!我承認我乾的!掀開地板——這兒,就這兒——就他的心跳聲在吵。」

❻ 英語短篇小說the standard of living的翻譯

你好,很高興為你解答】

the standard of living
英 [ðə ˈstændəd ɔv ˈliviŋ] 美 [ði ˈstændəd ʌv ˈlɪvɪŋ]
詞典
生活水準
網路
生活水平; 生活的標准;
希望我的回答對你有幫助,滿意請採納。

❼ 英文短中篇小說,難易適中哈,3500-4000字,翻譯老師作業,最好是比較著名的哈,謝謝了,!!不勝感激~

Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim landing before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.

He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking chair, and an ordinary chair. On one of the dirty, buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.

An old man sat in the rocking chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. "Sit down, Mr. Austen," said the old man very politely. "I am glad to make your acquaintance."

"Is it true," asked Alan, "that you have a certain mixture that has... er... quite extraordinary effects?"

"My dear sir," replied the old man, "my stock in trade is not very large — I don't deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary."

"Well, the fact is..." began Alan.

"Here, for example," interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. "Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy."

"Do you mean it is a poison?" cried Alan, very much horrified.

"Call it a glove-cleaner if you like," said the old man indifferently. "Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes."

"I want nothing of that sort," said Alan.

"Probably it is just as well," said the old man. "Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less."

"I hope all your mixtures are not as expensive," said Alan apprehensively.

"Oh dear, no," said the old man. "It would be no good charging that sort of price for a love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion."

"I am glad to hear that," said Alan.

"I look at it like this," said the old man. "Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary."

"So," said Alan, "you really do sell love potions?

"If I did not sell love potions," said the old man, reaching for another bottle, "I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential."

"And these potions," said Alan. "They are not just... just... er...

"Oh, no," said the old man. "Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse. But they include it. Oh, yes they include it. Bountifully, insistently. Everlastingly."

"Dear me!" said Alan, attempting a look of scientific detachment. "How very interesting!"

"But consider the spiritual side," said the old man.

"I do, indeed," said Alan.

"For indifference," said the old man, "they substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothing but solitude and you."

"I can hardly believe it," said Alan. "She is so fond of parties."

"She will not like them any more," said the old man. "She will be afraid of the pretty girls you may meet."

"She will actually be jealous?" cried Alan in a rapture "Of me?"

"Yes, she will want to be everything to you."

"She is, already. Only she doesn't care about it."

"She will, when she has taken this. She will care intensely. You will be her sole interest in life."

"Wonderful!" cried Alan.

"She will want to know all you do," said the old man. "All that has happened to you ring the day. Every word of it. She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad."

"That is love!" cried Alan.

"Yes," said the old man. "How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you."

"I can hardly imagine Diana like that!" cried Alan, overwhelmed with joy.

"You will not have to use your imagination," said the old man. "And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry. She will forgive you, in the end. She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you — in the end."

"That will not happen," said Alan fervently

"Of course not," said the old man. "But, if it did, you need not worry. She would never divorce you. Oh, no! And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for — uneasiness."

"And how much," said Alan, "is this wonderful mixture?"

"It is not as dear," said the old man, "as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to inlge in that sort of thing. One has to save up for it."

"But the love potion?" said Alan.

"Oh, that," said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking out a tiny, rather dirty-looking phial. "That is just a dollar."

"I can't tell you how grateful I am," said Alan, watching him fill it.

"I like to oblige," said the old man. "Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things. Here you are. You will find it very effective."

"Thank you again," said Alan. "Good-bye."

"Au revoir," said the man.

