美國經典短篇小說選讀翻譯
『壹』 求美國作家Eudora Welty 的短篇小說《The Whistle(哨聲)》的譯文~
2008年5月12日發生在四川西北部的特大地震及其慘重後果牽動了全國人民的心。如果我們在積極關注地震災難以及隨後的可歌可泣抗爭救災行動的同時也注意通過英語媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達,豐富我們的語言應用能力。
美聯社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災難發生之後,全世界對於中國政府mobilize抗震救災力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認識與了解。
中國政府此次動員的抗震救災力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops 就是「准軍事部隊」的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary 是西方國家通常用來表達警察和武警部隊的英語詞彙,在我國的漢英詞典中,「武警」的譯文通常是armed police ,但這個表達遠不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安幹警,這些警力在英語中可以統稱為paramilitary troops 。
Buckled roads就是「阻擋道路」的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為「阻擋道路」我們一般是表達為block road的,而buckle的意思是「使扭曲」,「使彎曲」,「使變形」,對於在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。
triggered mountain landslides 就是「引發山體滑坡」的意思,其中的mountain landslide就是「山體滑坡」的意思。slide 屬於美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide 就是「泥石流」。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由於外來力量的作用而造成的某種後果。
在美聯社的另外一篇報道中,「引發」的英語對應詞彙用的spark ,其釋義與trigger 相似,如 A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
我們抗震救災中所急需的各類「救災物資」就是 relief supplies 。說到與「救」相關的詞彙,我們往往會條件反射想到save,其實不然。在各種災難救援行動中,rescue 是一個更常用的詞彙,下文的rescuers就是「救援人員」的意思,而「救援行動」本身在英語中就是relief 。「救援人員」還可以表達為relief workers ,如美聯社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed.
房屋collapse的後果就是被夷為平地,而英語中表示「夷為平地」的對應說法是flatten 。
如美聯社報道說The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救災進入第二階段之後,震區防疫成為工作重點。「防疫」就是 epidemic prevention,其中的 epidemic是「流行病」,「傳染病」的意思,在這里指的是「疫情」。
如美聯社的一篇報道說:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個句子中的 cremate 是人死亡之後進行火化處理的意思。
此次慘烈的大地震造成了數以萬計的居民遇難,而且死亡人數還在不斷攀升。天災人禍中的死亡總數,英語中叫做death toll 。
如美聯社報道說 The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
與地震相關的其他詞語還包括地震的「震級」Richter Scale,「震中」epicenter ,「地震強度」magnitude 、「餘震」aftershock等等。
而「地震」除了表達為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說temblor,這是美國英語中用來表示「地震」的單詞。此外,由於此次地震造成的傷亡後果十分慘重,因此在修飾性詞彙方面,英語中用了多個不同單詞,如 massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake 。
『貳』 英語短篇小說選讀課文翻譯
Burnt Norton 燒毀的諾頓
I
Time present and time past 現在和過去的時光
Are both perhaps present in time future, 也許都存在於未來之中,
And time future contained in time past.且未來的時光包含於過往。
If all time is eternally present假如所有時間都永恆存在
All time is unredeemable.所有時間都無法履行。
What might have been is an abstraction本該如此的是一種抽象
Remaining a perpetual possibility維持著永久的可能性,
Only in a world of speculation.僅僅在思索的世界裡。
What might have been and what has been 本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
Footfalls echo in the memory 腳步聲回響在記憶里
Down the passage which we did not take沿著那條我們沒有選擇的走廊
Towards the door we never opened向著那扇我們從沒有開啟的門
Into the rose-garden. My words echo進入這玫瑰花園。我的話語
Thus, in your mind.就這樣,回響於你心中。
But to what purpose但是為了何種目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves擾亂了一缽玫瑰葉上的塵埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的迴音
Inhabit the garden. Shall we follow?棲息於這花園。我們應該跟上嗎?
