英文短篇小說搜索
『壹』 有什麼好看的短一點的英文小說MMMMMMMMMMMMMMMM
如果想看易懂的,還是不要挑戰歐亨利比較好。。。。挑語言比較簡單的,多看幾本小說自然能看出來。。。。。。。
只說我自己看過的吧。我也比較喜歡看現代英文小說多些。
《小公主》---說的是一個小孤兒的故事,兒童文學。語言還算簡單。我記憶中覺得有點長(可能是我第一個啃下的英文原著吧)。目前已改編成電影。(好像故事背景是近代的英國或法國)
《瓶中信》--有點老的純愛小說,相當有名,中篇小說。。。。。語言依然簡單,但是有人評論說語言很優美。內容不瓊瑤。中年離婚女人和喪妻男人的因為一個漂流瓶引發的愛情故事。有電影的~(ps:故事時間發生的是現代的美國)
《三十九級台階》--語言還算簡單,有一些生詞,中篇小說。以世界大戰為(忘記是一戰還是二戰了)背景的偵探小說。我認為對那段歷史不熟悉是我最主要的閱讀障礙。也電影化了。
《夏洛特的網》--語言很簡單的,因為是兒童讀物嘛,篇幅不長,大概算短篇小說。豬和蜘蛛的友情,不過貴在內容很好。依然給力的電影化了。
《動物農庄》--偏政治題材的一部小說,中短篇的長度。作者虛構了一個農庄動物起義以後開始共產主義的故事。因為小說題材的嚴肅性給作者帶來了很高的聲望。嗯,其實還蠻好看的。生詞不多。
《京華煙雲》--林語堂原著(英文版)長篇小說,我沒有看完的小說,看了一半,相當精彩呢。已電視劇化了。背景是中華大陸清末民國初的家族故事。有一定量生詞,書也很有點厚度,出場人物眾多。。。。。
《小王子》、《老人與海》--如雷貫耳的文,我也不能免俗了,推薦理由,文字清新朴實,表達的意義卻能那麼豐富,真讓人驚奇。
以上的一些是我覺得還可以的電子書格式的,網上隨便都能搜索到的。(京華煙雲的可能少點)
------------------------------------------------
實體書部分
偏愛讀實體書,但是好多已經出版的實體書都是經典小說,古典小說,我有那麼一點興趣缺缺阿。
《簡。薩默斯的日記》--書荒時看的一本書,哎,說的是孀居中年女性和孤獨的老女人的友誼。。。。。。。因為很多都是些心理描寫,╮(╯▽╰)╭,我興趣不大,中途放棄。。。。。。其實文字還是比較簡單優美的,主要是我興趣不大,也算是現代小說中比較有名的吧。
剩下的一些,我都是從圖書館搞到的現代小說,非名著,語言比較簡單,敘事性比較強,篇幅很短。分別有兩個系列我比較喜歡。
(1)南師——康乃馨英語文庫(據說是面向初中生的。。。。。。。我雷。。。。。面對這套書回想一下,我初中的詞彙量真小阿)
共7本書,相對都比較短,在50-200頁左右,全英文讀本無中文翻譯。
《寶嘉康蒂》、《愛犬尋覓記》、《父輩的土地》、《可樂和吻》、《情系澳洲》(我個人認為最好看的一本)、《淘金路上》、《穆爾提默的塗鴉》。
(2)外研社·劍橋英語原創讀物(好吧,總算有說是除了初中生也面向高中生,額,依然看得津津有味)
分級讀物。這套的書更多些。題材更現代一點,更廣泛,情節更精彩一點。有探險,偵探,愛情,科幻。高分級的讀物相對篇幅也比較長。可惜我這里的圖書館收錄的不全,目前我也只能看到大部分的小說而已。
冰凍的比薩、野獸傳說、洛根的選擇、阿姆斯特丹匪幫、叢林愛情故事、女督察洛根、永不離分、戰爭孤兒、出賣
-------------------------
另外實體書的話,有些出版社還出版了一些由老外縮寫的名著。其實還是有看頭的。篇幅也相對較短小,易讀。
------------------------
最後還有看看漫畫,我喜歡看《丁丁歷險記》(The Adventure of Tintin)。主要是字很少,哈哈。有出系列動畫片。
另外,歐美的漫畫取材也很眾多,有一部漫畫《遠山的棄兒》(Freaks Of The Heartland),說了一個專出怪胎的村莊中兄弟倆的故事,故事很陰暗,倒也很溫情。很有點深度的。。。。。
如果喜歡日漫,可以上網看日漫英文版。。。。。。。喜歡歐美漫也可以上網搜歐美漫(像《英雄》、《超人》、《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》都可以找到的)
『貳』 莫泊桑《珠寶》 故事英文簡介。
The middle class family londin woman has two kind of hobby for husband dissatisfaction, one is love the theatre, two love costume jewelry. One winter night she came back from the theatre, and was killed, and died of pneumonia a week later. Zhuo in financial Lang Dan Mr. hard pressed trapped embarrassment among, nasty, decided idea to sell things, for a few francs to live. He first thought is the wife who annoy him fake jewelry, decided to sell her seems to be particularly fond of the string of big necklace, because the fake things work but also sophisticated estimated value may be seven or eight francs. How to get the fake jewelry jewelry store was found to be true valuation, jewelry, londin stunned and shocked. When he took the jewelry to another shop, the shop owner recognized the jewelry as they were sold out in the shop. After the inquiry, check books, this is a really true jewelry. Mr. Lang Dan was so surprised Jane really mad, so go home a few times when the wrong way, finally unexpectedly fainted on the ground. Fortunately, there are passers-by carried him into the pharmacy, sent him home to wake up.