❽ 英文短篇小說《the blue jar》(Isak Dinesen的)中文翻譯。

英國一位富有的老先生,年輕時任過內閣大臣,也當選過議會議員;如今年紀大了,無欲無求,獨愛搜藏青瓷老古董。為此他偕同女兒海琳娜,不惜遠渡重洋到波斯,日本還有中國尋覓愛物。一個寂靜之夜,這對父女坐的輪船進入中國海域時意外失火了。漆黑和混亂之中,別的乘客很快轉移到救生船中,海琳娜卻還在著火的船上,就這樣與老父親斷了聯系。等她逃上甲板,整艘船已被燒毀得差不多了,眼看就要將她葬身火海。這時一位年輕的英國水手出現了,二話不說背起她,安全登上最後那隻被逃生者們慌亂之下遺忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,猶如大火從四面八方涌來,追趕吞噬著這兩個亡命者。彼時,二人仰起頭,一顆流星劃過夜空,好像瞬間就要落入他們船里一樣。整整九天過去,兩人才被救上一條荷蘭商船,最後總算回到了英國。

原以為女兒早已葬身火海的老爵士這會是喜極而泣,不能自已。為了讓身心受難的女兒盡早康復,老先生匆匆將她安頓在一個溫泉療養勝地。他還想到,萬一這個在航海業謀生的年輕水手大嘴巴,全世界都會知道海倫娜和一個陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,這肯定會讓女兒很不開心。於是老爵士給了水手一大筆錢,並讓他承諾只在另一個半球繼續航海,永遠不再回英國。老先生說,這不正是好人做到底嗎?

海倫娜身體恢復得差不多時,旁人給她講王宮和家族的動態,最後還說了那個救她的年輕水手永遠離開英國的來龍去脈,他們發現海倫娜精神上依舊受那次大難折磨著,而且她變得對世間一切事都不在乎了。她不想回到父親大庄園的城堡,也不想去宮里,或游覽任何一個歐洲怡人小鎮。她唯一想要做的事就是和父親以前一樣,去搜集珍稀青瓷。於是海琳娜開始航海旅行,從一個國家到另一個國家,這次是父親一直陪在左右。

尋找青瓷時,海琳娜跟賣瓷器的人說,她正在找一種特別的藍色,願意為之付出任何代價。她買過數千隻青瓷罐和瓷碗,但過一段時間就擱到一旁,嘆道:「唉,這不是我想要的那種藍呢。」 陪她航行多年的父親勸道:也許根本就沒有這種顏色存在吧。「天啊,爸爸,你怎能說這種喪氣話呢?曾幾何時我們的世界一切都是藍藍的,肯定會有那麼一些遺留下來啊。」海琳娜十分堅定地說。

遠在英國的兩位姑媽都懇求外甥女回家,並要給她介紹好人家。但海琳娜回答說:「不不不,我必須去航行。親愛的姑姑啊,你們一定都知道,有學之士宣揚大海是有底的,那是謬論胡說。正好相反,大自然中最高貴的海水,肯定是貫通大地的,所以我們的地球實際上像一個肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一個半球有這么一艘船航行著,我的船必須跟它齊驅並駕。在深海之中,兩只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所說的那艘船,它就在地球的另一面行駛著。你們從沒見過會有一條很大很大的魚在船底之下,如一個暗黑的影子在海里隨船而行吧。但我們這兩艘船恰恰就是這樣,不管我坐的船在地球大部分區域穿行到哪,另一個半球那隻船就像影子一樣,被牽引著來回移動,這和潮水在月亮的引力下漲起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海謀生的出身不好的水手怎麼辦?」 海琳娜還說:「我得告訴你們一個秘密,在最後的最後,我坐的船會下沉,直到地球中心,另一隻船也會在同一時間沉下來,就如通常人們說的沉沒。但我可以向你們保證,在海里沒有你上我下,因為在世界的最中心,我們兩只船會相遇在一起。

一年又一年過去,老爵士作古了,海倫娜也變成失聰的老太太,卻未曾停止航行。大清帝國的頤和園被入侵洗劫後,有位商人給她帶來了一個古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就發出一聲可怕的尖叫:「就是它!」她哭喊著:「我總算找到了!這是真正的藍!瞧,它真讓人暈眩!天啊,它清新得像一陣柔美的微風,又深邃得好如一個玄妙的秘密,還圓潤得像我說過的什麼來著?」海琳娜雙手顫顫巍巍,將瓷罐捧入懷里,靜靜凝思著,六個小時就這么過去了。其後她對私人醫生和女伴說:「現在我可以死去了。到時請把我的心取出來,安放在這個青瓷罐里,那樣一切都回到最初的模樣。我的世界會化作藍色,在這個純藍天地的最中心,我的心純潔而自由,還會溫柔地跳動,像輪船航海的尾波輕輕哼唱,像槳葉劃動的水滴盈盈滑落。」一小會兒後她問到:「相信只要懷著耐心,一切美好都能重現——這不是一件很杏糊的事嗎?」 不久之後,老太太離開了人世。