Quick, said the bird, find them, find them,快點,鳥兒說,找到他們,找到他們,
Round the corner. Through the first gate,轉過牆角。穿過那第一道門,
Into our first world, shall we follow 進入我們第一個世界,我們是否應該
The deception of the thrush? Into our first world.聽從那鶇鳥的欺騙?進入我們第一個世界。
There they were, dignified, invisible, 他們在那裡,高貴威嚴,無影無形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 輕飄飄的移動,於枯死的葉子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的悶熱里,穿過蒸騰的空氣,
And the bird called, in response to 並且鳥兒鳴叫著,回應
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木叢中無聲的音樂,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses無形的眼神掃過,為著玫瑰們
Had the look of flowers that are looked at.曾有過現在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他們在那裡,作為客人,被我們接待也接待我們。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我們走動著,他們也是,以拘謹的隊列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿著空寂的小巷,進入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯視枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 乾涸的池塘,硬結的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里卻被從陽光流出的水充滿,
And the lotos rose, quietly, quietly,蓮花升起來,靜靜的,靜靜的,
The surface glittered out of heart of light,池面從光明的心靈中閃爍著,
And they were behind us, reflected in the pool.他們在我們身後,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然後一朵雲彩飄過,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鳥兒說,因樹葉叢中滿是孩子們,
Hidden excitedly, containing laughter.興奮地隱藏著,有著克制的笑聲。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鳥兒說:人類
Cannot bear very much reality.無法忍受太多的真實。
Time past and time future過去和未來的時光
What might have been and what has been本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
『叄』 英語短篇小故事帶翻譯【10篇】
【 #能力訓練# 導語】大多數小朋友都喜歡聽故事,穗坦如果是英語故事的話,可以在聽故事的同時學習英語知識。下面是 分享的英語短猜高桐篇小故事帶翻譯【10篇】。歡迎閱讀參考!
1.英語短篇小故事帶翻譯
Mike is a little boy. He is only five years old. He is too small to go to school. So he can not read and write.
One day he stood at my desk with a pencil in his hand. There was a big piece of paper on the desk. He wanted to draw a picture of himself. He drew lines and cleared them out, then drew more and cleared them out again. When I looked at the picture, he wasn't happy. "Well," he said at last to me, "I'll put a tail on it and make it a monkey."
He began to add the tail. I began to laugh.
翻譯
邁克是一個小男孩,他只有5歲。他太小還沒有上學,因此也不會讀和寫。
一天,他手裡拿著一支鉛筆站在我的桌子前。桌子上放著一張大紙,他要畫自畫像。他畫了幾筆就擦掉了,再畫幾筆,有擦掉了。當我看一幅畫時,他很不高興。 "好吧,"他最後和我說,"我就再加一條尾巴,把他畫成一隻猴子吧!"
他開始加上小尾巴,我大笑起來。
2.英語短篇小故事帶翻譯
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齊庄公乘車外出打獵。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
路上,他看見一隻小蟲舉起雙臂,想阻擋車輪前進。齊庄公很好奇,就問車夫:
"What kind of insect is it?"
「這是什麼蟲子?」
"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
念嘩車夫連忙回答:「這是蝗螂。這種蟲子只知前進,不知後退,盲目輕敵,不自量力。」
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
聽了車夫的回答,庄公暗自發笑,默默無語。
3.英語短篇小故事帶翻譯
A mouse once took a bite out of a bull's tail as he lay dozing。 The bull jumped up in a rage and, with his head low to the ground, chased the mouse right across the yard。 The mouse was too quick for him, however, and slipped easily into a hole in the wall。
The bull charged the wall furiously again and again, but although he bruised his head and chipped his horns, the mouse stayed safely inside his hole。 After a time the bull gave up and sank down to rest again。
As soon as the bull was asleep, the little mouse crept to the mouth of the hole, pattered across the yard, bit the bull again -- this time on the nose -- and rushed back to safety。 As the bull roared helplessly the mouse squeaked:
"It's not always the big people who e off best。 Sometimes the small ones win, you know。"
老鼠和公牛
有一次,公牛躺著打盹,一隻老鼠咬了他的尾巴。公牛怒氣沖沖地跳起來,低著頭追老鼠,一向追過院子。然而,老鼠跑得比他快多了,從容地鑽到牆洞里去了。
公牛一次又一次地猛撞牆壁,盡管頭撞腫了,角撞裂了,老鼠卻安然待在洞里。過了一會兒,公牛不撞了,倒下歇著。
公牛剛睡著,小老鼠就爬到洞口,嗒嗒地跑過院子,又咬了公牛一口,這回咬了鼻子,又跑回安全的地方去。當公牛毫無辦法地吼叫時,老鼠吱吱叫道:
"大人物並不總占上風。有時小人物也會取勝。"
4.英語短篇小故事帶翻譯
Standing on the roof of a small goat and the Wolf
Kid standing on the roof and saw the Wolf walked through the bottom and then abuse him, and laughed at him. The Wolf said, "oh, buddy, scold me is not you, but your terrain. "
This story to illustrate, dili and cat often give a person the courage to fight against the strong.