Sad, tired like a hammer blow, make him sleep to second days. He was unable to work again and again, and again, and again into the jewelry store, sold the necklace, and sold his wife's jewelry (almost all this shop sold) to the shop, resigned and told the chief, said he inherited a legacy of three hundred thousand francs, and announced to his colleagues that his plans for the future, and a few prostitutes mixed overnight. Half a year later he remarried, second wife of a woman but bad temper Shukutoku, let him suffer unspeakably.
『叄』 高分求所有雨果獎短篇小說
1953年 長篇:《被毀滅的人》 阿爾弗雷德·貝斯特 1954年 (未頒發) 1955年 長篇:《他們相當正確》 馬克·克里夫頓 弗蘭克·瑞雷 中篇:《達夫斯講述者》 小瓦爾特·M·米勒 短篇:《阿拉瑪果沙》 艾里克·F.拉賽爾 1956年 長篇:《雙星》 羅伯特·A·海因萊因 中篇:《探險隊》 幕瑞·雷因斯特 短篇:《星》 阿瑟·C·克拉克 1957年 (小說獎未頒發) 1958年 長篇:《大時代》 弗里茲·雷伯 短篇:《或者所有有牡蠣的海洋》 A.戴維遜 1959年 長篇:《一件良心案》 詹姆斯·布利布 中篇:《大前庭》 克利福德·D·西馬克 短篇:《那地獄邊緣的火車》 羅伯特·布羅赫 1960軍 長篇:《星船傘兵》 羅伯特·A·海因萊因 1961年 長篇:《為雷伯威茲而作的贊歌》 小瓦爾特·M·米勒 短篇:《最長的航程》 波爾·安德森 1962年 長篇:《異鄉異客》 羅伯特·A·海因萊因 短篇:《溫室》 布賴恩·奧爾迪斯 1963年 長篇:《高城中的男人》 菲利普·K·迪克 短篇:《龍大師》 傑克·范斯 1964年 長篇:《神秘的中繼站》 克利福德·D·西馬克 短篇:《與國王們戰斗到底》 波爾·安德森 1965年 長篇:《流浪星》 弗里茲·雷伯 短篇:《戰士,不要問》 戈登·R·迪克森 1966年 長篇:《……叫我康拉德》 羅傑·澤拉茲尼 《沙丘》 弗蘭克·赫伯特 短篇:《梯克托克曼說:「懺悔吧,哈勒昆!」》 哈蘭·埃利森 1967年 長篇:《月亮是一個嚴厲的女人》 羅伯特·A·海因萊因 中篇:《最後的城堡》 傑克·范斯 短篇:《中子星》 拉里·尼文 1968年 長篇:《光之神》 羅傑·澤拉茲尼 長中篇:《維樂搜索》 安妮·麥卡芙瑞 《紫薪騎手》 菲利普·J·法瑪 短中篇:《打算滾動石頭》 弗里茲·雷伯 短篇:《我沒有嘴,但我要叫》 哈蘭·埃利森 1969年 長篇:《站在桑給巴爾》 約翰·布魯納 長中篇:《夜之翼》 羅伯特·西爾弗伯格 短中篇:《肉體的分享》 波爾·安德森 短篇:《在世界中心呼喚愛的野獸》 哈蘭·埃利森 1970年 長篇:《黑暗的左手》 厄休拉·K·勒吉因 中篇:《陰影之船》 弗里茲·雷伯 短篇:《時間像假寶石的螺旋線》 撒繆爾·R·狄蘭尼 1971年 長篇:《環形世界》 拉里·尼文 中篇:《遭遇在蘭克馬》 弗里茲·雷伯 短篇:《慢雕刻》 西奧多·斯特金 1972年 長篇:《到你散亂的軀體中去》 菲利普·J·法瑪 中篇:《空氣與黑暗的女王》 波爾·安德森 短篇:《不恆定的月亮》 拉里·尼文 1973年 長篇:《神們自己》 艾薩克·阿西莫夫 長中篇:《世界之詞乃森林》 厄休拉·K·勒吉因 短中篇:《山羊之歌》 波爾·安德森 短篇:《伊瑞馬水壩》 拉菲爾·A·拉弗蒂 《會見》 弗雷德里克·波爾 C·M·考恩布魯斯 1974年 長篇:《與拉瑪相會》 阿瑟·C·克拉克 長中篇:《被插上插頭的女孩》 小詹姆斯·梯普崔 短中篇:《死鳥》 哈蘭·埃利森 短篇:《離開麥歐拉的人》 厄休拉·K·勒吉因 1975年 長篇:《被剝奪的》 厄休拉·K·勒吉因 長中篇:《給莉婭的歌》 喬治·R·R·馬丁 短中篇:《蘭格漢斯開始漂流》 哈蘭·埃利森 短篇:《洞人》 拉里·尼文 1976年 長篇:《永遠的戰爭》 喬·哈德曼 長中篇:《家是劊子手》 羅傑·澤拉茲尼 短中篇:《索爾的邊疆》 拉里·尼文 短篇:《抓住則皮林》 弗里茲·雷伯 1977年 長篇:《遲暮鳥語》 凱特·威爾黑姆 長中篇:《通過任何其他的名字》 斯比德·羅賓遜 《休斯頓,休斯頓,你讀到了嗎?》 