❾ 英語短篇小說:Running For Governor by Mark Twain

馬克吐溫的這部小說Running For Governor發表於1870年紐約州長選舉之後,最初發表在文學雜志《銀河》(Galaxy)上。小說嘲諷美國競選的虛偽性,馬克·吐溫想像自己被提名為獨立候選人參加紐約州長選舉,卻遭到若干匿名攻擊者一連串捏造的人身攻擊。該小說在中國長期被收入中學語文教材。

馬克·吐溫的短篇小說《競選州長》講述了主人公“我”因為代表獨立黨與另外兩名其他黨派的候選人一起競選紐約州州長,而被誣陷成一個擁有如“偽證犯”、“小偷”、“拐屍犯”、“酒瘋子”、“賄賂犯”和“賄賂陪審員的人”等各種惡名的罪人的過程。“我”作為一個正人君子,原本以為相對於惡名昭著的兩位對手來說,自身最大的優勢就是“好名聲”,可對手施展種種卑鄙伎倆,不斷製造各種荒誕謠言,誹謗誣告“我”,最終導致莫名其妙地背負一身罪名的“我”被迫退出競選。小說抓住被收買的資產階級報刊專事造謠誹謗這一典型特徵,用誇張手法挖苦了資產階級的“民主選舉”。

作者介紹:

馬克·吐溫(Mark Twain),美國幽默大師、小說家、著名演說家、傑出的作家、和著名記者,真實姓名是薩繆爾·蘭亨·克萊門。“馬克·吐溫”是他的筆名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所測水的深度的術語。

馬克·吐溫12歲團鎮時,父親去世,他只好停學,到工廠當小工。後來他又換了不少職業,曾做過密西西比河的領航員、礦工及新聞記者工作。檔或散漸漸地著手寫一些有趣的小品,開始了自己的寫作生涯。

馬克·吐溫一生寫了大量作品,題材涉及小說、劇本、散文、詩歌等各方面。從內容上說,他的作品批判了不合理現象或人性的丑惡之處,表達了這位當過排字工人和水手的作家強烈的行氏正義感和對普通人民的關心;從風格上說,專家們和一般讀者都認為,幽默和諷刺是他的寫作特點。

馬克·吐溫是美國批判現實主義文學的奠基人,他的主要作品已大多有中文譯本。他經歷了美國從初期資本主義到帝國主義的發展過程,其思想和創作也表現為從輕快調笑到辛辣諷刺再到悲觀厭世的發展階段,前期以辛辣的諷刺見長,到了後期語言更為暴露激烈。被譽為“美國文學史上的林肯”。他於1910年4月21日去世,享年七十五歲,安葬於紐約州艾瑪拉。

小說原文:

A few months ago I was nominated for Governor of the great state of New York, to run against Mr. John T. Smith and Mr. Blank J. Blank on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was--good character. It was easy to see by the newspapers that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the verymoment that I was exalting my advantage and joying in it in secret, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness, and that was--the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said:

You have never done one single thing in all your life to be ashamed of--not one. Look at the newspapers--look at them and comprehend what sort of characters Messrs. Smith and Blank are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them.

It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But, after all, I could not recede.

I was fully committed, and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the papers at breakfast I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before.

PERJURY.--Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury being to rob a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear thismatter up. Will he do it?

I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge! I never had seen Cochin China! I never had heard of Wakawak! I didn't know a plantain-patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same paper had this--nothing more:

SIGNIFICANT.--Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury.

[Mem.--During the rest of the campaign this paper never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain."]