翻譯:站在屋頂的小山羊與狼
小山羊站在屋頂上,看見狼從底下走過,便謾罵他,嘲笑他。狼說道:「啊,伙計,罵我的不是你,而是你所處的地勢。」
這故事說明,地利與天機常常給人勇氣去與強者抗爭。
5.英語短篇小故事帶翻譯
On the third day after he was born, Little Elephant went with his mother to the banks of a stream, and there he saw a bird in the sky flying here and there. Little Elephant said: 「If I could fly, I could see even more things, it would be great!」
In order to learn to fly, Little Elephant climbed a tree and, with a yelp of 「Ai Yo!」, fell heavily to the ground. Seeing this, the snake said: 「Little elephant, we all have our own abilities. I can』t fly, but I can sleep in a tree.」
Lion said: 「I also can』t fly, but I can jump across a wide river.」
Tiger said, 「I can』t fly, but I can swim!」
Little Elephant』s father and mother said to him, 「We elephants have great strength, incomparably greater than that little bird』s.」
Little Elephant understood. He used his long nose as a hook and moved a large branch.
小象生下來的第三天,跟媽媽來到小河邊,看見一隻小鳥在天空飛來飛去。小象想:「要是我也會飛,可以看到更多的東西,多好呀!」
小象爬到樹去學飛「哎喲」一聲,摔了一個大跟頭。
蛇看見了說:「小象,我們有自己的本事。我不會飛,可是,我會在樹上睡覺。」
獅子說:「我也不會飛,可是,我能跳過寬寬的大河。」
老虎說:「我不會飛,可是我會游泳!」
爸爸媽媽對小象說:「我們象的力氣大,這是小鳥不能比的。」小象明白了。他用長鼻子一鉤,大木頭就搬走了。
6.英語短篇小故事帶翻譯
A waggoner was once driving a heavy load on a very muddy road.
一名車夫趕著貨車沿著一條非常泥濘的小路前行。
Suddenly the wheels of the wagon sank into the mire, and the horse could not pull them out.
突然,馬車的輪子陷入了泥潭,馬無法將它們拉出來。
The waggoner threw down his whip. He knelt down and prayed to Hercules. 「Hercules, help me,please,「 he said.
車夫扔下鞭子,跪在地上,祈求大力神出現,「大力神啊,請來幫助我。」他說。
But Hercules appeared to him, and said, 「Man, don』t kneel there. Get up and put your shoulder to the wheel.「
大力神出現了,卻說:「朋友,用你的肩膀把車輪扛起來,再驅趕馬拉車出來。跪在那裡祈求我有什麼用呢?」
7.英語短篇小故事帶翻譯
A friend talked about his familys great-aunt, life never wore comfortable shoes, walked up and down in huge shoes. Son the younger generation if you ask her, she will say: "shoe sizes are the same price, why not buy? "
Each time I reported this story, there are always people laugh .
In fact, in real life we will see a lot of the "aunt". No writer, butwritten with thick and bitter work; no artist, but painted with Super big picture; businessmen often not at home, but have very large homes.
Many people are constantly in pursuit of huge is actually driven by the inherent greed, as if bought oversized shoes, forget your feet.
No matter what shoes to buy, fit the most important thing, no matter what, always a feast.
一位朋友談到他親戚的姑婆,一生從來沒有穿過合腳的鞋子,常穿著巨大的鞋子走來走去。兒子晚輩如果問她,她就會說:"大小鞋都是一樣的價錢,為什麼不買大的?"
