外國短篇經典小說文本分析
『壹』 莫泊桑歐亨利契科夫的短篇小說各自特點以及風格是什麼
1、莫泊桑
特點:(1)在對人物的描繪上,莫泊桑並不追求色彩濃重的形象、表情誇張的面目、誇張的生平與難以置信的遭遇,而是致力於描寫「處於常態的感情、靈魂和理智的發展」(《論小說》),表現人物內心的真實與本性的自然,通過人物在日常生活中的自然狀態與在一定情勢下必然有的最合情理的行動、舉止、反應、表情,來揭示出其內在心理與性格的真實。
(2)莫泊桑擅長從平凡瑣屑的事物中截取富有典型意義的片斷,以小見大地概括出生活的真實。
風格:現實主義小說藝術。
2、歐亨利
特點:歐·亨利的小說在藝術處理上的最大特點就是它們的「意外結局」,只有到了最後一刻,「謎底」才最終解開,情節的發展似乎明明朝著一個方向在發展,結果卻來個出其不意。這意外的結局一般說來是比較令人寬慰的,即便是悲哀的結局,也常包含著某種光明之處,這就是所謂「帶淚的微笑」,即「歐·亨利式結尾」。
風格:世態人情,並且易有濃郁的美國風味。
3、契科夫
特點:不追求離奇曲折的情節,他描寫平凡的日常生活和人物,從中揭示社會生活的重要方面。在契訶夫的劇作中有豐富的潛台詞和濃郁的抒情味。
風格:現實主義。
契科夫:
(1)外國短篇經典小說文本分析擴展閱讀:
三人的短篇小說:
1、莫泊桑
《羊脂球》《俊友》《項鏈》《一生》《溫泉》《歸來》《我的叔叔於勒》等。
2、歐亨利
《麥琪的禮物》(一作賢人的禮物)《最後一片葉子》《帶傢具出租的房間》《愛的犧牲》《心與手》《二十年後》等。
《感恩節的先生們》
3、契科夫:
《給博學的鄰居的一封信》《皮靴》《馬姓》《凡卡》《迷路的人》《預謀犯》《未婚夫和爸爸(現代小品)》《客人(一個場景)》《名貴的狗》《紙里包不住火》《哼,這些乘客們!》《普里什別葉夫中士》《獵人》《哀傷》《胖子和瘦子》、《喜事》《在釘子上》《勝利者的得意洋洋》《小公務員之死》《不平的鏡子》等。
『貳』 《莫泊桑中短篇小說選》簡析|介紹|賞析|鑒賞
《莫泊桑中短篇小說選》外國文學作品簡析
作者:[法]莫泊桑
類型:小說
背景搜索
本書作品創作於1880年—1890年。作者基·德·莫泊桑(1850—1893)是世界著名短篇小說家。他出生於法國一破落的貴族家庭,年輕時通過母親童年時的朋友福樓拜進入巴黎文藝圈,並在福樓拜的嚴格教導下進行寫作練習。1879年夏天,莫泊桑和幾位志趣相投的作家聚會左拉的家中,他們商定以1870年的普法戰爭為背景,6個人各寫一篇小說,結成集子出版。翌年4月,以《梅塘晚會》為名的中短篇小說集終於問世,在整個法國引起轟動,而其中最受歡迎的一篇《羊脂球》便出自當時還默默無聞的莫泊桑之手。從此以後,莫泊桑辭去公職,成為專業作家。從1880年到1891年,他一共寫了約300篇中短篇小說和6部長篇小說。其中,短篇小說取得了輝煌成就,莫泊桑也因此而被稱為世界「短篇小說巨匠」。
由上海譯文出版社出版,李青崖翻譯的《莫泊桑中短篇小說選》是較好的譯本。
內容精要
這里僅選其中最著名的短篇《羊脂球》作介紹。
普法戰爭期間,法軍戰敗潰退,普魯士軍隊佔領了盧昂城。入侵者用一種嚴格的紀律控制市區,但卻並不殘暴。在最初的心理恐怖之後,人們的膽子漸漸大了起來。有幾個商人想到還處於法國軍隊防守之下的哈弗爾港去做買賣,其中有人利用了自己熟識的日耳曼軍官們的勢力,終於弄到了一張由他們的總司令簽發的出境證。
午前4點半光景,天還沒有亮,睡眼惺忪的旅客們冒著鵝毛大雪出發了。馬車里一共坐了10個人,他們是:葡萄酒批發商鳥先生及夫人、棉織廠主迦來·辣馬東先生及夫人、禹貝爾·卜來韋伯爵夫婦、兩個嬤嬤、被人稱為「民主朋友」的戈爾弩兌,還有一個諢名羊脂球的 *** 。羊脂球身材矮胖,但皮膚光潤鮮亮,模樣俊俏,很逗人喜愛。羊脂球被人認出來後,從三個貴婦人嘴中吐出的一些難聽的字眼,諸如「賣 *** 」和「社會的羞辱」等便落到了她的頭上。三位有錢的先生則自覺地和戈爾弩兌保持了距離,很炫耀地談起他們的生意經來。