小詹姆斯·梯昔崔 短中篇:《兩百歲人》 艾薩克·阿西莫夫 短篇:《三百年》 喬·哈德曼 1978年 長篇:《門口》 弗雷德里克·波爾 長中篇:《星舞》 斯比德·羅賓遜 珍尼·羅賓遜 短中篇:《琥珀之眼》 瓊·D·溫基 短篇:《傑弗梯是五》 哈蘭·埃利森 1979年 長篇:《夢蛇》 馮達·麥金太爾 長中篇:《視覺的持續》 約翰·瓦雷 短中篇:《獵人的月亮》 波爾·安德森 短篇:《卡桑德拉》 C.J.切瑞 1980年 長篇:《天堂的噴泉》 阿瑟·C·克拉克 長中篇:《敵人的礦藏》 巴里·B·龍耶 短中篇:《沙王們》 喬治·R·R·馬丁 短篇:《十字與龍的通道》 喬治·R·R·馬丁 1981年 長篇:《雪王後》 瓊·D·溫基 長中篇:《失去的多賽》 戈東·R·迪克遜 短中篇:《斗篷與棍棒》 戈東·R·迪克遜 短篇:《舞鹿的洞穴》 克利福德·D·西馬克 1982年 長篇:《向下的站台》 C.J.切瑞 長中篇:《土星游戲》 波爾·安德森 短中篇:《獨角獸變種》 羅傑·澤拉茲尼 短篇:《推銷者》 約翰·瓦雷 1983年 長篇:《基地的邊緣》 艾薩克·阿西莫夫 長中篇:《精靈們》 瓊安娜·露絲 短中篇:《火警監視》 康尼·威利斯 短篇:《憂郁的大象》 斯比德·羅賓遜 1984年 長篇:《星潮洶涌》 大衛·布林 長中篇:《瀑布點》 蒂莫西·扎恩 短中篇:《血里的音樂》 格里格·貝爾 短篇:《演說的聲音》 歐克塔維亞·布特勒 1985年 長篇:《神經浪遊者》 威廉·吉布森 長中篇:《按回車[>鍵》 約翰·瓦雷 短中篇:《血孩》 歐克塔維亞·布特勒 短篇:《水晶球面》 大衛·布林 1986年 長篇:《安德的游戲》 沃森·斯科特·卡德 長中篇:《富士山的二十四個風景,作者賀古賽》 羅傑·澤拉茲尼 短中篇:《失去時間的巴拉丁》 哈蘭·埃利森 短篇:《費米與霜》 弗雷德里克·波爾 1987年 長篇:《死者代言人》 沃森·斯科特·卡德 長中篇:《內地的吉爾加美什》 羅伯特·西爾弗伯格 短中篇:《永久凍土》 羅傑·澤拉茲尼 短篇:《切線》 格里格·貝爾 1988年 長篇:《社會進步之戰》 大衛·布林 長中篇:《眼中眼》 沃森·斯科特·卡德 短中篇:《戈爾斯,你今晚出來嗎》 厄休拉·K·勒吉因 短篇:《為什麼我留下了哈里的漢堡包》 勞倫斯·瓦特伊凡斯 1989年 長篇:《賽亭》 C.J.切瑞 長中篇:《溫勒巴格斯的最後一個》 康尼·威利斯 短中篇:《薛定諤的貓》 喬治·阿列克·艾芬格 短篇:《基林亞戈》 邁克·瑞斯尼克 1990年 長篇:《超離子》 丹·西蒙斯 長中篇:《悲悼的山巒》 露易絲·M·布瓊爾德 短中篇:《輸入一個兵,再輸入另一個》 羅伯特·西爾弗伯格 短篇:《蠢人們》 蘇澤·M·查拉斯 1991年 長篇:《沃爾的游戲》 露易絲·M·布瓊爾德 長中篇:《海明威騙局》 喬·哈德曼 短中篇:《曼拉姆基》 邁克·瑞斯尼克 短篇:《熊發現火》 特瑞·比森 1992年 長篇:《巴瑞亞》 露易絲·M·布瓊爾德 長中篇:《西班牙乞丐》 南希·克瑞斯 短中篇:《金子》 艾薩克·阿西莫夫 短篇:《在太陽中行走》 傑弗里·A·蘭迪斯 1993年 長篇:《深淵上的火》 弗諾·文奇 《末日之書》 康尼·威利斯 長中篇:《太空人比爾》 路修斯·謝芭德 短中篇:《碎果鉗政變》 珍妮特·卡甘 短篇:《即使是王後》 康妮·威利斯 1994年 長篇:《綠火星》 金·斯坦利·羅賓遜 長中篇:《在底部世界降落》 哈里·圖特雷多夫 短中篇:《喬治亞在我腦中》 查爾斯·謝菲爾德 短篇:《尼羅河上的死亡》 康妮·威利斯 1995年 長篇:《鏡舞》 露易斯·M·布瓊爾德 長中篇:《歐都外峽谷的七個景觀》 邁克·瑞斯尼克 短中篇:《火星人的孩子》 大衛·戈羅德 短篇:《沒人這么瞎》 喬·哈德曼 1996年 長篇:《鑽石年代》 尼爾·斯蒂芬森 長中篇:《未來的上尉之死》 愛倫·斯蒂爾 短中篇:《像恐龍一樣思考》 詹姆斯·帕崔克·科利 短篇:《林肯列車》 瑪瑞·F·麥克芙 