當前位置:首頁 » 小微小說 » 短篇小說girl

短篇小說girl

發布時間: 2022-04-29 05:39:49

1. gl小說是什麼意思

gl=girl's love 這個說法是有的,也可以說是女同性戀,同性戀(與異性戀相對,從心理來說與異性戀是一樣的,一方的心理是同男性,一方的心理是女性,這點上是一樣的,可以MAKE LOVA)
比gl程度輕的是百合(精神上有互相愛慕喜歡,與男女朋友無差異,不會做那種MAKE LOVA)
GAY 是兄弟愛(與百合類似)
BL對等於GL
GL有八成是雙性戀

2. 求勞倫斯的短篇小說《馬販子的女兒》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

販馬者的女兒

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

「好啦,瑪貝爾,你怎麼打算?」喬的問話愚蠢又刻薄。他感覺良好,等不及回答,他就轉過臉去,吐掉了舌尖上的一絲煙葉。他對一切都無所謂,什麼都不必擔心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三個和妹妹圍坐在黯淡凄涼的早餐桌前,扯著些沒有邊際的話題。早晨的郵件將這個家庭的命運推向了邊緣,再也沒有希望了。陰沉的飯廳以及笨重的桃花心木傢具,似乎在等待著死神的降臨。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遺憾的是,家庭會議毫無結果。一種挫敗的生疏的氣氛縈繞在這三個男人間,他們懶散的圍坐在餐桌周圍,吃煙,心不在焉的想著各自的處境。屋子裡的姑娘她相當瘦小,臉色陰郁,已是27歲的成年女子。她獨自一人,過著與她兄弟們完全全不同的生活,她本有著姣好的容貌,但由於她臉上一成不變的表情令人望而生畏,「鬥牛犬」,正如她兄弟們叫她的那樣。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

遠遠的,外面傳來模糊的沉重的馬蹄聲,男人們癱坐的椅子里往外張望。越過將狹長的草坪從大路分開的冬青灌木叢,可以看見一大群夏爾馬搖晃著走出馬廄,這是最後一次訓練了,這也是最後一批經手的馬匹了。三個年輕人帶著挑剔冷漠的表情望著這一切,生活的崩塌令他們不知所措,陷進失敗的沼澤的感覺沒有留給他們選擇的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三個關系不錯,手足之情牢不可破。喬,年齡最大,紅臉膛,33歲的他高大魁梧,帥氣,熱烈奔放,易激動。他肥厚的手指擰著他那黑漆漆的髭須,淡藍色的眼睛顯得焦躁不安。當他露齒而笑時顯出他性感的一面,但他的舉止風度卻令人不敢恭維。現在,他為某種幻滅感所攜裹,正凝望著馬隊,他目光呆滯,無能為力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大隊的役馬過去了。四個一組,從頭到尾被栓在一起,在一條從大路岔開去的小路前,它們停下來無所顧忌地踢踏著腳下細黑的污泥,劇烈地搖晃著它們巨大渾圓的臀部,當它們被趕往拐角處的小路時,又疾走幾步。每一次一動都顯得困難重重,試圖使這些馬匹順從的努力看起來也愚不可及。走在前面的馬夫轉過頭來,猛扯韁繩。不一會功夫,馬隊上了小路,從視線中消失了,突然,最後一匹馬的尾巴翹地老高,僵直緊綳,與那些搖晃著它們那巨大渾圓的臀部的昏昏欲睡的擋在樹籬後的馬隊形成了鮮明的對比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

喬無助地,目光呆滯地凝望著。他想像著自己的身體就如同那些馬匹一樣,他覺得自己已經完了。值得慶幸的是,他和一個跟他一般年齡的姑娘訂了婚,姑娘的父親是附近一個農庄的管理者,也許能給他一個工作。他將結婚,受人奴役。人生結束了,從此將過著與受人支配的動物並無二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地轉向一邊,可是馬匹退卻的腳步聲仍縈繞於耳際,揮之不去。然後,帶著笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸豬肉皮,同時發出一聲虛弱的哨音,猛地扔給了靠在壁爐擋板邊的小獵狗。他注視著小獵狗吞下豬肉皮,直至這小傢伙抬頭看他的眼睛。這時,他臉上浮現出一絲笑意,然後以高昂卻笨拙的聲音說:

「沒有了,是吧,你這小----」

小獵狗悶悶地微微搖了搖尾巴,然後垂下狗屁股,將身子蜷成一團,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)標簽:雜談

