卡夫卡短篇小說哪個版本好
Ⅰ 卡夫卡的小說能推薦一本嗎
如果你要短篇小說的話,去看他的《變形記》《飢餓的藝術家》好了,很有名的。長篇小說有《審判》《城堡》,下有簡介。
長篇小說:
卡夫卡的長篇小說《審判》是卡夫卡形成自己風格的第一部長篇小說。《審判》的創作與卡夫卡訂婚-解除婚約--又訂婚的經歷重合。小說講的是銀行高級職員約瑟夫.K在三十歲生日那天突然被一群神秘的黑衣人宣布有罪,但是他又是自由的,於是他開始了艱難的上訴之路,但是毫無結果,在三十一歲生日那天被秘密處決。 首先我們關注小說的開頭。K在三十歲生日那天早晨醒來時突然被宣布有罪。生日意味著什麼?生日意味著我們出生了,但是出生並不是我們的意志,我們是被動的,我們被出生(be born),我們沒有經過自己的同意被拋到這個世界上。如果我們考慮到卡夫卡對世界的悲觀態度,那麼我們可以說出生是一種拋棄。但丁在《神曲》的開頭說,他在人生的中途,30歲時步入歧路,前有狼,後有獅,在詩人維吉爾的引導下游歷了地獄、煉獄,在女友的引導下游歷了天堂。因此30歲是個很有意思的分界,中國的孔聖也說三十而立。三十歲似乎是一個人智性覺醒的時期。如果說三十歲之前的人是做為一個自在的人而存在的話,三十歲以後的人做為一個自為的人而存在。在這個「新生」的早晨,K被宣布「有罪」。在被宣布有罪之後,由於早餐被黑衣人享用了,K只好找點東西當早餐,他先是找到了一隻蘋果,然後又喝了點酒。請注意在文本中卡夫卡對蘋果的形容:「漂亮的」,這是在小說開頭灰暗的文本中間唯一一個溫暖的詞。蘋果而不是其他的水果讓人想起《聖經》中的相關描述,蘋果是知識之樹上的果子,人類之祖因受到蛇的誘惑吃了這個果子後被宣布有罪而趕出了伊甸園。因此,蘋果代表理性的覺醒,是人對自己無辜的一種自覺。吃完蘋果後K又喝了點酒,這不禁讓人想起尼采,K不但是康德以後--信仰的上帝被殺死以後,而且是尼采之後--道德的上帝被殺死以後的人,是自知自己的無辜而要求上訴的人。本來在上帝的法庭上沒有上訴的可能,末日審判是絕對的終審判決,古人的罪是自覺的罪,是道德墮落意義上對上帝所犯的罪。現代人的罪感發生了變化,現代人所感到的是生成的無辜,是某種自然意義上的欠缺,是面對生命的偶然時的終究意難平。正是這種關於罪的感覺的顛轉,造成K上訴的前提。整部小說因此很象<蘇格拉底的申辯>,是在上帝面前對生存感覺發生變化的人類所做的辯護,或者說在上帝的法庭上辯白人生成的無辜。但是小說整個陰沉的格調顯示了這種在神義論面前為人義論辯護的艱難。
值得注意的是,整部小說的倒數第二章是K與教士的對話,然後,在最後一章,K在31歲生日那天被秘密處決。與生一樣,遠離上帝,現代人的死也變成了一種」橫死」。 古人一般都相信人死後會變成鬼,鬼者,歸也。死亡是一種回歸,對有永生信仰的人來說,死亡是一種判決,或者入地獄,或者進天堂。但是對於祛魅後的現代人來說,死亡沒有意義,死亡是諸種偶然性中的一種,死亡不再是一種判決,死亡下面是無盡的虛無,死亡是對人生無意義的最深佐證.
小說的最後,K仍然想著是否有改判的可能,秘密處死是不是必然的命運,黑夜裡對面樓里的燈光昏暗,黑衣人的刀插進K的胸膛,並轉動了兩下,燈光逐漸模糊.