1997年 長篇:《藍火星》 金·斯坦利·羅賓遜 長中篇:《龍血》 喬治·R·R·馬丁 短中篇:《修理自行車的人》 布魯斯·斯特靈 短篇:《靈魂選擇她的社會》 康妮·威利斯 1998年 長篇:《永久的和平》 喬·哈德曼 長中篇:《天使恐懼的威脅》 愛倫·斯蒂爾 短中篇:《我們要與魚一起唱……》 比爾·約翰遜 短篇:《四十三個南極王朝》 邁克·瑞斯尼克 (1999年至2001年資料缺) 2002年 長篇:《美國眾神》 尼爾·蓋曼 長中篇:《費爾曼中學的匆匆時光》 弗諾·文奇 短中篇:《地獄是無神之地》 特德·蔣 短篇:《狗說汪汪》 邁克爾·斯文維克 2003年 長篇:《智人》 羅伯特·J·索耶 長中篇:《珊瑚線》 尼爾·蓋曼 短中篇:《緩慢的人生》 邁克爾·斯文維克 短篇:《墜落火星》 傑弗里·A·蘭迪斯 2004年 長篇獎項由本項獎的獲獎常客女作家Lois McMaster Bujold的《靈魂騎士》 (Paladin of Souls)獲得 長中篇不出俺所料是Vernor Vinge的《點心怪物》(The Cookie Monster)。 短中篇由Michael Swanwick的《時間軍團》(Legions in Time)摘走 最佳短篇小說獎由尼爾·蓋曼(Neil Gaiman)的《祖母綠研究》獲得 2005年 找不到. 2006年 加拿大科幻作家羅伯特·查爾斯·威爾遜 憑借《旋轉》摘得了雨果最佳長篇小說獎 最佳長中篇小說部分,康妮·威利斯的《秘密任務》摘得桂冠 老作家彼得·S·畢格爾輕輕鬆鬆地憑借著《雙心》取走了雨果最佳短中篇小說獎 最佳短篇小說項目上,戴維·D·萊文以《Tk』tk』tk》一文拔得頭籌
『肆』 介紹一些好看的英語小說,最好每句英語下面帶有中文!!!!!!
建議你去看一下 書蟲 你去書店買是買的到的,書蟲是一面是英文一面是漢語翻譯,適合初中生高一的閱讀的書籍,它有很多名著 的書比如第一級
第一級:300生詞量,適合初一、初二學生,分上、下兩冊,共20本
上冊(共10本)
1、《愛情與金錢》
2、《蘇格蘭瑪麗女王》
3、《在月亮下面》
4、《潘德爾的巫師》
5、《歌劇院的幽靈》
6、《猴爪》
7、《象人》
8、《世界上最冷的地方》
9、《阿拉丁和神燈》
10、《別了,好萊塢先生》
下冊(共10本)
1、《小公主》
2、《邦蒂號暴動》
3、《奧米茄文件》
4、《誰謀殺了總統》
5、《福爾摩斯和公爵的兒子》
6、《白色死亡》
7、《綠野仙蹤》
8、《難忘米蘭達》
9、《福爾摩斯與賽馬》
10、《湯姆·索亞歷險記》
第二級
第二級:600生詞量,適合初二、初三學生,分上、下兩冊,共25本
上冊(共12本)
1、《威廉·莎士比亞》
2、《格雷絲·達林》
3、《鋼琴之戀》
4、《莫爾格街兇殺案》
5、《魯賓孫漂流記》
6、《愛麗絲漫遊奇境記》
7、《格林·蓋布爾斯來的安妮》
8、《五個孩子和沙精》
9、《風中奇緣》
10、《長池村的故事》
11、《歐·亨利短篇小說集》
12、《分享年》
下冊(共13本)
1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》
2、《德拉庫拉》
3、《亨利八世和他的六位妻子》
4、《哈克貝利·費恩歷險記》
5、《阿利格拉之謎》
6、《五鎮故事》
7、《法蘭克福的耳環》
8、《森林王子》
9、《新森林的孩子們》
10、《福爾摩斯探案故事》
11、《一個國王的愛情故事》
12、《亡靈島》
13、《坎特維爾幽靈》
求採納,
『伍』 外國名著婚姻小說推薦!
歐.亨利短篇小說選
『陸』 推薦一些英文短篇小說
相信你會喜歡這篇短小的小說的。
Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor
Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."
『柒』 求勞倫斯的短篇小說《馬販子的女兒》全文,中英不限
The Horse Dealer's Daughter
--------------------------------------------------------------------------------
販馬者的女兒
By DH Lawrence
'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.