Next came the Gazette, with this:

WANTED TO KNOW.--Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing small valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain's person or in his "trunk" (newspaper he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him, and rode him on a rail; and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this?

Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life.

[After this, this journal customarily spoke of me as, "Twain, the Montana Thief."]

I got to picking up papers apprehensively--much as one would lift a desired blanket which he had some idea might have a rattlesnake under it. One day this met my eye:

THE LIE NAILED.--By the sworn affidavits of Michael O'Flanagan, Esq., of the Five Points, and Mr. Snub Rafferty and Mr. Catty Mulligan, of Water Street, it is established that Mr. Mark Twain's vile statement that the lamented grandfather of our noble standard- bearer, Blank J. Blank, was hanged for highway robbery, is a brutal and gratuitous LIE, without a shadow of foundation in fact. It is disheartening to virtuous men to see such shameful means resorted to to achieve political success as the attacking of the dead in their graves, and defiling their honored names with slander. When we think of the anguish this miserable falsehood must cause the innocent relatives and friends of the deceased, we are almost driven to incite an outraged and insulted public to summary and unlawful vengeance upon the tracer. But no! let us leave him to the agony of a lacerated conscience (though if passion should get the better of the public, and in its blind fury they should do the tracer bodily injury, it is but too obvious that no jury could convict and no court punish the perpetrators of the deed).

The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door also, while the "outraged and insulted public" surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went. And yet I can lay my hand upon the Book and say that I never slandered Mr. Blank's grandfather. More: I had never even heard of him or mentioned him up to that day and date.

[I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as "Twain, the Body-Snatcher."]

The next newspaper article that attracted my attention was the following:

A SWEET CANDIDATE.--Mr. Mark Twain, who was to make such a blighting speech at the mass-meeting of the Independents last night, didn't come to time! A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runaway team, and his leg broken in two places--sufferer lying in great agony, and so forth, and so forth, and a lot more bosh of the same sort. And the Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge, and pretend that they did not know what was the real reason of the absence of the abandoned creature whom they denominate their standard-bearer. A certain man was seen to reel into Mr. Twain's hotel last night in a state of beastly intoxication. It is the imperative ty of the Independents to prove that this besotted brute was not Mark Twain himself. We have them at last! This is a case that admits of no shirking. The voice of the people demands in thunder tones, "WHO WAS THAT MAN?"

It was incredible, absolutely incredible, for a moment, that it was really my name that was coupled with this disgraceful suspicion. Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine or liquor or any kind.

[It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself, confidently bbed "Mr. Delirium Tremens Twain" in the next issue of that journal without a pang--notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very end.]

By this time anonymous letters were getting to be an important part of my mail matter. This form was common

How about that old woman you kiked of your premises which

was beging. POL. PRY.

And this:

There is things which you Have done which is unbeknowens to anybody

but me. You better trot out a few dots, to yours truly, or you'll

hear through the papers from

HANDY ANDY.

This is about the idea. I could continue them till the reader was surfeited, if desirable.

Shortly the principal Republican journal "convicted" me of wholesale bribery, and the leading Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me.

[In this way I acquired two additional names: "Twain the Filthy Corruptionist" and "Twain the Loathsome Embracer."]

By this time there had grown to be such a clamor for an "answer" to all the dreadful charges that were laid to me that the editors and leaders of my party said it would be political ruin for me to remain silent any longer. As if to make their appeal the more imperative, the following appeared in one of the papers the very next day:

BEHOLD THE MAN!--The independent candidate still maintains silence. Because he dare not speak. Every accusation against him has been amply proved, and they have been indorsed and reindorsed by his own eloquent silence, till at this day he stands forever convicted. Look upon your candidate, Independents! Look upon the Infamous Perjurer! the Montana Thief! the Body-Snatcher! Contemplate your incarnate Delirium Tremens! your Filthy Corruptionist! your Loathsome Embracer! Gaze upon him--ponder him well--and then say if you can give your honest votes to a creature who has earned this dismal array of titles by hishideous crimes, and dares not open his mouth in denial of any one of them!