車子走得很慢,原定在途中一個叫多忒那的地方吃午飯,但在天黑前是趕不到了。吃東西的願望一步步增加,幾位先生下車去找吃的東西,結果一無所獲。肚子越來越餓,車里說話的聲音也漸漸沒了。最後,是午後3點了,馬車在一片漫無邊際的平原上行走。這時,羊脂球從長凳底下抽出一個蓋著白飯巾的大提籃,裡面裝著膠凍的子雞,還有蛋糕、水果、甜食,這一切食物是她為3天的旅行而預備的。她取了一隻子雞翅膀,斯斯文文地吃了起來。所有的眼光都向她射過來了,香味散開,眾人的肚子更餓了。鳥老闆終於忍不住,接受了羊脂球的邀請先吃了起來。接著,兩個嬤嬤、戈爾弩兌、鳥老闆的妻子也吃了起來。幾個人正吃得起勁,廠長的夫人突然餓暈過去了。這一事件終於促發其餘幾個人也加入吃的圈子來。很快,十個人就把提籃吃空了。
入夜,馬車駛進了多忒那鎮。眾人吃了宵夜,在旅館里歇了一宿。第二天,按預定應8點鍾啟程,但日耳曼軍官不放他們走。原來,他看中了羊脂球,要和她睡覺,不想遭到羊脂球的堅決拒絕,他惱羞成怒便將所有人都扣留在鎮上。待大家終於弄清楚事情的原委時,起初都異常憤慨,特別是那幾位貴婦人還對羊脂球顯示出一種愛撫性的憐惜。不過到了第三天,急於動身的願望開始讓先生和太太們有點怨恨起羊脂球來了。第四天,那幾位先生和太太則滿腔怒火了,鳥老闆想把「這個賤東西」捆起來送給敵人,不過伯爵主張用巧妙手腕。他們陰謀策劃了一番,彼此還分了工,兩個嬤嬤竟也參與進來。第五天午飯後,由伯爵出面,對羊脂球曉之以理,動之以情,勸羊脂球去滿足日耳曼軍官的要求。結果,羊脂球默默地屈服了。
第六天,馬車終於出鎮了。羊脂球怯生生地上了車,眾人都不看她,生怕讓她給傳染了什麼。旅行又開始了,太太們彼此閑談,兩個嬤嬤裝模作樣地祈禱,幾位有錢的先生又談起了生意經。在路上走了3個小時後,眾人肚子都餓了,除羊脂球外,大家都把各自帶的東西拿出來吃。羊脂球在慌忙中起床,什麼也沒有準備,看這些人若無其事地吃東西,不覺義憤填膺,憋得說不出話。但沒有一個人看她,沒有一個人惦記她。末了,她的憤怒變成了眼淚,像一滴滴從岩石當中濾出的水,有規則地落到她曲線突出的胸脯上。
知名篇章
以下選自《羊脂球》,描寫乘車出逃的眾人如何分食羊脂球的食物,對「大人先生們」的諷刺十分尖銳有力。
所有的眼光都向她射過來了。不久香味散開了,它增強了人的嗅覺,使得人的嘴裡浸出大量的口水,而同時腮骨在耳朵底下發生一陣疼痛的收縮。幾個貴婦人對這個「姑娘」而生的輕視變成猛烈的了,那簡直像是一種嫉妒心,要弄死她,或者把她連著銀杯子和提籃以及種種食品都扔到車子底下的雪裡去。
不過鳥老闆卻用眼睛去吞沒那隻盛子雞的瓦缽子了。他說:「真好喲,這位夫人從前比我們考慮得周到。有些人素來是什麼都會想到的。」她抬頭向著他說:「您可是想吃一點,先生?從早上餓到現在是夠得受的。」他欠一欠身子:「說句真心話,我不拒絕,我再也受不住了。打仗的時候是打仗的樣子,可對,夫人?」末後他向周圍用眼光掃了一圈接著又說,「在這樣一種時候,遇見有人向自己幫忙是很快活的。」他帶了一張報紙,現在為了不至於弄臟褲子就把它打開鋪在兩只膝頭上,接著再從口袋裡取出一柄永不離身的小刀,扳開它用尖子挑起一隻滿是亮晶晶的膠凍的雞腿,他用牙齒咬開了它,再帶著一陣很明顯的滿意來咀嚼,使得車子里起了一聲傷心的長嘆。
但是羊脂球用一道謙卑而甜美的聲音邀請兩個嬤嬤來分嘗她的便餐。她倆立即接受了,在含糊道了謝之後,並沒有抬起眼睛就很快地吃起來。戈爾弩兌也沒有拒絕他身邊這位旅伴的贈與,他和兩個嬤嬤在膝頭上展開好些報紙,形成了一種桌子樣的東西。
幾張嘴不住地張開來又合攏去,吞著,嚼著,如狼似虎地消納著。鳥老闆坐在角兒上等著消化,一面低聲勸他的妻子也學他的樣子。她抗拒了好半天,隨後她肚子里經過一陣往來不斷的抽搐,她讓步了。這時候,她丈夫用宛轉的語句,去請教他們的「旅行良伴」是否允許他取一小塊兒轉給鳥夫人。她帶著和藹的微笑說:「可以的,當然,先生。」接著她就托起了那隻瓦缽子。