「好啦,瑪貝爾,你怎麼打算?」喬的問話愚蠢又刻薄。他感覺良好,等不及回答,他就轉過臉去,吐掉了舌尖上的一絲煙葉。他對一切都無所謂,什麼都不必擔心。
The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.
兄弟三個和妹妹圍坐在黯淡凄涼的早餐桌前,扯著些沒有邊際的話題。早晨的郵件將這個家庭的命運推向了邊緣,再也沒有希望了。陰沉的飯廳以及笨重的桃花心木傢具,似乎在等待著死神的降臨。
But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.
遺憾的是,家庭會議毫無結果。一種挫敗的生疏的氣氛縈繞在這三個男人間,他們懶散的圍坐在餐桌周圍,吃煙,心不在焉的想著各自的處境。屋子裡的姑娘她相當瘦小,臉色陰郁,已是27歲的成年女子。她獨自一人,過著與她兄弟們完全全不同的生活,她本有著姣好的容貌,但由於她臉上一成不變的表情令人望而生畏,「鬥牛犬」,正如她兄弟們叫她的那樣。
There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.
遠遠的,外面傳來模糊的沉重的馬蹄聲,男人們癱坐的椅子里往外張望。越過將狹長的草坪從大路分開的冬青灌木叢,可以看見一大群夏爾馬搖晃著走出馬廄,這是最後一次訓練了,這也是最後一批經手的馬匹了。三個年輕人帶著挑剔冷漠的表情望著這一切,生活的崩塌令他們不知所措,陷進失敗的沼澤的感覺沒有留給他們選擇的自由。
Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.
但是,兄弟三個關系不錯,手足之情牢不可破。喬,年齡最大,紅臉膛,33歲的他高大魁梧,帥氣,熱烈奔放,易激動。他肥厚的手指擰著他那黑漆漆的髭須,淡藍色的眼睛顯得焦躁不安。當他露齒而笑時顯出他性感的一面,但他的舉止風度卻令人不敢恭維。現在,他為某種幻滅感所攜裹,正凝望著馬隊,他目光呆滯,無能為力。
The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.
大隊的役馬過去了。四個一組,從頭到尾被栓在一起,在一條從大路岔開去的小路前,它們停下來無所顧忌地踢踏著腳下細黑的污泥,劇烈地搖晃著它們巨大渾圓的臀部,當它們被趕往拐角處的小路時,又疾走幾步。每一次一動都顯得困難重重,試圖使這些馬匹順從的努力看起來也愚不可及。走在前面的馬夫轉過頭來,猛扯韁繩。不一會功夫,馬隊上了小路,從視線中消失了,突然,最後一匹馬的尾巴翹地老高,僵直緊綳,與那些搖晃著它們那巨大渾圓的臀部的昏昏欲睡的擋在樹籬後的馬隊形成了鮮明的對比。
Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.
喬無助地,目光呆滯地凝望著。他想像著自己的身體就如同那些馬匹一樣,他覺得自己已經完了。值得慶幸的是,他和一個跟他一般年齡的姑娘訂了婚,姑娘的父親是附近一個農庄的管理者,也許能給他一個工作。他將結婚,受人奴役。人生結束了,從此將過著與受人支配的動物並無二致的生活。
He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:
'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'
The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.
他不安地轉向一邊,可是馬匹退卻的腳步聲仍縈繞於耳際,揮之不去。然後,帶著笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸豬肉皮,同時發出一聲虛弱的哨音,猛地扔給了靠在壁爐擋板邊的小獵狗。他注視著小獵狗吞下豬肉皮,直至這小傢伙抬頭看他的眼睛。這時,他臉上浮現出一絲笑意,然後以高昂卻笨拙的聲音說:
「沒有了,是吧,你這小----」
小獵狗悶悶地微微搖了搖尾巴,然後垂下狗屁股,將身子蜷成一團,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)標簽:雜談
There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.
餐桌周圍也是一片無助的沉默。喬癱坐在椅子上,在家庭會議結束之前,他不想離開。第二個兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足勻稱,機靈敏捷。望著馬隊走過,他顯得更加鎮靜自若。如果他是個動物,像喬一樣,他也是個動物的領導者,而不是被領導的動物。他熟悉每一匹馬的習性,並能恰當合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的勝利者,推了推唇上的棕色鬍子,不無惱火地看了他妹妹一眼。她坐在那裡,面無表情,令人難以捉摸。
'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.
'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.
'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.
The girl did not move a muscle.
'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.
「你將去和露西暫住一起,是吧?」他問到,但卻沒有得到回答。
「我覺得你什麼都做不了。」佛瑞德.亨利不肯善罷甘休。
「去做女傭得了。」喬橫插一杠。
「我是她啊,乾脆做個看護得了。」馬爾科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴臉。他是這個家裡最小的一個,只有22歲。
But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.
但瑪貝爾對他置若罔聞。他們在她周圍喋喋不休了這么多年,她壓根兒就沒當回事兒。
The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.