There was no possible way of getting out of it, and so, in deep humiliation, I set about preparing to "answer" a mass of baseless charges and mean and wicked falsehoods. But I never finished the task, for the very next morning a paper came out with a new horror, a fresh malignity, and seriously charged me with burning a lunatic asylum with all its inmates, because it obstructed the view from my house. This threw me into a sort of panic. Then came the charge of poisoning my uncle to get his property, with an imperative demand that the grave should be opened. This drove me to the verge of distraction. On top of this I was accused of employing toothless and incompetent old relatives to prepare the food for the foundling' hospital when I warden. I was wavering--wavering. And at last, as a e and fitting climax to the shameless persecution that party rancor had inflicted upon me, nine little toddling children, of all shades of color and degrees of raggedness, were taught to rush onto the platform at a public meeting, and clasp me around the legs and call me PA!

I gave it up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the state of New York, and so I sent in my withdrawal from the candidacy, and in bitterness of spirit signed it, "Truly yours, once a decent man, but now

"MARK TWAIN, LP., M.T., B.S., D.T., F.C., and L.E."

-THE END-

中文翻譯:

幾個月之前,我被提名為紐約州州長候選人,代表獨立黨與斯坦華脫·勒·伍福特先生和約翰·特·霍夫曼先生競選。我總覺得自己有超過這兩位先生的顯著的優點,那就是我的名聲好。從報上容易看出:如果說這兩位先生也曾知道愛護名聲的好處,那是以往的事。近幾年來,他們顯然已將各種無恥罪行視為家常便飯。當時,我雖然對自己的長處暗自慶幸,但是一想到我自己的名字得和這些人的名字混在一起到處傳播,總有一股不安的混濁潛流在我愉快心情的深處“翻攪”。我心裡越來越不安,最後我給祖母寫了封信,把這件事告訴她。她很快給我回了信,而且信寫得很嚴峻,她說:“你生平沒有做過一件對不起人的事——一件也沒有做過。你看看報紙吧——一看就會明白伍福特和霍夫曼先生是一種什麼樣子的人,然後再看你願不願意把自己降低到他們那樣的水平,跟他們一起競選。”

這也正是我的想法!那晚我一夜沒合眼。但我畢竟不能打退堂鼓。我已經完全卷進去了,只好戰斗下去。

當我一邊吃早飯,一邊無精打采地翻閱報紙時,看到這樣一段消息,說實在話,我以前還從來沒有這樣驚慌失措過:

“偽證罪——那就是1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有34名證人證明馬克·吐溫先生犯有偽證罪,企圖侵佔一小塊香蕉種植地,那是當地一位窮寡婦和她那群孤兒靠著活命的唯一資源。現在馬克·吐溫先生既然在眾人面前出來競選州長,那麼他或許可以屈尊解釋一下如下事情的經過。吐溫先生不管是對自己或是對要求投票選舉他的偉大人民,都有責任澄清此事的真相。他願意這樣做嗎?”

我當時驚愕不已!竟有這樣一種殘酷無情的指控。我從來就沒有到過交趾支那!我從來沒聽說過什麼瓦卡瓦克!我也不知道什麼香蕉種植地,正如我不知道什麼是袋鼠一樣!我不知道要怎麼辦才好,我簡直要發瘋了,卻又毫無辦法。那一天我什麼事情也沒做,就讓日子白白溜過去了。第二天早晨,這家報紙再沒說別的什麼,只有這么一句話:

“意味深長——大家都會注意到:吐溫先生對交趾支那偽證案一事一直發人深省地保持緘默。”

〔備忘——在這場競選運動中,這家報紙以後但凡提到我時,必稱“臭名昭著的偽證犯吐溫”。〕

接著是《新聞報》,登了這樣一段話:

“需要查清——是否請新州長候選人向急於等著要投他票的同胞們解釋一下以下一件小事?那就是吐溫先生在蒙大那州野營時,與他住在同一帳篷的夥伴經常丟失小東西,後來這些東西一件不少地都從吐溫先生身上或“箱子”(即他卷藏雜物的報紙)里發現了。大家為他著想,不得不對他進行友好的告誡,在他身上塗滿柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他攆出去,並勸告他讓出鋪位,從此別再回來。他願意解釋這件事嗎?”