有人拔開第一瓶葡萄酒的塞子了,這時候卻發生一件尷尬的事:只有一隻杯子。於是只好在一個人喝完以後經過拂拭再傳給第二個人。只有戈爾弩兌偏偏把嘴唇去接觸羊脂球在酒杯上吮過還沒有乾的地方,無疑地這是由於表示獻媚。
(選自《莫泊桑中短篇小說選》,李青崖譯,上海譯文出版社出版)
妙語佳句
在富有的家庭里,一個尋快樂的人做些糊塗事情,那就被旁人在微笑之中呼他做 *** 。在日用缺乏的家庭里,若是一個孩子強迫父母消耗了本錢,必然變成一個壞人,一個惡棍,一個游盪子弟。
閱讀指導
莫泊桑的中短篇小說描繪了各色各樣的生活場景,刻畫了各個社會階層各種職業的人物形象,從不同的角度和側面反映了1870—1890年間法國社會生活的狀況。小說題材極為廣泛,大致可以分為這樣幾類:描寫普法戰爭的、反映資產階級世俗生活和揭露資產階級道德墮落的、描寫下層人民生活貧困痛苦和反映勞動人民優秀品質的。小說內容多是摹寫日常生活中的人情世態,中小資產階級人物的瑣事心理,但由於作者觀察精細,善於挖掘,卻深刻地反映出生活的真實和社會的本質。篇幅雖短,蘊含極深;平淡小事,意義不凡,給人以從小見大的藝術感受。
莫泊桑在描寫人物、事件、自然景物,以及人物的心理、動作時,從不濃墨重彩,而是採用極為自然素樸的白描手法,勾勒出一幅幅線條簡練、色彩恬淡、和諧宜人的生活風俗畫面。莫泊桑小說的情節並不曲折復雜,但構思布局非常精妙,別具一格。他常常三言兩語就確定了他的中短篇小說的背景:農舍的院子、集市廣場、公園、火車車廂。接著安置他的人物:農民、小職員、有產者;只要強調一下外貌的某些特點,習慣的手勢,幾句具有濃郁地方色彩的方言,就足以使主角栩栩如生。然後展開故事情節,內容相當簡單:釣魚或者打獵,鄉間或巴黎的一段社會新聞;可是過不多久,意外的事情發生了,使情節很快就走向結局,這結局往往是悲慘的,但作者仍然不動聲色,保持敘述者的冷靜。
高超的寫作技巧,語言的出色的准確和簡潔,深刻而含蓄的思想意蘊,使莫泊桑與世界文壇三大著名短篇小說家齊名,他們是:法國的梅里美,俄國的契訶夫,美國的歐·亨利。對於今天那些有志於文學創作的青年來說,莫泊桑的小說,尤其是他的短篇小說,仍然是不可或缺的必修課。從文學史的角度來看,即使在很遠的將來,莫泊桑的小說仍然會熠熠閃光。因為,能像他這樣講故事的大師畢竟是太少了。
閱讀建議
在閱讀莫泊桑的短篇小說時,要細心體會他精確的細節描寫和精妙的布局構思。
『叄』 《美國的悲劇》是一部很經典的小說,如何賞析這本書
這部小說是根據美國人吉列特的真實案件改編的,吉斯脫·基萊特在1906年殺死了格雷·白朗,並被判處死刑。通過高度的藝術概括,它被提升為「對美國社會制度的控訴」。
從表面上看,該案的審理是完整的、民主的,但從本質上看,無非是權謀的陰謀和騙局。通過這次審判,美國民主政治和公平法律的醜陋本質暴露無遺。在藝術表現上,小說運用寫實手法,在廣闊的社會背景和真實的典型環境中塑造了一個典型的克萊特,使克萊特成為「發財夢的犧牲品」的代名詞。同時,恰到好處地運用了潛意識等心理分析和描寫,揭示了主人公深層的心理和精神世界。此外,大量的文獻資料、真實案件信件、審訊記錄等材料的運用,增強了小說的真實性。
《美國悲劇》是根據1906年的真實事件改編的。這種事件的選擇與德萊塞客觀的創作態度是一致的。作家的過人之處在於,他把這一平凡的小事提煉和處理成「國家的悲劇」和文明的悲劇,批判了金錢至上的價值體系。這與《紅與黑》里的主人公的命運有一些相似之處。因此,我們說《美國悲劇》確實是一部現實主義的傑作。
『肆』 quality john galsworthy 的作品。我們英美文學需要分析手法。求分析。我谷歌了很久找不到technic分析。