'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'
半小時過去了,壁爐台上的大理石鍾輕輕地響了起來,爐前小地毯上的小獵狗不安的站了起來,張望著餐桌周圍的所有人。但他們仍坐在那裡,進行著那毫無進展的家庭會議。
「噢,好吧,」喬突然說道,a propos of nothing 「我活動活動。」
He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:
'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'
他向後推了推椅子,為了舒活筋骨,他以馬步的姿勢叉開兩膝迅速蹲了下去,然後朝著壁爐走去。但他沒有離開這間屋子,他很想知道其他人會做些什麼或者說些什麼。他開始裝他的煙斗,低頭看著那條狗,以一種高昂卻又裝模作樣的聲音問到:
「跟我?還是跟他們?必須馬上作出決定,聽到沒有?」
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)標簽:雜談
The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.
小狗微微晃了晃尾巴。喬伸長下巴,用手蓋住了他的煙斗,狠狠的吸了一口,一直盯著小狗那迷離恍惚的眼神,他在煙霧中完全迷失了。小獵狗抬頭望著他,眼神里滿是令人神傷的疑惑。喬站在那裡,伸長的兩膝像極了馬的姿勢。
'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.
「你收到露西的信了嗎?」佛瑞德.亨利問他妹妹。
'Last week,' came the neutral reply.
「上周收到的。」淡淡的回答。
'And what does she say?'
「她怎麼說?」
There was no answer.
沒有回答。
'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.
「她邀請你跟她一起住?」佛瑞德.亨利打破砂鍋問到底。
'She says I can if I like.'
「只要我願意。」
'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'
「那麼,這樣最好了。告訴他你星期一就去。」
This was received in silence.
沒有聲息。
'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.
「你就這種態度?」佛瑞德.亨利有些火了。
But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.
仍然沒有回答。屋子裡安靜極了,充滿了徒勞無益和憤怒。馬爾科姆在那裡傻笑。
'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'
「從現在到下周三你必須作出決定。」喬大聲說到,「否則,自己露宿街頭。」
The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.
霎時,瑪貝爾臉色陰沉,但她仍無動於衷。
'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.
「傑克.菲爾古森來了。」馬爾科姆叫了起來,他的望著窗外游移不定。
'Where?' exclaimed Joe, loudly.
「在哪?」喬大聲問道。
The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)標簽:雜談
'Just gone past.'
「剛剛過去。」
'Coming in?'
「進來了?」
Malcolm craned his neck to see the gate.
馬爾科姆伸長脖子望著門口。
'Yes,' he said.
「嗯。」他答道。
There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:
'Come on.'
又沒有聲息了。瑪貝爾坐在餐桌最前方,像個被審判者。不一會兒功夫,口哨聲在廚房那邊響起,小獵狗跳起來尖聲狂吠。喬打開門叫道:
「進來吧。」
After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.
不一會兒一個年輕人進來了,厚厚的大衣將他包裹的嚴嚴實實,一條紫色羊毛披肩,一頂軟尼斜紋便帽罩在他頭上。他中等身材,相當長的面孔,蒼白的臉色,眼神看起來疲憊不堪。
'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'
「你好,傑克。」馬爾科姆和喬打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了聲「傑克」。
'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.
「怎麼樣?」很明顯,傑克在問佛瑞德.亨利。
'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'
「老樣子,下周三我們就要滾蛋了。感冒了?」
'I have--got it bad, too.'
「嗯,糟透了。」
'Why don't you stop in?'
「怎麼不呆在家裡?」
'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.
「家裡?我的碰碰運氣,總得自食其力啊!」這個年輕人聲音沙啞,有點蘇格蘭口音。
'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'
「優勝劣汰,是吧?」喬有點不著邊際,「一個醫生感冒了,到處傳染嘶啞的嗓音,這對病人來說可不大好,對吧?」
The young doctor looked at him slowly.
年輕醫生慢慢轉向他。
'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.
「關你什麼事?」醫生語帶諷刺。
'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'
「當然不。狗咬呂洞賓,不識好人心,我可不想這樣,為何?」
'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'
「我還以為你高尚無比呢,卻不知你只在乎你自己。」
'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.
「該死,不,我可從來不是冷漠醫生的病人,恐怕永遠不會。」喬反唇相譏。
At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.
這是瑪貝爾站了起來,他們似乎到現在才意識到她的存在。她開始收拾桌上的餐具。年輕醫生看著她,但並沒有和她說話,他從來沒有和她說過話。她端著托盤離開了房間,臉上的表情一如既往。
'When are you off then, all of you?' asked the doctor.