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周圍也是一片無助的沉默。喬癱坐在椅子上,在家庭會議結束之前,他不想離開。第二個兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足勻稱,機靈敏捷。望著馬隊走過,他顯得更加鎮靜自若。如果他是個動物,像喬一樣,他也是個動物的領導者,而不是被領導的動物。他熟悉每一匹馬的習性,並能恰當合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的勝利者,推了推唇上的棕色鬍子,不無惱火地看了他妹妹一眼。她坐在那裡,面無表情,令人難以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

「你將去和露西暫住一起,是吧?」他問到,但卻沒有得到回答。

「我覺得你什麼都做不了。」佛瑞德.亨利不肯善罷甘休。

「去做女傭得了。」喬橫插一杠。

「我是她啊,乾脆做個看護得了。」馬爾科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴臉。他是這個家裡最小的一個,只有22歲。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但瑪貝爾對他置若罔聞。他們在她周圍喋喋不休了這么多年,她壓根兒就沒當回事兒。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小時過去了,壁爐台上的大理石鍾輕輕地響了起來,爐前小地毯上的小獵狗不安的站了起來,張望著餐桌周圍的所有人。但他們仍坐在那裡,進行著那毫無進展的家庭會議。

「噢,好吧,」喬突然說道,a propos of nothing 「我活動活動。」

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向後推了推椅子,為了舒活筋骨,他以馬步的姿勢叉開兩膝迅速蹲了下去,然後朝著壁爐走去。但他沒有離開這間屋子,他很想知道其他人會做些什麼或者說些什麼。他開始裝他的煙斗,低頭看著那條狗,以一種高昂卻又裝模作樣的聲音問到:

「跟我?還是跟他們?必須馬上作出決定,聽到沒有?」
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)標簽:雜談

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。喬伸長下巴,用手蓋住了他的煙斗,狠狠的吸了一口,一直盯著小狗那迷離恍惚的眼神,他在煙霧中完全迷失了。小獵狗抬頭望著他,眼神里滿是令人神傷的疑惑。喬站在那裡,伸長的兩膝像極了馬的姿勢。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

「你收到露西的信了嗎?」佛瑞德.亨利問他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

「上周收到的。」淡淡的回答。

'And what does she say?'

「她怎麼說?」

There was no answer.

沒有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

「她邀請你跟她一起住?」佛瑞德.亨利打破砂鍋問到底。

'She says I can if I like.'

「只要我願意。」

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

「那麼,這樣最好了。告訴他你星期一就去。」

This was received in silence.

沒有聲息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

「你就這種態度?」佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然沒有回答。屋子裡安靜極了,充滿了徒勞無益和憤怒。馬爾科姆在那裡傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

「從現在到下周三你必須作出決定。」喬大聲說到,「否則,自己露宿街頭。」

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎時,瑪貝爾臉色陰沉,但她仍無動於衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

「傑克.菲爾古森來了。」馬爾科姆叫了起來,他的望著窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

「在哪?」喬大聲問道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)標簽:雜談

'Just gone past.'

「剛剛過去。」

'Coming in?'

「進來了?」

Malcolm craned his neck to see the gate.

馬爾科姆伸長脖子望著門口。

'Yes,' he said.

「嗯。」他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又沒有聲息了。瑪貝爾坐在餐桌最前方,像個被審判者。不一會兒功夫,口哨聲在廚房那邊響起,小獵狗跳起來尖聲狂吠。喬打開門叫道:

「進來吧。」

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一會兒一個年輕人進來了,厚厚的大衣將他包裹的嚴嚴實實,一條紫色羊毛披肩,一頂軟尼斜紋便帽罩在他頭上。他中等身材,相當長的面孔,蒼白的臉色,眼神看起來疲憊不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

「你好,傑克。」馬爾科姆和喬打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了聲「傑克」。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

「怎麼樣?」很明顯,傑克在問佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

「老樣子,下周三我們就要滾蛋了。感冒了?」

'I have--got it bad, too.'

「嗯,糟透了。」

'Why don't you stop in?'

「怎麼不呆在家裡?」

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

「家裡?我的碰碰運氣,總得自食其力啊!」這個年輕人聲音沙啞,有點蘇格蘭口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

「優勝劣汰,是吧?」喬有點不著邊際,「一個醫生感冒了,到處傳染嘶啞的嗓音,這對病人來說可不大好,對吧?」

The young doctor looked at him slowly.