《品質》寫於1911年。當時的英國社會,資本主義經濟已經發展到一定的程度,在這個物慾橫流的社會里,人們追求享樂時髦,世俗的眼光衡量一切的標准就是金錢和利益。現代社會機器大生產幾乎完全取代了原始的手工業生產,大公司行業壟斷「大魚吃小魚」的情況愈演愈烈。在行業競爭日益激烈的情形下,為了追求更大的經濟利益,一些公司採用一些不符實際的廣告招攬顧客,而為了追求剩餘價值的最大化,商品的真正質量卻在下降。一部分人於是對被擠壓到社會邊緣的傳統的手工業無限懷戀,因為這些小本經營都實實在在、童叟無欺、質朴而踏實。
整體感知
小說這種文體,同學們應該相當熟悉,一般的小說不外乎就是描寫典型環境,敘述故事情節,塑造人物形象,藉此來反映一定的思想主題。這篇小說也講述了一個故事,關於鞋匠格斯拉的故事。在鞋匠格斯拉身上發生了怎樣的故事?請一個同學將這個簡單的故事用兩三句話來概述一下。
明確:格斯拉是個十分出色的鞋匠,他能做非常好的靴子,但是他的生意卻越來越清淡,可憐的老頭兒後來就餓死了。
3 文本品析
(1)這又是一個悲劇故事,鞋匠格斯拉的死以及死因是在這個故事的結尾部分,通過兩個人物的對話告訴讀者的。我請兩個同學分角色來演繹一下一番對話,我們一起來看看究竟是什麼深層次的原因導致了格斯拉的死?對於格斯拉的死,當時的人們又是怎麼樣看待的?
簡述:格斯拉的餓死是由於他不會經營,沒有了顧客,他把所有的錢都用在房租和皮革上了,他整天在做靴子,從不讓自己有吃飯的時間。當時的人們覺得格斯拉是個「怪人」,他的死「真是怪事」。
(2) 格斯拉先生的確是奇怪的,除了這個年輕人講的,在小說前面的敘述中,我們也能充分領略到這個鞋匠的「怪」,他的與眾不同的地方。請找出文章里寫出格斯拉的 「怪」的一些細節,並說說你怎麼看待他的「怪」,試著根據你的理解用更具體一些的詞語來概括他與眾不同的特徵。
——第5小節:他本人有點兒像皮革製成的人:臉龐黃皺皺的,頭發和鬍子是微紅和鬈曲的,雙頰和嘴角間斜掛著一些整齊的皺紋,話音很單調,喉音很重;因為皮革是一種死板板的物品,本來就有點僵硬和遲鈍。這正是他的面孔的特徵,只有他的藍灰眼睛含蓄著朴實嚴肅的風度,好像在迷戀著理想。
格斯拉先生長得也是奇怪的,像「皮革製成」,有點僵硬和遲鈍,但眼睛裡卻閃著「迷戀理想」的光芒。 ( 僵硬遲鈍 朴實嚴肅 迷戀理想 )
——8-11小節:他的店堂里從來沒有人的,來了顧客,格斯拉先生才慢慢從二樓下來,「像剛從靴子夢中驚醒過來」。對他賣出的靴子,他總是以「又批評又愛撫的眼光注視著,好像在回想他創造這雙靴子時所付出的熱情,好像在責備我竟這樣穿壞了他的傑作」,他對皮革的關注,對靴子的熱情遠遠超過他對顧客的關心。「他把我的腳放在一張紙上,用鉛筆在外沿上搔上兩三次,跟著用他敏感的手指來回地摸我的腳趾,想摸出我要求的要點。」( 對制靴投入了全部的熱情和心血,認真細致,一絲不苟 )
——12-21小節「有些靴子做好的時候就是壞的,如果我不能把它修好,就不收你這雙靴子的工錢」 (講究誠信 追求完美 )
——25、26小節:「這些大公司真不顧體面,可恥!他們利用廣告而不靠工作把一切壟斷去了。我們熱愛靴子,但是他們搶去了我們的生意。事到如今——我很快就要失業了。生意一年年地清淡下去了——過後你會明白的。」 (對不顧體面不誠信的大公司無比蔑視和憎恨。)
——注意:格斯拉先生是一個鞋匠,他絕對是一個出色的手藝高超的鞋匠,他能做頂好的靴子,這是他最顯著的特點之一。他做的靴子,用文章中的話來講就是「只有親眼看過靴子靈魂的人才能做出那樣的靴子——這些靴子體現了各種靴子的本質,確實是模範品」,小說的開始作者就向我們描述了陳列在格斯拉先生櫥窗里的幾雙近乎藝術品的靴子,請齊讀第二小節中的這五行文字,我們一起來欣賞一下手藝高超的格斯拉先生的傑作。
(3)這幾雙代表著格斯拉先生的精湛手藝的美麗靴子在小說中一共出現了三次,還有兩次是在什麼情況下寫到的?前後對比來讀,你有怎樣的體會?