「你們什麼時候離開,所有人?」醫生問道。
『捌』 有人可以幫我翻譯一下歐亨利短篇小說的片名么
1.Between Rounds 鬧劇
2.the skylight room 有天窗的房間#
3.a service of love 愛的犧牲
4.the coming-out of maggie 麥琪初入社交界#
5.memoirs of a yellow dog 一條黃狗的回憶#
6.the love-philtre of ikey schoenstein
愛情迷幻葯
7.mammon and the archer 愛神與財神
8.springtime a la carte 菜單上的春天
9.from the cabby's seat 車夫的座位#
10.an unfinished story 沒說完的故事
PS:後面名字加了#號的,是我自己按意思翻譯的,可能不準確。
答案來自網路和網上的一些搜索,沒有加#號的題目翻譯應該沒問題。
給你一個歐亨利的在線閱讀網址吧:http://homepage.fudan.e.cn/~Ayukawa/at/20050501.htm
『玖』 《茨威格中短篇小說選》簡析|介紹|賞析|鑒賞
《茨威格中短篇小說選》外國文學作品簡析
作者:[奧地利]茨威格
類型:小說
背景搜索
本書作品大致寫作於1904年—1942年間。斯蒂芬·茨威格(1881—1942)出身猶太銀行家家庭,自小喜歡文藝,17歲即開始發表作品,後在詩人維爾哈倫和羅曼·羅蘭的指導下,從事文學翻譯和文學寫作。真正改變茨威格的,是弗洛伊德和第一次世界大戰。戰爭使他遠離了家鄉和安樂,而弗洛伊德的學說則使作家進一步深入小人物的日常心理,從而形成自己獨特的藝術風格。1942年,因不堪忍受法西斯對故國對歐洲文明的破壞,茨威格和年輕的妻子在巴西里約熱內盧寓所雙雙服毒自殺,數天之後,這個異國城市為他舉行了隆重的葬禮,上自總統、將軍,下至學生、平民,數以萬計的人參加了他的葬禮。
由外國文學出版社出版,張玉書翻譯的《茨威格中短篇小說選》,以及由譯林出版社出版,高中甫、韓耀成等翻譯的《一個陌生女人的來信》均是較好的譯本。
內容精要
茨威格一生著有6部小說集、7部戲劇、9部散文集、12部傳記和兩部長篇小說。《茨威格中短篇小說選》是一本譯者的選集,收錄了包括《一個陌生女人的來信》《灼人的秘密》《一個女人一生中的二十四小時》《雨潤心田》《象棋的故事》等在內的主要中短篇小說。受弗洛伊德學說的影響,茨威格的中短篇小說更多地把藝術的燭光照進了人之情慾的隱秘世界,少年的萌動、青年的焦灼、中老年的壓抑和突然爆發等 *** 時刻,都在茨威格的筆下原生態地展現了出來。因為關涉人之情慾的萌動、發育、變化的全過程,他的3本小說集被稱為「鏈條小說」。
《灼人的秘密》選自茨威格「鏈條小說」之第一本——《初次經歷》,寫一個兒童眼中的成人生活:假期里母親和一個陌生叔叔的頻繁約會,成了他灼人的秘密。《雨潤心田》《一個陌生女人的來信》選自「鏈條小說」的第二本——《熱帶癲狂症患者》,展示的是青年和成年人的「 *** 時刻」——突然而至淹沒一切的情慾、狂熱執著的愛情火焰等等。最著名的《一個女人一生中的二十四小時》選自「鏈條小說」之三——《情感的迷惘》,寫的是一個身份高貴、年逾不惑的孀居女人,竟然為了一個年輕賭徒的一雙手而神魂顛倒、以身相許,甚至想與其遠走天涯。《象棋的故事》是茨威格最後一部小說,寫一個遭納粹迫害的奧地利博士戰勝心理恐懼,在遠洋輪船上與世界冠軍弈棋艱難取勝的虛構故事,具有明顯的反納粹傾向。
以下是《一個陌生女人的來信》的概略:
我的兒子昨天死了。如今這世上我只剩下了你,而你卻對我一無所知,你對我一無所知,但我卻一直深愛著你。要不是我現在將不久於人世,我也不會寫信給你。
我的生命是在13歲時開始的,那一年,我認識了你,你和我住在同一幢房子里,你的門正對著我的家門。大家都敬重你,因為你是個作家,風趣雅緻,只有25歲。我把我少女的全部精力用來窺視你的生活,那是我最大的樂趣。
5年後終於有一天,你邀我共進晚餐。激動的我,怎麼能拒絕你呢?飯後,你邀我去你那兒聊天,我也神不守舍地跟你去了。我將我處女的身心都獻給了你。不,不,我現在不是想責怪你,我只會永遠感激你。那一夜是多麼幸福、多麼愉快啊!你知道,你和我共度了3個夜晚。然後,你就旅行去了,再也沒給我寫過一個字。
我的孩子死了。那也是你的孩子,親愛的,是我們三日恩愛的結晶!
生下孩子後,我一直沒再見到你。思念溫暖著我痛苦的心靈。每年你的生日,我總會給你送上一束白玫瑰,你還記得嗎?在近11年中,你可曾問過是誰送的嗎?
