歐亨利短篇小說問題
❶ 關於歐亨利的短篇小說
在小說<供應傢具的房間>里,歐·亨利藝術地把握了現實的悲劇性,使之具有了深刻的悲劇意義.這既體現了他基本的創作風格,同時又較以往的作品有所超越.
拿《供應傢具的房間》來說,換個角度寫,就是一出所謂「美國夢的幻滅」悲劇,又一個「珍妮姑娘」,一曲求取功名而身死的悲歌。花季少女如何被花花世界所吞噬,而作者著眼的是「少年能聞得出心上人的味道」,兩條年青生命的消亡不可避免地帶上了傳奇色彩,遮上一層溫情的面紗。不是正面出擊要害部位,卻想一針見血,何其難哉!
❷ 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比
一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡
歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。
二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比
1. 譯文和譯者簡介
歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。
2. 歸化的具體體現
「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。
從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:
量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票
疊詞:醉醺醺;
四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願
古體語:見下文例3
王譯《婚》版本中:
量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票
疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;
四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出
古體語:見下文例3
下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:
例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on. (斜體部分為本文作者所加,下同)
張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。
王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。
此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。
例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)
張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)
王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)
此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。
例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)
張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)
王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)
此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。
3. 異化的具體體現
翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。
據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:
例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.
張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。
王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。
此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。
例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)
張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)
王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)
此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。
例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)
張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)
王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)
此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。
三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心
通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。
❸ 文學小說問題,契科夫式和歐亨利式,是什麼意思哦
契基歲科夫式和歐亨利式表現的是兩種方式的文學風格,不同處:
1、不同的主題
歐亨利的作品可分為三類:美國西部的生活。在拉丁美洲生活。
契訶夫不追求奇異的情節,而是描寫日常生活和人物,揭示了社會生活的重要方面。
2、不同的技術
歐亨利小說在藝術處理上最突出的特點是其「意想不到的結局」。直到最後一刻,「謎」終於解開了。情節似乎朝一個方向發展,但結果出乎意料。
契訶夫以強烈的抒情性氣味表達了他對醜陋現實的不滿和對美好未來的嚮往,並將贊美與嘲笑、歡樂與痛苦的情感融於其作品的形象體系中。
3、不同的意境
巧妙的結構藝術,歐亨利總是漫不經心地講述他的故事,突然,就像魔術師變出一個意想不到的結局。
契訶夫從不注重故事的生動和曲折,而是用陰郁的筆調和樸素的筆觸來描繪停滯而令人窒息的社會生活。
(3)歐亨利短篇小說問題擴展閱讀:
歐亨利風格:
意外結局
歐·亨利的小說在藝術處理上的最大特點就是它們的「意外結局」,只有到了最後一刻,「謎底碰鋒凱」才最終解開,情節的發展似乎明明朝著一個方向在發展,結果卻來個出其不意。這笑喚意外的結局一般說來是比較令人寬慰的,即便是悲哀的結局,也常包含著某種光明之處,這就是所謂「帶淚的微笑」,即「歐·亨利式結尾」。
❹ 歐亨利的小說《沒有講完的故事》暗含什麼意味
1、諷刺資本家的奢靡生活,與工人的收入形成鮮明對比。痛斥資本家的剝削。
2、人物簡介
歐·亨利(英語:O. Henry,1862年9月11日-1910年6月5日),有時又譯奧亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),20世紀初美國著名短篇小說家,美國現代短篇小說創始人。與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫並稱為世界三大短篇小說巨匠。 他少年時曾一心想當畫家,婚後在妻子的鼓勵下開始寫作。後因在銀行供職時的賬目問題而入獄,服刑期間認真寫作,並以「歐·亨利」為筆名發表了大量的短篇小說,引起讀者廣泛關注。他是一位高產的作家,一生中留下了一部長篇小說和近三百篇的短篇小說。他的短篇小說構思精巧,風格獨特,以表現美國中下層人民的生活、語言幽默、結局出人意料(即「歐·亨利式結尾」)而聞名於世。
3、評價
歐·亨利的成功主要在於他善於捕捉和把握生活中的典型場面,在一個個生活的片斷里,處於兩難中的主人公必須面對抉擇,這時不僅能集中刻畫人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上歐·亨利具有把情節剪裁得恰到好處的本領,因而能在很短的篇幅內達到一種思想與藝術相結合的完美效果,給人以強烈的印象,而這也正是短篇小說成功的關鍵。
❺ 歐亨利的短篇小說有什麼寫作特色
歐·亨利是美國著名的現實主義短篇小說家之一,他的小說從各個角度揭露了資本主義的黑暗,描寫了社會底層人民的生活和苦痛,頌揚了他們的真誠愛情和友誼、自我犧牲的高尚行為和對幸福生活的嚮往。他小說的結尾採取喜劇的形式,表達深刻的社會內涵、殘酷的社會現實和人性的升華,並進一步指出這種現實的不可逃避性。以活潑的談話式文體寫成並以出乎意料的結尾為特徵,這種風格的短篇小說也被稱為「歐·亨利結尾」
歐·亨利的小說在藝術處理上的最大特點就是它們的「意外結局」。情節的發展似乎明明朝著一個方向在發展,結果卻來個出其不意。這意外的結局一般說來是比較令人寬慰的,即便是悲哀的結局,也常包含著某種光明之處,這就是所謂「帶淚的微笑」。像《帶傢具出租的房間》這樣的悲劇在歐·亨利的筆下是很少發生的。然而,意外的結局不能不經常依賴於某種偶然性,而太多的偶然性又不能不與現實產生距,所以「意外結局」一面使歐·亨利的小說顯示得趣味盎然,同時也使它們缺乏深度。
兩難的處理和意外的結局往往產生令人啼笑皆非的幽默效果,在歐·亨利的小說中,幽默是貫穿始終的,有的專門是為幽默而幽默的。綁架孩子的歹徒被頑童折磨得苦不堪言,寧可倒貼錢把孩子護送回家。幽默家被近日復一日地製造幽默,竟變成了一個心力交瘁的吸血鬼,最終在殯儀館的後房中才得以告別塵世的愚蠢,重新恢復了一個正常人的知覺。歐·亨利顯然是把自己視為一個幽默家,他在《幽默家自白》中寫道:「我的笑話的性質是和善親切的,絕不流於諷刺,使別人生氣。」這句話也適用於歐·亨利本人,他諷刺,但不流於諷刺,他的嘲諷和幽默通常是善意的,有時能令人震驚地揭示出人生的真諦,如《生活的陀螺》和《鍾擺》那樣,它們體現了歐·亨利透視生活的能力。歐·亨利的語言本身也充滿了誇張和幽默,而幽默能直到淡化事物悲劇性的作用,使大眾讀者更能接受。
❻ 求歐亨利小說文學常識題目 急急急急急!!!!!