每次我轉述這個故事,總有一些人笑得岔了氣。
其實,在生活里我們會看到很多這樣的"姑婆"。沒有什麼思想的作家,偏偏寫著厚重苦澀的作品;沒有什麼內容的畫家,偏偏畫著超級巨畫;經常不在家的商人,卻有非常巨大的家園。
許多人不斷地追求巨大,其實只是被內在貪欲推動著,就好像買了特大號的鞋子,忘了自己的腳一樣。
不管買什麼鞋子,合腳最重要,不論追求什麼,總要適可而止。
8.英語短篇小故事帶翻譯
Such a Long Dog
Once there was a blind. One day when he was walking, he stepped the head of the dog who was sleeping. The dog barked for a while. The blind man went on for miles, this time he stepped the other dog's tail, so this dog barked. The blind man had thought that it was the first dog, so he said in surprise, It's a wonder that the dog is so long.
如此長的狗
從前有個瞎子。一天,他正在行路時踩著了一隻正在睡覺的狗的腦袋,狗汪汪汪地叫了一陣。這人又往前走,這回踩著的是另外一隻狗的尾巴,狗又汪汪汪地叫起來。瞎子以為還是那條狗,驚詫地說:奇怪,這只狗可真夠長的。
9.英語短篇小故事帶翻譯
The hostess apologized to her unexpected guest for serving an apple-pie without any cheese. The little boy of the family left the room quietly for a moment and returned with a piece of cheese which he laid on the guest's plate. The visitor smiled, put the cheese into his mouth and then said: "You must have better eyes than your mother, sonny. Where did you find the cheese?" "In the rat-trap, sir," replied the boy.
由於客人在吃蘋果餡餅時,家裡沒有乳酪了,於是女主人向大家表示歉意。這家的小男孩悄悄地離開了屋子。過了一會兒,他拿著一片乳酪回到房間,把乳酪放在客人的盤子里。 客人微笑著把乳酪放進嘴裡說:「孩子,你的眼睛就是比你 媽媽的好。你在哪裡找到的乳酪?」 「在捕鼠夾上,先生。」那小男孩說。
10.英語短篇小故事帶翻譯
BUYING A HAT
A lady went to a hat shop to buy a hat. As she was very fussy, it took her a long time to pick on one. Already at the end of his patience the salesman was afraid that she might change her mind again so he tried to flatter her: "An excellent choice, madam. You look at least ten years younger with this hat on!" To his dismay, the lady took off her hat at once and said: "I don't want a hat that makes me look ten years older as soon as I take it off. Show me some more hats!"
買帽子
一位婦女到一家帽子店買帽子。她很挑剔,用了很長時間才選好了一頂。已經忍耐到極限的售貨員害怕她再改變主意,便恭維她:"你做了極好的選擇,夫人。你戴上這頂帽子看上去起碼年輕十歲!"但令他沮喪的是,這位女士馬上摘下了她的帽子說:"我不想要一頂摘下來便使我立刻顯得老十歲的`帽子。多拿一些帽子給我看看!
『肆』 求勞倫斯的短篇小說《馬販子的女兒》全文,中英不限
The Horse Dealer's Daughter
--------------------------------------------------------------------------------
販馬者的女兒
By DH Lawrence
'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.
「好啦,瑪貝爾,你怎麼打算?」喬的問話愚蠢又刻薄。他感覺良好,等不及回答,他就轉過臉去,吐掉了舌尖上的一絲煙葉。他對一切都無所謂,什麼都不必擔心。
The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.
兄弟三個和妹妹圍坐在黯淡凄涼的早餐桌前,扯著些沒有邊際的話題。早晨的郵件將這個家庭的命運推向了邊緣,再也沒有希望了。陰沉的飯廳以及笨重的桃花心木傢具,似乎在等待著死神的降臨。
But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.
遺憾的是,家庭會議毫無結果。一種挫敗的生疏的氣氛縈繞在這三個男人間,他們懶散的圍坐在餐桌周圍,吃煙,心不在焉的想著各自的處境。屋子裡的姑娘她相當瘦小,臉色陰郁,已是27歲的成年女子。她獨自一人,過著與她兄弟們完全全不同的生活,她本有著姣好的容貌,但由於她臉上一成不變的表情令人望而生畏,「鬥牛犬」,正如她兄弟們叫她的那樣。
There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.