難道還有比這種控告用心更加險惡的嗎?我這輩子根本就沒有到過蒙大那州呀。

〔此後,這家報紙照例叫我做“蒙大那的小偷吐溫”。〕

於是,我開始變得一拿起報紙就有些提心吊膽起來,正如同你想睡覺時拿起一床毯子,可總是不放心,生怕那裡面有條蛇似的。有一天,我看到這么一段消息:

“謊言已被揭穿!——根據五方位區的密凱爾·奧弗拉納根先生、華脫街的吉特·彭斯先生和約翰·艾倫先生三位的宣誓證書,現已證實:馬克·吐溫先生曾惡毒聲稱我們尊貴的領袖約翰·特·霍夫曼的祖父曾因攔路搶劫而被處絞刑一說,純屬粗暴無理之謊言,毫無事實根據。他毀謗亡人,以讕言玷污其美名,用這種下流手段來達到政治上的成功,使有道德之人甚為沮喪。當我們想到這一卑劣謊言必然會使死者無辜的親友蒙受極大悲痛時,幾乎要被迫煽動起被傷害和被侮辱的公眾,立即對誹謗者施以非法的報復。但是我們不這樣!還是讓他去因受良心譴責而感到痛苦吧。(不過,如果公眾義憤填膺,盲目胡來,對誹謗者進行人身傷害,很明顯,陪審員不可能對此事件的兇手們定罪,法庭也不可能對他們加以懲罰。)”

最後這句巧妙的話很起作用,當天晚上當“被傷害和被侮辱的公眾”從前進來時,嚇得我趕緊從床上爬起來,從後門溜走。他們義憤填膺,來時搗毀傢具和門窗,走時把能拿動的財物統統帶走。然而,我可以手按《聖經》起誓:我從沒誹謗過霍夫曼州長的祖父。而且直到那天為止,我從沒聽人說起過他,我自己也沒提到過他。

〔順便說一句,刊登上述新聞的那家報紙此後總是稱我為“拐屍犯吐溫”。〕

引起我注意的下一篇報上的文章是下面這段:

“好個候選人——馬克·吐溫先生原定於昨晚獨立黨民眾大會上作一次損傷對方的演說,卻未履行其義務。他的醫生打電報來稱他被幾匹狂奔的拉車的馬撞倒,腿部兩處負傷——卧床不起,痛苦難言等等,以及許多諸如此類的廢話。獨立黨的黨員們只好竭力聽信這一拙劣的托詞,假裝不知道他們提名為候選人的這個放盪不羈的傢伙未曾出席大會的真正原因。

有人見到,昨晚有一個人喝得酩酊大醉,搖搖晃晃地走進吐溫先生下榻的旅館。獨立黨人責無旁貸須證明那個醉鬼並非馬克·吐溫本人。這一下我們終於把他們抓住了。此事不容避而不答。人民以雷鳴般的呼聲詢問:‘那人是誰?’”

我的名字真的與這個丟臉的嫌疑聯在一起,這是不可思議的,絕對地不可思議。我已經有整整三年沒有喝過啤酒、葡萄酒或任何一種酒了。

〔這家報紙在下一期上大膽地稱我為“酒瘋子吐溫先生”,而且我知道,它會一直這樣稱呼下去,但我當時看了竟毫無痛苦,足見這種局勢對我有多大的影響。〕

那時我所收到的郵件中,匿名信佔了重要的部分。那些信一般是這樣寫的:

“被你從你寓所門口一腳踢開的那個要飯的老婆婆,現在怎麼樣了?”