成長是一個伴隨著斷斷續續的飛翔與墜落的美麗過程,因為美麗,所以快樂。生命在這里釋放,情感因之飛揚,懵懂的我們終於學會愛與恨。
小時候,當我每一次讀到賣火柴的小女孩的故事時,我總是很希望自己能化為一隻飛鳥,飛到那個下著雪的地方去拯救那個飢寒交迫蜷縮在角落裡的小女孩,所以當我後來讀到小女孩與奶奶一起去天堂的時候,我真的很為小女孩而高興,她終於不用再待在這個冷漠的世界繼續受苦了。雖然,這只是個童話,可是它卻給那時年幼的我造成了很大的影響,我痛恨那些自私冷漠的過路人,同情那些無家可歸的流浪者,它讓我成長為一個愛憎分明的女孩,也因為這樣,我的生命里寫滿真摯,注滿美麗。
一片畫出來葉子可以奇跡般地拯救一條瀕臨死亡的生命,歐亨利的《最後的葉子》讓我懂得只要對世界存有一絲希望,便會有奇跡降臨,於是我成長為一個樂觀的女孩,就算遇到再大的困難,我都對我自己說,微笑。
憂郁的奇女子林黛玉對愛情的執著追求曾無數次深深地震撼了我。《紅樓夢》讓我愛上了林妹妹那雙憂郁的眼睛,因為它讓我明白愛的無私無悔,讓我始終相信真愛的存在,於是我成長為一個勇於追求,樂於付出的女孩。生命如果沒有過凄美的結局那將平淡無奇,就是因為有過林黛玉的執著而收獲的悲壯才使得生命顯得堅強美麗。
像一股急流沖破了黑暗的封建專制,掙脫了悲哀的封建大家族,巴金的《家》以靈動的文字將覺慧這樣一位追求進步,不畏封建勢力的青年推向了我的生活,他的經歷讓我感嘆,他的勇氣使我前進,於是明白縱使前方的道路有再多的障礙,只要鼓足勇氣做自己認為正確的事,一切都會豁然開朗。生命就像《家》這股激流因為固執地去挑戰強大的勢力而顯得可愛。
「仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。」這是青蓮的瀟灑人生;「惟恐雙溪蚱蜢舟,載不動許多愁」。這是易安的哀愁人生;「對酒當歌,人生幾何?」這是孟德的壯麗人生;「採菊東籬下,悠然見南山」這是陶潛的超俗人生;「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。」這是屈原的清高人生;「春花秋月何時了,往事知多少。」這是李煜的哀怨人生;「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。」這是蘇東坡的豁達人生……這里我們領略了騷客詩人們的風采,雖然有悲有喜,但它們向我們展示的都是美麗的人生。生命正是因為有這許多悲與喜才經受得住風雨打擊。
生活是汪洋,你我只是這汪洋中游動著的魚,永遠也不能上岸。是書的世界向我們展示了岸上的風景,讓我們原本寂靜無聊的生命變得美麗。有快樂,有傷悲,有成功,有挫折,希望過,也失望過,微笑過,也哭泣過,這就是人生。就是生命該承受的美麗;而這美麗很大部分都是書所給予的
❼ 《歐·亨利短篇小說集》是誰的著名作品呢它主要包括了一些什麼內容呢
《歐·亨利短篇小說集》是美國著名批判現實主義作家歐亨利的著名作品。歐·亨利與莫泊桑,契訶夫共成世界三大短篇小說大師,今天就讓我們一起來了解一下這部著作的主要內容。
歐·亨利憑借自己在短篇小說之間的遨遊,像一個有著豐富經驗的水手,他總是能夠很自然地把他人生當中一些精彩的故事擺放在人們面前,並且讓人們身臨其境的去感受到這個故事的主要內容,這些故事很多都是比較貼近人們的日常生活,這也讓讀者以為就發生在自己的身邊。但是就在你認為自己猜中了故事的結局歐·亨利會狠狠的扇你一個耳光,然後給你一個出人意料的結局,然後看到你目瞪口呆的表情之後揚長而去。
以上這個故事僅代表我個人的觀點,如果有任何錯誤,敬請諒解。