年輕醫生慢慢轉向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

「關你什麼事?」醫生語帶諷刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

「當然不。狗咬呂洞賓,不識好人心,我可不想這樣,為何?」

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

「我還以為你高尚無比呢,卻不知你只在乎你自己。」

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

「該死,不,我可從來不是冷漠醫生的病人,恐怕永遠不會。」喬反唇相譏。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

這是瑪貝爾站了起來,他們似乎到現在才意識到她的存在。她開始收拾桌上的餐具。年輕醫生看著她,但並沒有和她說話,他從來沒有和她說過話。她端著托盤離開了房間,臉上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

「你們什麼時候離開,所有人?」醫生問道。

3. 推薦一些英文短篇小說

相信你會喜歡這篇短小的小說的。

Appointment With Love --By Sulamith Ish-Kishor

Six minutes to six, said the great round clock over the information booth in Grand Central Station. The tall young Army lieutenant who had just come from the direction of the tracks lifted his sunburned face, and his eyes narrowed to note the exact time. His heart was pounding with a beat that shocked him because he could not control it. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 months, the woman he had never seen, yet whose written words had been with him and sustained him unfailingly.
He placed himself as close as he could to the information booth, just beyond the ring of people besieging the clerks...
Lieutenant Blandford remembered one night in particular, the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of Zeros. He had seen the grinning face of one of the enemy pilots.
In one of his letters, he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle, he had received her answer: "Of course you fear...all brave men do. Didn't King David know fear? That's why he wrote the 23rd Psalm. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 'Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for Thou art with me.'" And he had remembered; he had heard her imagined voice, and it had renewed his strength and skill.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six. His face grew sharp.
Under the immense, starred roof, people were walking fast, like threads of color being woven into a gray web. A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a red flower in her suit lapel, but it was a crimson sweet pea, not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was too young, about 18, whereas Hollis Meynell had frankly told him she was 30. "Well, what of it?" he had answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book - the book the Lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had always hated that writing-in habit, but these remarks were different. He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of a New York City telephone book and found her address. He had written, she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
For 13 months, she had faithfully replied, and more than replied. When his letters did not arrive she wrote anyway, and now he believed he loved her, and she loved him.
But she had refused all his pleas to send him her photograph. That seemed rather bad, of course. But she had explained: "If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that - whichever we choose..."
One minute to six - Lieutenant Blandford's heart leaped higher than his plane had ever done.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come alive.
He started toward her, entirely forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick-ankled feet were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose in the rumpled lapel of her brown coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as though he were being split in two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. Her pale, plump face was gentle and sensible; he could see that now. Her gray eyes had a warm, kindly twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the small worn, blue leather of Of Human Bondage, which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, something perhaps even rarer than love - a friendship for which he had been and must ever be grateful.
He squared his broad shoulders, saluted and held the book out toward the woman, although even while he spoke he felt shocked by the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford, and you - you are Miss Meynell. I'm so glad you could meet me. May...may I take you to dinner?"
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all about, son," she answered. "That young lady in the green suit - the one who just went by - begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I've got two boys with Uncle Sam myself, so I didn't mind to oblige you."

4. 求好看的短篇校園愛情小說!

王子們的黑道公主、黑少霸愛、我的霸道王子、我的黑幫未婚夫、火爆公主來踢館、丫頭,你逃得了嗎、千金公主與惡魔王子、、魔女改造計劃、一臉壞笑 、改造黑幫大小姐1,2、黑道校園、黑道公主、黑幫大小姐求愛記、黑道公主求愛記、當惡魔遇到黑道女時、黑幫少小姐求愛記、戀上黑道千金的拽少爺、黑道公主的幸福戀曲、黑道惡魔之戀、限你3秒,快點滾、殺手系列黑道公主的男奴、黑道公主的完美求愛記、我的黑道殿下、誤惹霸道拽公主、三大惡魔公子PK三大刁蠻公主、溫柔王子的俏皮公主、惡魔公主的王子們、多面公主杠上冷酷王子、公主的撒旦騎士、黑道女王們的王牌男友與美男團、冷血公主的甜蜜愛戀、拽公主挺進男子公關部、拽少爺戀上黑道公主、親親黑道公主、戀上冷血酷公主、酷愛邪魅公主、當黑幫小姐遇到黑幫少爺、黑道校花、雪夜紫影、黑道公主的黑道騎士、黑少冷主的撒旦天使、紫公主VS三大酷少、王子們的黑道公主、黑道校草的黑道校花、誰才是黑道之王、職業女殺手碰上黑道帥男、無敵絕色之黑道少女、黑之銀月戀、黑道女友,黑道男友、惡魔公主VS惡魔王子、惡魔的假面舞會、黑道皇後(差不多全是校園的)