明確:28小節,格斯拉的店堂失掉了另外一間鋪面,「那幾雙常見的舊靴子已經失去了孤高的氣派,擠縮在單獨的櫥窗里了」,對比第一次,感覺有些凄涼,也讓人對格斯拉先生的命運隱隱地擔心。
54小節,格斯拉先生已經死了,店鋪過戶給了別人,「櫥窗里照樣陳列著細長的輕跳舞靴、帶布口的漆皮靴,以及漆亮的長筒馬靴」,這個能做出頂好靴子的鞋匠凄涼地死去了,只留下了自己用心用生命去製作的靴子,格斯拉先生的傑作成了別人的樣品,大概是已經沒有人可以做出比這些靴子更好的靴子了—— 令人有無限哀嘆的感覺。
4 主題探討:
(1)這樣一個手藝高超、朴實嚴肅、踏實誠信的鞋匠最後餓死了,這在當時的社會中究竟是一件不可思議的怪事還是一個必然的悲劇?結合大家課前對作品背景資料的查閱了解,來談談你對這個問題的理解。
明確:這是一個必然的悲劇,因為格斯拉先生恪守的原則恰恰是被這個追求利益講究表面浮華的虛榮的虛偽的社會所遺落的東西,格斯拉先生明知自己要失業了,也不願意偷工減料,反而將靴子越做越結實經穿,格斯拉先生不懂變通,不懂經營,不打廣告,他的一切做法都與這個社會顯得那麼格格不入,他的死是必然的悲劇。
(2)作家講述這樣一個悲劇,塑造這樣一個人物,僅僅是為了讓我們為格斯拉先生灑一把辛酸淚么?格斯拉先生經常斷炊,後來餓死,因為最後他失去了所有的顧客。人們不再去定做格斯拉先生的靴子了,因為「顧客可不願意等待呀」,這是那個年輕人所講述的原因。這是最根本的原因么?從小說中,我們可以發現原先人們對格斯拉先生以及他的靴子是怎樣的態度?找出原文依據,把它大聲讀出來。
後來人們不去定做格斯拉的靴子了,你認為其中還有著怎樣的原因?這些人在格斯拉的悲劇中扮演著什麼樣的角色?
明確:除了不願意等待,人們對靴子的質量也不是那麼看重了,「好像不要結實靴子了」,在大公司的廣告誘惑下,人們的價值觀念開始發生了變化,人們適應了也進一步地去推動了這個社會的發展,人們再也無法理解格斯拉先生這個固執和怪異的老頭了。從某種意義上講,是人們遺棄了格斯拉,積極順應了這個物質社會發展的人們在一種無意識里把這個「像皮革一樣」「死板板」的老鞋匠推到了不可逆轉的悲劇命運里。
***從我們今天的閱讀來看,高爾斯華綏創作這篇小說的用意是什麼?
總結:就像著名的哲學家康德所指出的物質的進步和文明的倒退呈二律悖反,在資本主義經濟迅速發展的過程中,一些美好的精神品質卻在消失,高爾斯華綏用批判反思的精神,帶著無限的傷感塑造了堅守傳統美德的鞋匠格斯拉這個人物形象,用這個執著而本分的手藝人在無奈的現實社會被淘汰、被毀滅的悲劇驚醒世人,在文明的倒退中呼喚品質。這部短篇小說留給我們的遺憾和嗟嘆就像主人公的閃光品質一樣,令人回味深遠。
*5討論:目前,我們的社會也正處在一個經濟高度發展的時期,為了物質利益,有些人丟棄了人性中的真、善和美,我們該怎樣面對他們,或者,我們該如何自處呢?
6 總結:
手藝是鞋匠的生命,對手藝的執著實際上是對傳統美德的一種堅守。即便面臨生存危機,本分的鞋匠格斯拉仍執著於自己的「靴子理想」, 「他做了頂好的靴子」,他把自己的生命融進了靴子里。他被認為是那個物質社會中的怪人,但他的身上卻閃爍著樸素而又溫潤的光輝,在物質的社會里,人還是要有點精神的。
quality john galsworthy國外網站資料
Quality - John Galsworthy
Exhausted, bitter, and miserable is the way that many people feel when they wake up in the morning to get ready for work. Even the very thought of work puts some people in a bad mood. Others may not mind work but still do not look forward to going. It is a rare occasion to find someone who is completely satisfied with his or her career. However, for one man, work is bliss. In 「Quality」 by Galsworthy, Gessler, the shoemaker, is shown to be a man of integrity and of complete dedication to his work.
Mr. Gessler had his own shoe business where he made leather boots. His dedication is shown through the fact that, 「He made only what was ordered, never taking ready-made shoes down from the shelf.」 (「Quality」 pg. 213.) He wanted each pair of boots to be a custom fit to each indivial and for every pair he made, he used a pattern taken from the customer』s foot size. One day the narrator of the story walked into Mr. Galsworthy』s shop wearing a pair of boots from a big business. Mr. Gessler noticed them right away and after a short time he said, 「Dey get id all, dey get id by advertisement, nod by work. Dey take it away from us, who lofe our boots.」 (「Quality」 pg.215) Later in the story, the reader comes to find out that Mr. Gessler is forced to sacrifice half of his shop to a big business. This did not faze him, and he continued to make his boots for the same price and with the same amount of painstaking work. He must be truly dedicated in order to love his business unconditionally.