《城堡》
《城堡》是卡夫卡最後一部長篇小說,沒有完成。小說寫的是主人公K為了進入城堡而努力的故事。一個冬夜,K經過長途跋涉來到了城堡所屬的一個村莊,投宿在一個鄉村客店裡。按照規定沒有城堡的許可誰都不能在村子裡過夜。K自稱是土地測量員給城堡工作,由於沒有任何證據又遭到嚴厲的盤查。客棧用電話向城堡查詢這件事情以後得到肯定的答復,K才被允許留下來過夜。其實,城堡根本沒有聘請K來工作,卻承認了他並給他派了兩個助手,只是始終不允許他進入城堡。盡管城堡就在近在咫尺的小山上,卻是永遠可遇不可求的,他永遠也走不到那裡。為了能進去,他有意勾引了城堡辦公廳主任的情人佛利達,之後發生的一切,佛利達的猜忌,給K送信的巴納巴斯家的不幸,與克拉姆秘書在貴賓室幾經波折的會面,佛利達處於猜忌和妒忌的私奔同居,一系列這些事情我都覺得很莫名,簡直沒有前因後果,小說寫到這個時候就停止了。
閱讀卡夫卡是一種奇特的體驗,從來沒有哪個作家像卡夫卡那樣讓我深覺其故事情節極其荒謬卻又不得不為其書的真實感而贊嘆,《城堡》這部長篇小說讀完之後亦是如此。
小說中出現了許多極其離奇而荒誕的事情。城堡並沒有聘請土地測量員卻肯定了K;K根本沒有進行工作卻得到獎賞;K大約出門一兩個小時就會天黑;給承包打電話全部電話鈴一起響,每次通話都是以嗡嗡聲或玩笑聲結尾;K去見克拉姆的秘書埃朗格卻走錯了房間在比格爾的床上睡了一覺;K的兩個助手總是形影不離, 寸步不離開K,甚至在K同佛利達纏綿溫存時也逃脫不了他們……K與那個諱莫如深的城堡,與弗麗達,與兩個助手,甚至與巴納巴斯之間都有著聯系於城堡的曖昧關系。當然,我們很難斷定弗里達與K的愛情是否是發自真心的還是出於某種實現自我利益,在卡夫卡的小說中,我總是很難看到所謂愛情的美麗,K一方面通過弗里達達到自己進入城堡的目的,更重要的在於通過爭奪弗拉姆所謂的情人,獲得游離於城堡之外的現實認同,然而當這樣的目的變得渺茫……布洛德回憶說卡夫卡這本書的結尾應該是:K會因心力衰竭而死去,正在此時他才被允許留在村莊里居住。
卡夫卡作品的最突出的藝術特點是以貌似很荒誕,實則真實可信,他敘述的事情叫讀者不可思議,而作品中的人物和敘事者卻一點也不反常。他用象徵,誇張的手法創造了一個我們在生活的世界,通過這個揭示了當代各種反常現象。
同他其他「奇怪」小說一樣《城堡》可以使人得到完全不同的結論。
城堡是什麼的象徵?或許是當代政府的集權制統治的象徵國家同志機器的象徵,或許是某種精神上的解放的象徵,又或許是卡夫卡他父親的象徵。K尋求進入城堡之路,想得到得到靈魂的拯救,卡夫卡通過描寫這個或者可以說是想得到父親的肯定和理解,想得到他從沒體驗過的溫暖的懷抱。K的努力是徒勞的,最後等到他要離開人世了才得到「恩典」是在諷刺官僚制度,強調神的恩典是不可能由人強行得到,感嘆自己永遠得不到父親的「拯救」一直活在他的陰影里。
K的努力是為了尋求某種真理人們所追求的真理,無論是什麼,都是在追求那些存在的東西,但這個荒誕無情的世界給我們設置了種種或大或小的障礙,無論你怎麼追求,怎麼努力,最後只能以失敗告終,感覺生活中的點滴都是徒勞的結果,很失落,很失敗,事與願違,可望而不可及,任何人都有自己的理解和人生體驗,僅僅從某一個角度看他的作品和我自己的真實生活經歷都還遠遠不夠。
僅作參考,喜歡就給分吧,謝謝。
Ⅱ 《卡夫卡全集》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《卡夫卡全集》([奧]弗蘭茲·卡夫卡著葉廷芳主編)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1eQEgMUj8sJM2_CZPSmRCGg
書名:卡夫卡全集
豆瓣評分:9.3
作者:[奧]弗蘭茲·卡夫卡著葉廷芳主編