現在,你也許會問:這些年我是怎樣過的,怎樣帶孩子的?告訴你,我最親愛的人,我賣身了。我只是為了你的孩子,才這樣做的。我委身的男人都喜歡我,只有你不是這樣。
我得了傷寒,活不久了……
我愛你,現在依然愛你。永別了。
知名篇章
一位少女從13歲起就愛上了年輕的作家R。少女漸漸成熟,心中的 *** 越來越洶涌。下面的選文是少女對自己輕率委身於作家的行為的自我心理表白:
但是你好長時間都沒有注意到我,雖然每天晚上,無論是紛飛的大雪,還是維也納凜冽刺骨的寒風,我都站在你那條胡同里。我往往白等幾小時,有時候等了半天以後,你終於在朋友的陪伴下從屋裡走了出來,有兩次我還看見你和女人在一起。當我看見一位陌生女人同你緊挽胳膊一起走的時候,我感覺到了自己的成人意識,我的心突然顫了一下,把我的靈魂也撕裂了,這時我感覺到對你有一種新的、異樣的感情。我並沒有吃驚,我在兒童時代就已經知道女人是陪伴你的常客,可是現在卻使我突然感到有種肉體上的痛苦,我心裡那根感情之弦綳得緊緊的,對你跟另一個女人的這種明顯的、這種肉體上的親昵感到非常敵視,同時自己也很想得到。我當時有種孩子氣的自尊心,也許今天也還保留著,所以一整天沒有到你的屋子跟前去:但是這個抗拒和憤恨的空虛夜晚是多麼可怕呀!第二天晚上,我又低聲下氣地站在你的房子跟前,等呀等,就像我的整個命運,都站在你那關閉的生活之前似的。
一天晚上,你終於注意到我了。我已經看見你遠遠地過來了,我就振作起自己的意志,別又躲開你。說也湊巧,有輛貨車停在街上要卸貨,因而把馬路堵得很窄,你就只好緊挨著我的身邊走過去。你那心不在焉的目光下意識地掃了我一眼,它剛遇到我全神貫注的目光,就立即變成了——回憶起心裡的往事,使我猛然一驚!——你那種勾引女人的目光,變成了那溫存的,既脈脈含情、又撩人銷魂的,那擁抱式的、盯住不放的目光。這目光從前曾把我這個小姑娘喚醒,使我第一次成了女人,成了正在戀愛的女人。有一兩秒鍾之久,你的目光就這樣凝視著我的目光,而我的目光卻不能,也不願意離開你的目光——隨後你就從我身邊走了過去。我的心怦怦直跳;我下意識地放慢了腳步,出於一種無法抑制的好奇心,我轉過頭來,看見你停住了,正在回頭看我。從你好奇地、饒有興趣地注視著我的神態里,我立刻就知道,你沒有認出我來。
(選自《一個陌生女人的來信》,高中甫、韓耀成等譯,譯林出版社出版)
妙語佳句
他們知道,愛情是人們的共同命運。他們玩弄愛情,就像玩弄一個玩具,他們誇耀愛情,就像男孩子誇耀他們抽了第一支香煙。 (《一個陌生女人的來信》)他們把一天分解成幾百次小的官能享樂——馬路上的一瞥,一個瞬息即逝的微笑,對坐時輕輕擦到的膝頭——把一年又分解為幾百個這樣的日子。對他們來說,官能享樂就是永遠潺潺流動的,富於滋養的,充滿 *** 的生活的源泉。 (《灼人的秘密》)
閱讀制導
自1911年起,茨威格開始了與現代精神分析學家弗洛伊德的友誼。除了對弗洛伊德過分機械牽強的泛性主義分析有些微不滿外,茨威格基本上是贊成弗洛伊德關於人之心靈的性的解析理論的。他甚至說:「在我們試圖進入人的心靈迷宮時,我們的路上就亮有他(弗洛伊德)的智慧之燈。」茨威格小說對人們非理性的 *** 、情慾的密切關注,正是受弗洛伊德學說影響的結果。
從《初次經歷》(1911)開始,到後來的《熱帶癲狂症患者》(1922)、《情感的迷惘》(1927),茨威格探索了從幼兒、成人、老年人等不同身份的人的「 *** 故事」,藝術地表現了各種情狀的「 *** 時刻」:朦朧的性意識,抑制的情慾、突然爆發的情慾,扭曲變態的情慾,被轉移的情慾,諸如此類。
和現實主義文學的心理描寫不同,也有別於意識流等現代主義文學的非理性描寫,茨威格的心理分析小說似乎是在二者之間的某個地帶形成了自己獨有的園地和獨特的風格。他寫小人物的內心世界,引起讀者的關注、同情,但卻沒有批判現實主義者的那種直接、銳利的揭露和批判。當然,也沒有現代主義文學筆下的雜亂無序和頹唐、灰暗。茨威格小說所著力的,不是外部行為的倫理正誤,而是文化環境與內在本能合力作用下的心理反應。在論及弗洛伊德主義時,茨威格說:「他從來不為了安慰人而向他人指出一條快樂之路,一種進入人世的或上界的天堂的遁逃,而永遠只是一條進入自身之路,一條深入自身深處的危險之路。」茨威格自己的心理分析小說也正是如此。哪怕是對生活中的婚外情、通姦、苟且、背叛,他都不臧否,而只是像一個真正的「醫生」一樣,用他的各種儀器和方法,對這些變異的情慾狀態進行細而又細的望聞問切。在這種類似醫生之職業道德的寫作風格中,深藏著他對人物的滿懷同情和無限溫柔。讀茨威格的小說,更像面對一個柔情的心理醫師,其滔滔不絕形形 *** 的 *** 案例,讓人不自覺間入了迷。
另外,茨威格心理分析小說的一個顯著特點是內在的情節緊張,茨威格小說因為集中於 *** 時刻,其筆下人物大多緊張、敏感,雖沒有什麼外在的緊張沖突,仍顯得驚心動魄,至少讓人忐忑不安。如《恐懼》寫一個女人在婚外戀被發現後的驚恐,就很有代表性。因為精到的心理分析描寫,茨威格被羅曼·羅蘭稱為「靈魂的獵者」。
閱讀建議
茨威格心理小說可按年齡層次和感情狀態分類,諸如初戀、單戀、婚外戀、非常 *** 等,讀者可根據自己的興趣,有選擇地閱讀。