Mr. Gessler spent such an incredible amount of time preparing the shoes, never trying to expiate the process, in order to make them as perfect as possible and because of this, he stood behind all of his work. The narrator, absent-minded of the fact that Mr.Gessler was so passionate about his boots once said to him, 「Mr. Gessler, that last pair of boots creaked, you know.」 Angered by the boy』s comment, Mr. Gessler said, 「Zend dem back! I will look at dem.」 He went on to say, 「Zome boods, are bad from birdt. If I can do noding wid dem, I dake dem off your bill.」 (「Quality」 pg. 215) Not only does this show dedication, but also integrity because he was honest about his work and wanted to satisfy his customer.
Near the end of the story, the narrator comes back to Mr.Gessler』s shop after a long hiatus, only to find out that Mr. Gessler was no longer alive. When he questioned the worker about his death the man said, 「Slow starvation, the doctor called it. You see, he went to work in such a way!… Never gave 『imself time to eat; never had a penny in the house. All went in rent and leather… He regular let his fire go out…But he made good boots.」 (「Quality」 pg.219) That last sentence was the meaning of the whole story. Mr. Gessler literally dedicated his life to making boots. No matter what he had to sacrifice, including his life, he was willing to do it for the love of his work. Even in his last few days of life, he never stopped making boots, and he even finished the narrator』s boots before he died.
Mr. Gessler indeed was a man of integrity and dedication. His dedication was shown through his struggle to please every customer, and his integrity was shown through his honest way of life and his credibility in his work. In his mind, the needs of his customers far outweighed his own, and when he was no longer in business, he had no reason to go on living.
『伍』 《沙之書》在哪些方面顯示出了博爾赫斯非凡的藝術想像力結合文本分析。
在博爾赫斯的小說中,隱藏在虛構故事中反復出現的主題往往是時間和永恆,存在的荒謬,個性的磨滅以及人對自身價值的探究和對絕對真理的無望追求。
小說往往通過幻想,運用象徵手法表達這些主題。在他四五十年代的作品中經常出現迷宮、鏡子、圓等意象。而在短篇小說《沙之書》中,那本虛構的「沙之書」沒有起點,也沒有終點,象徵著無窮無盡。
(5)外國短篇經典小說文本分析擴展閱讀:
《沙之書》之所以能夠在讀者心中產生巨大的震撼力,主要在於它用平凡無奇、樸素無華的形式包裝了一個高度幻想化的故事,換句話說,在於它用高度可信的敘事技巧成功地講述了一個徹頭徹尾的謊言。
在這里,謊言並非貶義,因為按照博爾赫斯的後輩、秘魯作家巴爾加斯· 略薩的說法,所有的小說都是在撒謊,但高超的小說絕不是「一種廉價的虛構,一種無足輕重的魔術」,而是令謊言真實得能夠「填補生活不夠充足所留下的空白」,這種空白或許是「對現世和來世的不斷懷疑」。
『陸』 《茨威格中短篇小說選》簡析|介紹|賞析|鑒賞
《茨威格中短篇小說選》外國文學作品簡析
作者:[奧地利]茨威格
類型:小說
背景搜索
本書作品大致寫作於1904年—1942年間。斯蒂芬·茨威格(1881—1942)出身猶太銀行家家庭,自小喜歡文藝,17歲即開始發表作品,後在詩人維爾哈倫和羅曼·羅蘭的指導下,從事文學翻譯和文學寫作。真正改變茨威格的,是弗洛伊德和第一次世界大戰。戰爭使他遠離了家鄉和安樂,而弗洛伊德的學說則使作家進一步深入小人物的日常心理,從而形成自己獨特的藝術風格。1942年,因不堪忍受法西斯對故國對歐洲文明的破壞,茨威格和年輕的妻子在巴西里約熱內盧寓所雙雙服毒自殺,數天之後,這個異國城市為他舉行了隆重的葬禮,上自總統、將軍,下至學生、平民,數以萬計的人參加了他的葬禮。
由外國文學出版社出版,張玉書翻譯的《茨威格中短篇小說選》,以及由譯林出版社出版,高中甫、韓耀成等翻譯的《一個陌生女人的來信》均是較好的譯本。
內容精要