5. 求歐亨利短篇小說《「姑娘」》解讀

我的理解是 之前作者寫得很隆重,讓人以為是某個男孩在追求一個女孩子,而女孩子不接受他,那個拜訪者似乎是情敵,而男孩家裡還有另外一個情人,需要把她送走女孩兒才跟他。看似漸入高潮,卻來了一個歐亨利式結尾,運用了anticlimax 也就是反高潮,結局突降,讀者才搞明白,原來那女孩是個幫佣。通過這點,體現了一種幽默。

6. 世界著名短篇小說

THE GIFT OF THE
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is graally subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."

The "Dillingham" had been flung to the breeze ring a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introced to you as Della. Which is all very good.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out lly at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: "Mne. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."

"Will you buy my hair?" asked Della.

"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."

Down rippled the brown cascade.

"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.

"Give it to me quick," said Della.

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends--a mammoth task.

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della wriggled off the table and went for him.

"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you."

"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

"Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"

Jim looked about the room curiously.

"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.

"You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The ll precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

"Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of plication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

7. 求郁雨君短篇小說全

《閃著淚光的決定》和《最愛的狗狗就是你》《我的雀斑會跳舞》、《神奇女生祝如願》、《我可以抱你嗎,寶貝》、《十三歲女孩》《超酷天使大肚子爸爸》、《閃著淚光的決定》《你是我的party girl》
《踮起腳尖親親你》
《十三歲女孩》
《哥哥的黝黑城堡》
《親愛的貝壘,加油!》
《穿蘇格蘭裙子的男生》
《兩個女生齊步走》
《愛在QQ的日子》
《蓬蓬裙春天降落》
《我的感情沒有形狀》
《男生米戈》
《我的裙子睡著了》
《邊走邊愛》
《提拉米蘇帶我走》
《吻醒我》
《憂傷兜兜轉》
《獃獃向前沖》
《誰的雀斑在飛》
《天使落在頭發上》
《別問我是誰》
《乖囡也瘋狂》
《聽聽男生 聽聽女生》
《小桔屋》 我的寶貝 我的男孩
真像個傻瓜 真不好意思
全心全意保佑你
踮起腳尖親親你
我和我驕傲的倔強
閃著淚光的決定

夢的衣裳

我最想要的禮物
我的左腳哥哥
記得要忘記
穿蘇格蘭裙的男生
一個人的啦啦隊
像少女一樣美麗
我也很想你
哆基朴&玫瑰花
每個人都有一枚如果小果凍
女孩盛裝舞步
天使知道我愛他
胖子奧吉塔的幸福舞鞋
天使不穿襪子
揮著翅膀的女孩(《邊走邊愛》短篇前身 )方芳的農場
一個孩子朝前走
當時的月亮
一朵花開的時間
QQ女生四重奏
聽說你的愛情
葉子的自言自語
嘴唇的顏色
走在鐵軌上
祝福Apple
再見,小青蛇
與女生息息相關
銀戒指的光
音樂動物
伊泰蓮娜
一個女生的長大
遙遠的年歷片
壓箱底的老布

8. 求一些英文的gl小說

www.sofanovel.com

這個網站也還挺不錯的之前一直用wattpad但到後面太多魚龍混雜的內容了什麼fanfic呀artbook呀還有那種自己頒獎啥的就覺得沒那麼純粹了現在找的這個新的也還有挺多內容也有之前wattpad有的那種分類閱讀用起來還是挺方便的

至於GL向小說感覺也算是挺多的吧我找了幾本我看過的

Natalia (GxG)這本是吸血鬼狼人題材的

The Emperor's Rose (GxG)跟上面的是同一個作者(她文筆挺好的) 不過這個是霸總題材

Contract Marriage (GxG)還是她hhhh這個是契約婚姻類型

Opposite Attracts (GxG)校園青春向的GL

In This House (gxg)重組家庭的姐妹戀(我個人覺得這種最刺激)

Futa: Short Stories (GxG) GL向的小短篇如果不喜歡看長篇我覺得這個不錯

每種我都找了一本樓主可以看看喜歡哪種類型的也可以自己去搜搜看~

9. Girl中文是什麼意思

女孩、女工、女伴等。

girl

英 [ɡɜːl] 美 [ɡɜːrl]

n.女孩;姑娘;女兒;年輕女子;女郎

復數: girls

1、[C]女孩;姑娘

a female child

a baby girl :女嬰

a little girl of six:六歲的小女孩

Hello, girls and boys!:孩子們好!