遠遠的,外面傳來模糊的沉重的馬蹄聲,男人們癱坐的椅子里往外張望。越過將狹長的草坪從大路分開的冬青灌木叢,可以看見一大群夏爾馬搖晃著走出馬廄,這是最後一次訓練了,這也是最後一批經手的馬匹了。三個年輕人帶著挑剔冷漠的表情望著這一切,生活的崩塌令他們不知所措,陷進失敗的沼澤的感覺沒有留給他們選擇的自由。
Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.
但是,兄弟三個關系不錯,手足之情牢不可破。喬,年齡最大,紅臉膛,33歲的他高大魁梧,帥氣,熱烈奔放,易激動。他肥厚的手指擰著他那黑漆漆的髭須,淡藍色的眼睛顯得焦躁不安。當他露齒而笑時顯出他性感的一面,但他的舉止風度卻令人不敢恭維。現在,他為某種幻滅感所攜裹,正凝望著馬隊,他目光呆滯,無能為力。
The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.
大隊的役馬過去了。四個一組,從頭到尾被栓在一起,在一條從大路岔開去的小路前,它們停下來無所顧忌地踢踏著腳下細黑的污泥,劇烈地搖晃著它們巨大渾圓的臀部,當它們被趕往拐角處的小路時,又疾走幾步。每一次一動都顯得困難重重,試圖使這些馬匹順從的努力看起來也愚不可及。走在前面的馬夫轉過頭來,猛扯韁繩。不一會功夫,馬隊上了小路,從視線中消失了,突然,最後一匹馬的尾巴翹地老高,僵直緊綳,與那些搖晃著它們那巨大渾圓的臀部的昏昏欲睡的擋在樹籬後的馬隊形成了鮮明的對比。
Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.
喬無助地,目光呆滯地凝望著。他想像著自己的身體就如同那些馬匹一樣,他覺得自己已經完了。值得慶幸的是,他和一個跟他一般年齡的姑娘訂了婚,姑娘的父親是附近一個農庄的管理者,也許能給他一個工作。他將結婚,受人奴役。人生結束了,從此將過著與受人支配的動物並無二致的生活。
He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:
'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'
The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.
他不安地轉向一邊,可是馬匹退卻的腳步聲仍縈繞於耳際,揮之不去。然後,帶著笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸豬肉皮,同時發出一聲虛弱的哨音,猛地扔給了靠在壁爐擋板邊的小獵狗。他注視著小獵狗吞下豬肉皮,直至這小傢伙抬頭看他的眼睛。這時,他臉上浮現出一絲笑意,然後以高昂卻笨拙的聲音說:
「沒有了,是吧,你這小----」
小獵狗悶悶地微微搖了搖尾巴,然後垂下狗屁股,將身子蜷成一團,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)標簽:雜談
There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.
餐桌周圍也是一片無助的沉默。喬癱坐在椅子上,在家庭會議結束之前,他不想離開。第二個兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足勻稱,機靈敏捷。望著馬隊走過,他顯得更加鎮靜自若。如果他是個動物,像喬一樣,他也是個動物的領導者,而不是被領導的動物。他熟悉每一匹馬的習性,並能恰當合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的勝利者,推了推唇上的棕色鬍子,不無惱火地看了他妹妹一眼。她坐在那裡,面無表情,令人難以捉摸。
'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.
'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.
'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.
The girl did not move a muscle.
'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.
「你將去和露西暫住一起,是吧?」他問到,但卻沒有得到回答。
「我覺得你什麼都做不了。」佛瑞德.亨利不肯善罷甘休。
「去做女傭得了。」喬橫插一杠。
「我是她啊,乾脆做個看護得了。」馬爾科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴臉。他是這個家裡最小的一個,只有22歲。
But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.
但瑪貝爾對他置若罔聞。他們在她周圍喋喋不休了這么多年,她壓根兒就沒當回事兒。
The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.
'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'
半小時過去了,壁爐台上的大理石鍾輕輕地響了起來,爐前小地毯上的小獵狗不安的站了起來,張望著餐桌周圍的所有人。但他們仍坐在那裡,進行著那毫無進展的家庭會議。
「噢,好吧,」喬突然說道,a propos of nothing 「我活動活動。」
He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:
'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'
他向後推了推椅子,為了舒活筋骨,他以馬步的姿勢叉開兩膝迅速蹲了下去,然後朝著壁爐走去。但他沒有離開這間屋子,他很想知道其他人會做些什麼或者說些什麼。他開始裝他的煙斗,低頭看著那條狗,以一種高昂卻又裝模作樣的聲音問到:
「跟我?還是跟他們?必須馬上作出決定,聽到沒有?」
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)標簽:雜談
The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.