茨威格一生著有6部小說集、7部戲劇、9部散文集、12部傳記和兩部長篇小說。《茨威格中短篇小說選》是一本譯者的選集,收錄了包括《一個陌生女人的來信》《灼人的秘密》《一個女人一生中的二十四小時》《雨潤心田》《象棋的故事》等在內的主要中短篇小說。受弗洛伊德學說的影響,茨威格的中短篇小說更多地把藝術的燭光照進了人之情慾的隱秘世界,少年的萌動、青年的焦灼、中老年的壓抑和突然爆發等 *** 時刻,都在茨威格的筆下原生態地展現了出來。因為關涉人之情慾的萌動、發育、變化的全過程,他的3本小說集被稱為「鏈條小說」。
《灼人的秘密》選自茨威格「鏈條小說」之第一本——《初次經歷》,寫一個兒童眼中的成人生活:假期里母親和一個陌生叔叔的頻繁約會,成了他灼人的秘密。《雨潤心田》《一個陌生女人的來信》選自「鏈條小說」的第二本——《熱帶癲狂症患者》,展示的是青年和成年人的「 *** 時刻」——突然而至淹沒一切的情慾、狂熱執著的愛情火焰等等。最著名的《一個女人一生中的二十四小時》選自「鏈條小說」之三——《情感的迷惘》,寫的是一個身份高貴、年逾不惑的孀居女人,竟然為了一個年輕賭徒的一雙手而神魂顛倒、以身相許,甚至想與其遠走天涯。《象棋的故事》是茨威格最後一部小說,寫一個遭納粹迫害的奧地利博士戰勝心理恐懼,在遠洋輪船上與世界冠軍弈棋艱難取勝的虛構故事,具有明顯的反納粹傾向。
以下是《一個陌生女人的來信》的概略:
我的兒子昨天死了。如今這世上我只剩下了你,而你卻對我一無所知,你對我一無所知,但我卻一直深愛著你。要不是我現在將不久於人世,我也不會寫信給你。
我的生命是在13歲時開始的,那一年,我認識了你,你和我住在同一幢房子里,你的門正對著我的家門。大家都敬重你,因為你是個作家,風趣雅緻,只有25歲。我把我少女的全部精力用來窺視你的生活,那是我最大的樂趣。
5年後終於有一天,你邀我共進晚餐。激動的我,怎麼能拒絕你呢?飯後,你邀我去你那兒聊天,我也神不守舍地跟你去了。我將我處女的身心都獻給了你。不,不,我現在不是想責怪你,我只會永遠感激你。那一夜是多麼幸福、多麼愉快啊!你知道,你和我共度了3個夜晚。然後,你就旅行去了,再也沒給我寫過一個字。
我的孩子死了。那也是你的孩子,親愛的,是我們三日恩愛的結晶!
生下孩子後,我一直沒再見到你。思念溫暖著我痛苦的心靈。每年你的生日,我總會給你送上一束白玫瑰,你還記得嗎?在近11年中,你可曾問過是誰送的嗎?
現在,你也許會問:這些年我是怎樣過的,怎樣帶孩子的?告訴你,我最親愛的人,我賣身了。我只是為了你的孩子,才這樣做的。我委身的男人都喜歡我,只有你不是這樣。
我得了傷寒,活不久了……
我愛你,現在依然愛你。永別了。
知名篇章
一位少女從13歲起就愛上了年輕的作家R。少女漸漸成熟,心中的 *** 越來越洶涌。下面的選文是少女對自己輕率委身於作家的行為的自我心理表白:
但是你好長時間都沒有注意到我,雖然每天晚上,無論是紛飛的大雪,還是維也納凜冽刺骨的寒風,我都站在你那條胡同里。我往往白等幾小時,有時候等了半天以後,你終於在朋友的陪伴下從屋裡走了出來,有兩次我還看見你和女人在一起。當我看見一位陌生女人同你緊挽胳膊一起走的時候,我感覺到了自己的成人意識,我的心突然顫了一下,把我的靈魂也撕裂了,這時我感覺到對你有一種新的、異樣的感情。我並沒有吃驚,我在兒童時代就已經知道女人是陪伴你的常客,可是現在卻使我突然感到有種肉體上的痛苦,我心裡那根感情之弦綳得緊緊的,對你跟另一個女人的這種明顯的、這種肉體上的親昵感到非常敵視,同時自己也很想得到。我當時有種孩子氣的自尊心,也許今天也還保留著,所以一整天沒有到你的屋子跟前去:但是這個抗拒和憤恨的空虛夜晚是多麼可怕呀!第二天晚上,我又低聲下氣地站在你的房子跟前,等呀等,就像我的整個命運,都站在你那關閉的生活之前似的。
一天晚上,你終於注意到我了。我已經看見你遠遠地過來了,我就振作起自己的意志,別又躲開你。說也湊巧,有輛貨車停在街上要卸貨,因而把馬路堵得很窄,你就只好緊挨著我的身邊走過去。你那心不在焉的目光下意識地掃了我一眼,它剛遇到我全神貫注的目光,就立即變成了——回憶起心裡的往事,使我猛然一驚!——你那種勾引女人的目光,變成了那溫存的,既脈脈含情、又撩人銷魂的,那擁抱式的、盯住不放的目光。這目光從前曾把我這個小姑娘喚醒,使我第一次成了女人,成了正在戀愛的女人。有一兩秒鍾之久,你的目光就這樣凝視著我的目光,而我的目光卻不能,也不願意離開你的目光——隨後你就從我身邊走了過去。我的心怦怦直跳;我下意識地放慢了腳步,出於一種無法抑制的好奇心,我轉過頭來,看見你停住了,正在回頭看我。從你好奇地、饒有興趣地注視著我的神態里,我立刻就知道,你沒有認出我來。
(選自《一個陌生女人的來信》,高中甫、韓耀成等譯,譯林出版社出版)
妙語佳句
他們知道,愛情是人們的共同命運。他們玩弄愛情,就像玩弄一個玩具,他們誇耀愛情,就像男孩子誇耀他們抽了第一支香煙。 (《一個陌生女人的來信》)他們把一天分解成幾百次小的官能享樂——馬路上的一瞥,一個瞬息即逝的微笑,對坐時輕輕擦到的膝頭——把一年又分解為幾百個這樣的日子。對他們來說,官能享樂就是永遠潺潺流動的,富於滋養的,充滿 *** 的生活的源泉。 (《灼人的秘密》)
閱讀制導
自1911年起,茨威格開始了與現代精神分析學家弗洛伊德的友誼。除了對弗洛伊德過分機械牽強的泛性主義分析有些微不滿外,茨威格基本上是贊成弗洛伊德關於人之心靈的性的解析理論的。他甚至說:「在我們試圖進入人的心靈迷宮時,我們的路上就亮有他(弗洛伊德)的智慧之燈。」茨威格小說對人們非理性的 *** 、情慾的密切關注,正是受弗洛伊德學說影響的結果。
從《初次經歷》(1911)開始,到後來的《熱帶癲狂症患者》(1922)、《情感的迷惘》(1927),茨威格探索了從幼兒、成人、老年人等不同身份的人的「 *** 故事」,藝術地表現了各種情狀的「 *** 時刻」:朦朧的性意識,抑制的情慾、突然爆發的情慾,扭曲變態的情慾,被轉移的情慾,諸如此類。
和現實主義文學的心理描寫不同,也有別於意識流等現代主義文學的非理性描寫,茨威格的心理分析小說似乎是在二者之間的某個地帶形成了自己獨有的園地和獨特的風格。他寫小人物的內心世界,引起讀者的關注、同情,但卻沒有批判現實主義者的那種直接、銳利的揭露和批判。當然,也沒有現代主義文學筆下的雜亂無序和頹唐、灰暗。茨威格小說所著力的,不是外部行為的倫理正誤,而是文化環境與內在本能合力作用下的心理反應。在論及弗洛伊德主義時,茨威格說:「他從來不為了安慰人而向他人指出一條快樂之路,一種進入人世的或上界的天堂的遁逃,而永遠只是一條進入自身之路,一條深入自身深處的危險之路。」茨威格自己的心理分析小說也正是如此。哪怕是對生活中的婚外情、通姦、苟且、背叛,他都不臧否,而只是像一個真正的「醫生」一樣,用他的各種儀器和方法,對這些變異的情慾狀態進行細而又細的望聞問切。在這種類似醫生之職業道德的寫作風格中,深藏著他對人物的滿懷同情和無限溫柔。讀茨威格的小說,更像面對一個柔情的心理醫師,其滔滔不絕形形 *** 的 *** 案例,讓人不自覺間入了迷。