(9)短篇小說girl擴展閱讀:

延伸:小說「GIRLS」是集結了5篇短篇小說而成的短篇集,然而在電影【敗犬復活大作戰】中,將其中4篇改編融合成一個完整的故事。

中文名:女孩

外文名:ガール

其它譯名:敗犬復活大作戰(台) / Girl

拍攝地點:日本

導演:深川栄洋

編劇:篠崎絵里子

類型:劇情 愛情

主演:香里奈,麻生久美子,吉瀨美智子,板古由

片長:124分鍾

上映時間:2012年05月26日

色彩:彩色



背景介紹:

此片由年紀輕輕便以「白夜行(11)」、「神的病歷簿(11)」等引起高度注目的票房名導深川榮洋執導。該片根據日本小說家奧田英朗的人氣小說改編,通過4個女人各自正視自己的煩惱,描繪出當代女性獨立生活的真實一面。

電影由香里奈、麻生久美子、吉瀨美智子、板谷由夏這四位活躍於電視、廣告、電影與雜志的華麗女演員陣容主演,香里奈飾演片中單身未嫁的29歲女主角瀧川由紀子,明明快到了30歲的年齡,天天只為了女孩時尚而苦惱;

麻生久美子飾演大型不動產公司的營業課長武田聖子,34歲已婚,雖是雙薪家庭,但是擔任公司課長的她,薪水比丈夫豐厚;吉瀨美智子飾演在老字型大小文具廠工作的小坂容子,喜愛獨處又愛幻想,竟然愛上比她小了整整一輪的辦公室幼齒男。

板谷由夏飾演在汽車製造廠上班的平井孝子,36歲,是個在職場與兒子身邊疲於奔命的單親媽媽。四人雖然工作與環境完全不同但是卻成為好姐妹。通過4名女星出演的4個小故事構成整部電影。向井扮演從大學時代開始暗戀由紀子(香里奈飾)、在一家研究所上班的森本蒼太。

曾經借著酒勁在去往酒店的路上向由紀子告白的蒼太,在與由紀子約會的時候,會將約會地點選在眾人熟知的西餐廳,並在由紀子過生日的時候,他甚至將高壓鍋作為生日禮物,思想老土的蒼太,與走在時尚前沿的由紀子的人生觀形成強烈反差,因而經常成為二人吵架的導火索。

但蒼太卻一心愛著由紀子,甚至向她提出求婚,卻慘遭由紀子的無情拒絕。上地雄輔飾演聖子的丈夫,對於工作毫無偉大抱負的草食男武田。比聖子年長的的大男人主義部下今井,由要潤飾演。容子公司的新進年輕帥哥和田,由林遣都飾演。

10. 求歐亨利短篇小說《「姑娘」》解讀讀了歐亨利小說girl這一篇的感想

摘要 您好,該文以巧妙的筆觸描述了飯店出納員梅里亞姆小姐——一個整日與形形色色的底層人群打交道的姑娘,一個偶然的機會被銀行家收養,成為了上流社會的名門淑女。而突如其來的富足的生活卻難以完全洗去長久的生活在人身上留下的印記。一次公益活動中,梅里亞姆小姐扮作收銀員,因為習慣的本能反應,把侯爵的恭維當作過去顧客的搭訕來冷淡駁斥。驚覺而後暈倒的故事。

熱點內容
有一本都市小說主角有個女僕 發布:2025-07-10 11:52:02 瀏覽:198
偏執狂小說結局 發布:2025-07-10 11:39:56 瀏覽:887
資助貧困生的言情小說 發布:2025-07-10 11:38:40 瀏覽:1
台灣好聽言情小說 發布:2025-07-10 11:37:51 瀏覽:118
女主重生才藝雙全的小說 發布:2025-07-10 11:24:25 瀏覽:929
都市醫武高手小說by我本幸運 發布:2025-07-10 11:15:19 瀏覽:152
都市言情小說打包下載網盤 發布:2025-07-10 11:07:06 瀏覽:965
壞總裁枕上的盛寵小說 發布:2025-07-10 10:58:35 瀏覽:846
馬克吐溫短篇小說集賞析 發布:2025-07-10 10:53:28 瀏覽:328
星際小說經典作品 發布:2025-07-10 10:52:05 瀏覽:745