小狗微微晃了晃尾巴。喬伸長下巴,用手蓋住了他的煙斗,狠狠的吸了一口,一直盯著小狗那迷離恍惚的眼神,他在煙霧中完全迷失了。小獵狗抬頭望著他,眼神里滿是令人神傷的疑惑。喬站在那裡,伸長的兩膝像極了馬的姿勢。
'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.
「你收到露西的信了嗎?」佛瑞德.亨利問他妹妹。
'Last week,' came the neutral reply.
「上周收到的。」淡淡的回答。
'And what does she say?'
「她怎麼說?」
There was no answer.
沒有回答。
'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.
「她邀請你跟她一起住?」佛瑞德.亨利打破砂鍋問到底。
'She says I can if I like.'
「只要我願意。」
'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'
「那麼,這樣最好了。告訴他你星期一就去。」
This was received in silence.
沒有聲息。
'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.
「你就這種態度?」佛瑞德.亨利有些火了。
But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.
仍然沒有回答。屋子裡安靜極了,充滿了徒勞無益和憤怒。馬爾科姆在那裡傻笑。
'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'
「從現在到下周三你必須作出決定。」喬大聲說到,「否則,自己露宿街頭。」
The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.
霎時,瑪貝爾臉色陰沉,但她仍無動於衷。
'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.
「傑克.菲爾古森來了。」馬爾科姆叫了起來,他的望著窗外游移不定。
'Where?' exclaimed Joe, loudly.
「在哪?」喬大聲問道。
The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)標簽:雜談
'Just gone past.'
「剛剛過去。」
'Coming in?'
「進來了?」
Malcolm craned his neck to see the gate.
馬爾科姆伸長脖子望著門口。
'Yes,' he said.
「嗯。」他答道。
There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:
'Come on.'
又沒有聲息了。瑪貝爾坐在餐桌最前方,像個被審判者。不一會兒功夫,口哨聲在廚房那邊響起,小獵狗跳起來尖聲狂吠。喬打開門叫道:
「進來吧。」
After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.
不一會兒一個年輕人進來了,厚厚的大衣將他包裹的嚴嚴實實,一條紫色羊毛披肩,一頂軟尼斜紋便帽罩在他頭上。他中等身材,相當長的面孔,蒼白的臉色,眼神看起來疲憊不堪。
'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'
「你好,傑克。」馬爾科姆和喬打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了聲「傑克」。
'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.
「怎麼樣?」很明顯,傑克在問佛瑞德.亨利。
'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'
「老樣子,下周三我們就要滾蛋了。感冒了?」
'I have--got it bad, too.'
「嗯,糟透了。」
'Why don't you stop in?'
「怎麼不呆在家裡?」
'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.
「家裡?我的碰碰運氣,總得自食其力啊!」這個年輕人聲音沙啞,有點蘇格蘭口音。
'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'
「優勝劣汰,是吧?」喬有點不著邊際,「一個醫生感冒了,到處傳染嘶啞的嗓音,這對病人來說可不大好,對吧?」
The young doctor looked at him slowly.
年輕醫生慢慢轉向他。
'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.
「關你什麼事?」醫生語帶諷刺。
'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'
「當然不。狗咬呂洞賓,不識好人心,我可不想這樣,為何?」
'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'
「我還以為你高尚無比呢,卻不知你只在乎你自己。」
'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.
「該死,不,我可從來不是冷漠醫生的病人,恐怕永遠不會。」喬反唇相譏。
At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.
這是瑪貝爾站了起來,他們似乎到現在才意識到她的存在。她開始收拾桌上的餐具。年輕醫生看著她,但並沒有和她說話,他從來沒有和她說過話。她端著托盤離開了房間,臉上的表情一如既往。
'When are you off then, all of you?' asked the doctor.
「你們什麼時候離開,所有人?」醫生問道。