另外,茨威格心理分析小說的一個顯著特點是內在的情節緊張,茨威格小說因為集中於 *** 時刻,其筆下人物大多緊張、敏感,雖沒有什麼外在的緊張沖突,仍顯得驚心動魄,至少讓人忐忑不安。如《恐懼》寫一個女人在婚外戀被發現後的驚恐,就很有代表性。因為精到的心理分析描寫,茨威格被羅曼·羅蘭稱為「靈魂的獵者」。
閱讀建議
茨威格心理小說可按年齡層次和感情狀態分類,諸如初戀、單戀、婚外戀、非常 *** 等,讀者可根據自己的興趣,有選擇地閱讀。
『柒』 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比
一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡
歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。
二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比
1. 譯文和譯者簡介
歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。
2. 歸化的具體體現
「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。
從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:
量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票
疊詞:醉醺醺;
四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願
古體語:見下文例3
王譯《婚》版本中:
量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票
疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;
四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出
古體語:見下文例3
下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:
例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on. (斜體部分為本文作者所加,下同)
張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。
王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。
此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。
例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)
張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)
王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)
此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。
例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)
張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)
王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)
此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。
3. 異化的具體體現
翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。
據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:
例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.
張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。
王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。
此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。
例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)
張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)
王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)
此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。
例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)
張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)
王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)
此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。
三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心
通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。
『捌』 外國文學史契訶夫短篇小說的特點有哪些
1、契訶夫短篇小說的特色:
①小說結構精巧,採用了故事套故事的結構方式;
②誇張和諷刺的妙用;
③語言簡潔生動,富於個性化。
2、簡介
契訶夫的顯著特色是他能夠從最平常的現象中揭示生活的本質。他高度淡化情節,只是截取平凡的日常生活片段,憑借精巧的藝術細節對生活和人物作真實描繪和刻畫,從中展現重要的社會現象。