好管閑事者

也有這樣寫的:

“你乾的一些事,除我之外沒人知道,你最好拿出幾塊錢來孝敬鄙人,不然,報上有你好看的。”

惹不起

大致就是這類內容。如果還想聽,我可以繼續引用下去,直到使讀者惡心。

不久,共和黨的主要報紙“宣判”我犯了大規模的賄賂罪,而民主黨最主要的報紙則把一樁大肆渲染敲詐案件硬“栽”在我頭上。

〔這樣,我又得到了兩個頭銜:“骯臟的賄賂犯吐溫”和“令人惡心的訛詐犯吐溫”。〕

這時候輿論嘩然,紛紛要我“答復”所有對我提出的那些可怕的指控。這就使得我們黨的報刊主編和領袖們都說,我如果再沉默不語,我的政治生命就要給毀了。好像要使他們的控訴更為迫切似的,就在第二天,一家報紙登了這樣一段話:

“明察此人!獨立黨這位候選人至今默不吭聲。因為他不敢說話。對他的每條控告都有證據,並且那種足以說明問題的沉默一再承認了他的罪狀,現在他永遠翻不了案了。獨立黨的黨員們,看看你們這位候選人吧!看看這位聲名狼藉的偽證犯!這位蒙大那的小偷!這位拐屍犯!好好看一看你們這個具體化的酒瘋子!你們這位骯臟的賄賂犯!你們這位令人惡心的訛詐犯!你們盯住他好好看一看,好好想一想——這個傢伙犯下了這么可怕的罪行,得了這么一連串倒霉的稱號,而且一條也不敢予以否認,看你們是否還願意把自己公正的選票投給他!”

我無法擺脫這種困境,只得深懷恥辱,准備著手“答復”那一大堆毫無根據的指控和卑鄙下流的謊言。但是我始終沒有完成這個任務,因為就在第二天,有一家報紙登出一個新的恐怖案件,再次對我進行惡意中傷,說因一家瘋人院妨礙我家的人看風景,我就將這座瘋人院燒掉,把院里的病人統統燒死了,這使我萬分驚慌。接著又是一個控告,說我為了吞占我叔父的財產而將他毒死,並且要求立即挖開墳墓驗屍。這使我幾乎陷入了精神錯亂的境地。在這些控告之上,還有人竟控告我在負責育嬰堂事務時僱用老掉了牙的、昏庸的親戚給育嬰堂做飯。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最後,黨派斗爭的積怨對我的無恥迫害達到了自然而然的高潮:有人教唆9個剛剛在學走路的包括各種不同膚色、穿著各種各樣的破爛衣服的小孩,沖到一次民眾大會的講台上來,緊緊抱住我的雙腿,叫我做爸爸!

我放棄了競選。我降下旗幟投降。我不夠競選紐約州州長運動所要求的條件,所以,我呈遞上退出候選人的聲明,並懷著痛苦的心情簽上我的名字:

“你忠實的朋友,過去是正派人,現在卻成了偽證犯、小偷、拐屍犯、酒瘋子、賄賂犯和訛詐犯的馬克·吐溫。”

(1870年)

①坐木杠;這是當時美國的一種私刑。把認為犯有罪行的人綁住,身上塗上柏油,粘上羽毛,讓他跨坐在一根木棍上,抬著他遊街示眾。——譯注

>>>點擊下載全文

熱點內容
小說都市之王龍戰神 發布:2025-05-26 09:53:07 瀏覽:878
講主角在現實中玩游戲的小說 發布:2025-05-26 09:52:22 瀏覽:519
伴君刀小說txt全集免費下載 發布:2025-05-26 09:46:15 瀏覽:879
小說驅魔人結局 發布:2025-05-26 09:46:15 瀏覽:567
重生網游洪荒類小說 發布:2025-05-26 09:44:47 瀏覽:847
女主叫季溫總裁小說 發布:2025-05-26 09:39:09 瀏覽:708
言情小說推薦重生娛樂圈 發布:2025-05-26 09:37:50 瀏覽:640
各活各的小說免費閱讀 發布:2025-05-26 09:32:04 瀏覽:624
渣受重生手冊類似這樣的小說 發布:2025-05-26 09:27:01 瀏覽:159
經典民國言情軍閥小說 發布:2025-05-26 09:25:30 瀏覽:153