出版社:中央編譯出版社
出版年份:2015
頁數:4250
內容簡介
《卡夫卡全集(插圖本 套裝全9卷)》共9卷,由著名學者、德語翻譯家葉廷芳先生主編。全書創作部分主要依據卡夫卡生前好友馬克斯·勃羅德的版本編纂的,而略作調整;書信則依據近年發現的資料作了較大補充。第一卷為短篇小說,根據保爾·拉貝《卡夫卡短篇小說集》和馬克斯·勃羅德《鄉村婚事》重編。第二卷收錄兩部長篇小說《失蹤者》和《訴訟》。第三卷收錄長篇小說《城堡》。第四卷收錄隨筆、殘篇以及談話錄,隨筆包括卡夫卡留下的八個八開本筆記本,具有珍貴的資料價值。第五卷為卡夫卡日記,末附作者的幾個旅遊日記。第六、第七兩卷為書信集,第六卷收錄的是除情書和家書以外所有1900-1921年之間致友人的書信;第七卷收錄1922-1924年之間致友人的書信,其餘為家書,末附卡夫卡寫於1919年而最終並為寄出的著名長信《致父親》。第八卷收錄情書。卡夫卡所寫情書數量之多,在現代大作家中實屬罕見,約占卡夫卡全部文字的一半左右,而先後給兩個熱戀對象寫的情書又佔了其中一半以上。本卷主要為卡夫卡致與之兩次訂婚、又兩次退婚的菲莉斯·鮑威爾的情書。第九卷一部分仍為卡夫卡致菲莉斯·鮑威爾的情書,另一部分為致有夫之婦密倫娜的情書。
《卡夫卡全集(插圖本 套裝全9卷)》譯者有張榮昌、章國鋒、趙蓉恆、盧永華、黎奇等,均為德語翻譯界卓有建樹的翻譯家。
上世紀90年代,《卡夫卡全集(插圖本 套裝全9卷)》曾由河北教育出版社出版。此次再版,我們依照現行規范改換了個別文字,並從國外有關書籍中遴選具有珍貴歷史價值的圖片資料392幅,以作較大補充,其他未作更動。
作者簡介
卡夫卡(Franz Kafka, 1883 –1924),20世紀初葉最重要的德語作家,與喬伊斯、布魯斯特等同為現代文學的奠基人,他的長篇小說《城堡》、《訴訟》及中篇小說《變形記》等為他贏得了世界范圍的廣泛、不朽的聲譽。卡夫卡出生於奧匈帝國晚季的布拉格,父親是靠勤勞獲致中產階層的猶太商人,個性剛毅、嚴酷,這一特定的時代和家庭環境在卡夫卡的個性和創作中打下鮮明的烙印:奧匈帝國的專制主義與歐洲現代潮流的悖逆,猶太民族的無家可歸與受歧視、受壓抑的處境,以及父親家長制的威權,這一切都導致卡夫卡對現實世界的陌生感和異己感,他在自己的生命中深切地感受到黑格爾、克爾凱戈爾哲學中所指出的現實世界的「異化」,並在自己的作品中完整地反映了出來。卡夫卡曾三次訂婚而又三次解除婚約,一生又曾與多個女性發生戀愛。凡此種種一波三折、優柔寡斷的情感經歷,亦在他的小說、書信、日記中留下了印記。
Ⅲ 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。
光明出版社不錯,是葉廷芳譯的,雖然偶爾會有錯字。
最好要是葉廷芳譯的,因為他是中國最著名的研究卡夫卡的,比較如此:
此為陸增榮所譯:在這一瞬間,來往的交通從未中斷。
此為葉廷芳所譯:此時,橋上駛過一串車。
還有這句:
陸:他朋友的臉自孩提時代起他就是很熟悉的,不過朋友的外國式的絡腮鬍子並沒有將他的面部襯托出一種美感來。
葉:他那外國式的絡腮鬍子,並沒有蓋住那張我從兒時就很熟悉的臉。
相比起來,大多數人翻譯的,都很接近葉廷芳,所以說,葉廷芳譯的更有「卡夫卡式氣味」,更接近原作。
而在陸增榮譯的《判決》中,主人公叫「喬治 貝得曼」,而葉廷芳譯本中叫「格奧爾格 本得曼」所有有關研究卡夫卡的中都以「格奧爾格」。
而周新建所譯的叫《修建中國長城的時候》,葉廷芳譯的叫《萬里長城建造時》或《中國長城建造時》。
另外,趙登榮譯的也不錯。至於哪個出版社,就無所謂了,只要是正版的,葉廷芳或趙登榮所譯的,就行了。
我對卡夫卡的理解,首先我覺得,卡夫卡的作品語言簡潔明了,大多內容荒誕而細節真實,有多數以動物為題材的,但與童話不沾邊,正如余秋雨所說(《行者無疆》之《布拉格不後悔》):「卡夫卡以認真的變形來感受荒誕。」而對他本人,我覺得他是很善良的(具體見《卡夫卡談話錄》),但是同樣,他也很憂郁。事實上,他的閃光點,諸如幽默,善良總被人忽視,而憂郁,內斂,膽小卻被人放大,他在好友馬克思 博羅德眼裡,是個幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真實的一面,在《卡夫卡談話錄》里可以見到。
Ⅳ 卡夫卡的哪幾部短篇小說寫的最好
當然是《變形記》~~代表作!~《一隻狗的研究》也蠻有味道~
現代派文學的鼻祖:卡夫卡 (作品列表)
變形記(上)
變形記(下)
地洞(上)
地洞(下)
跑著的過路人
乘客
衣服
騎手的沉思
臨街的窗
拒絕
不幸
判決
伙夫
流放島上一幕
鄉村醫生
新來的律師
法律門前
往事一頁
亞洲胡狼與阿拉伯人
兄弟謀殺案
夢
欽差
視察礦井的先生們
馬戲團頂層樓座上
家父之憂
十一個兒子
回家的路上
心不在焉的眺望
商人
單身漢的不幸
到山裡去旅行
決定
忽然散步
欺騙農民的人
大路上的小孩
致某科學院的報告
苦難的開始
小女人
飢餓藝術家
女歌手約瑟菲妮或耗子民族
同醉漢的對話
大噪音
煤桶騎士
鄉村婚禮的籌備
鄉村教師
老光棍布魯姆·費德
橋
獵人格拉庫斯
修建中國長城的時候
敲門
隔壁
一隻雜種
日常困惑
關於桑霍·潘薩的真相
塞壬的沉默
普羅米修斯
城徽
波塞冬
集體
夜
拒絕
召募軍隊
舵手
鳶
考試
陀螺
小寓言
歸鄉
啟程
律師
一隻狗的研究(上)
一隻狗的研究(下)
夫婦
算了吧
比喻
Ⅳ 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。
上海譯文出版社出的黑色封面的卡夫卡全集短篇小說卷
不解釋
Ⅵ 卡夫卡哪個譯本最好
上海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的
推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩 張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。
人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版
人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥 仝保民 選編
文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編
灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯
北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合: 高中甫 編選
譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯
卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。
另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡 緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。
鏈接地址我就不多給了,因為怕涉及到網路的審核規定。只給你一個,你可以在這個地址里參考,並可以直接在這個地址里搜索「卡夫卡」的很多書籍及相關信息:http://www.dangdang.com/proct/7018/701857.shtml
我復制的