當前位置:首頁 » 小微小說 » 英漢互譯短篇搞笑小說

英漢互譯短篇搞笑小說

發布時間: 2023-05-28 14:35:58

『壹』 推薦幾本經典好看易懂的英文小說吧,最好是中英互譯版本的。

http://wenku..com/search?word=%B9%FE%C0%FB%B2%A8%CC%D8%D3%A2%CE%C4%B0%E6&lm=0&od=0
以下小說,都可以在這兒找到免費英文版。
譯本也都有。

最簡單的《哈利。波特》 高二學生,英語好點兒就能看懂。這是最簡單的了。

比如適合正要考四級,或已經考過的。
傑克。倫敦的《野性的呼喚》比較簡單。

《富蘭克林自傳》,普通六級左右的可以看看
還有《牛虻》要更難一點點兒。六級水平吧。

《傲慢與偏見》,這是本人最喜歡的,就像看《紅樓夢》似的,看過多次,不過,語言可能要難一些,六級過的比較輕松的,可以試試。

還有《湯姆叔叔的小屋》、《飄》都是語言比較好的。我正要從頭開看英文版(以前只看過節選)。

《簡。愛》的味道也比較好,但就是雜著太多法語,比較煩人。

『貳』 有沒有搞笑點的英文小說

《百萬英磅》,馬克吐溫短篇小說選,幽默而帶諷刺的,《歐亨利短篇小說選》也是此類書

『叄』 急需一個英文短篇小說 500〜800字!求快!要原創型的!

El Sordo was making his fight on a hilltop. He did not like this hill and when he saw it he thought it had the shape of a chancre. But he had had no choice except this hill and he had picked it as far away as he could see it and galloped for it, the automatic rifle heavy on his back, the horse laboring, barrel heaving between his thighs, the sack of grenades swinging against one side, the sack of automatic rifle pans banging against the other, and Joaqu璯 and Ignacio halting and firing, halting and firing to give him time to get the gun in place.
There had still been snow then, the snow that had ruined them, and when his horse was hit so that he wheezed in a slow, jerking, climbing stagger up the last part of the crest, splattering the snow with a bright, pulsing jet, Sordo had hauled him along by the bridle, the reins over his shoulder as he climbed. He climbed as hard as he could with the bullets spatting on the rocks, with the two sacks heavy on his shoulders, and then, holding the horse by the mane, had shot him quickly, expertly, and tenderly just where he had needed him, so that the horse pitched, head forward down to plug a gap between two rocks. He had gotten the gun to firing over the horse's back and he fired two pans, the gun clattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the hot muzzle rested, him firing at what came up to the hill, forcing them to scatter for cover, while all the time there was a chill in his back from not knowing what was behind him. Once the last of the five men had reached the hilltop the chill went out of his back and he had saved the pans he had left until he would need them.
There were two more horses dead along the slope and three more were dead here on the hilltop. He had only succeeded in stealing three horses last night and one had bolted when they tried to mount him bareback in the corral at the camp when the first shooting had started.
Of the five men who had reached the hilltop three were wounded. Sordo was wounded in the calf of his leg and in two places in his left arm. He was very thirsty, his wounds had stiffened, and one of the wounds in his left arm was very painful. He also had a bad headache and as he lay waiting for the planes to come he thought of a joke in Spanish. It was, "_Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina_," which means, "You will have to take death as an aspirin." But he did not make the joke aloud. He grinned somewhere inside the pain in his head and inside the nausea that came whenever he moved his arm and looked around at what there was left of his band.
The five men were spread out like the points of a five-pointed star. They had g with their knees and hands and made mounds in front of their heads and shoulders with the dirt and piles of stones. Using this cover, they were linking the indivial mounds up with stones and dirt. Joaqu璯, who was eighteen years old, had a steel helmet that he g with and he passed dirt in it.
He had gotten this helmet at the blowing up of the train. It had a bullet hole through it and every one had always joked at him for keeping it. But he had hammered the jagged edges of the bullet hole smooth and driven a wooden plug into it and then cut the plug off and smoothed it even with the metal inside the helmet.
When the shooting started he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bulletspatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. But he had kept it. Now he g with it in a steady, almost machinelike desperation. He had not yet been hit.
"It serves for something finally," Sordo said to him in his deep, throaty voice.
"_Resistir y fortificar es vencer_," Joaqu璯 said, his mouth stiff with the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle. It was one of the slogans of the Communist party and it meant, "Hold out and fortify, and you will win."
Sordo looked away and down the slope at where a cavalryman was sniping from behind a boulder. He was very fond of this boy and he was in no mood for slogans.
"What did you say?"
One of the men turned from the building that he was doing. This man was lying flat on his face, reaching carefully up with his hands to put a rock in place while keeping his chin flat against the ground.
Joaqu璯 repeated the slogan in his dried-up boy's voice without checking his digging for a moment.
"What was the last word?" the man with his chin on the ground asked.
"_Vencer_," the boy said. "Win."
"_Mierda_," the man with his chin on the ground said.
"There is another that applies to here," Joaqu璯 said, bringing them out as though they were talismans, "Pasionaria says it is better to die on your feet than to live on your knees."
"_Mierda_ again," the man said and another man said, over his shoulder, "We're on our bellies, not our knees."
"Thou. Communist. Do you know your Pasionaria has a son thy age in Russia since the start of the movement?"
"It's a lie," Joaqu璯 said.
"_Qu?va_, it's a lie," the other said. "The dynamiter with the rare name told me. He was of thy party, too. Why should he lie?"
"It's a lie," Joaqu璯 said. "She would not do such a thing as keep a son hidden in Russia out of the war."
"I wish I were in Russia," another of Sordo's men said. "Will not thy Pasionaria send me now from here to Russia, Communist?"
"If thou believest so much in thy Pasionaria, get her to get us off this hill," one of the men who had a bandaged thigh said.
"The fascists will do that," the man with his chin in the dirt said.
"Do not speak thus," Joaqu璯 said to him.
"Wipe the pap of your mother's breasts off thy lips and give me a hatful of that dirt," the man with his chin on the ground said. "No one of us will see the sun go down this night."
El Sordo was thinking: It is shaped like a chancre. Or the breast of a young girl with no nipple. Or the top cone of a volcano. You have never seen a volcano, he thought. Nor will you ever see one. And this hill is like a chancre. Let the volcanos alone. It's late now for the volcanos.
He looked very carefully around the withers of the dead horse and there was a quick hammering of firing from behind a boulder well down the slope and he heard the bullets from the submachine gun thud into the horse. He crawled along behind the horse and looked out of the angle between the horse's hindquarters and the rock. There were three bodies on the slope just below him where they had fallen when the fascists had rushed the crest under cover of the automatic rifle and submachine gunfire and he and the others had broken down the attack by throwing and rolling down hand grenades. There were other bodies that he could not see on the other sides of the hill crest. There was no dead ground by which attackers could approach the summit and Sordo knew that as long as his ammunition and grenades held out and he had as many as four men they could not get him out of there unless they brought up a trench mortar. He did not know whether they had sent to La Granja for a trench mortar. Perhaps they had not, because surely, soon, the planes would come. It had been four hours since the observation plane had flown over them.
This hill is truly like a chancre, Sordo thought, and we are the very pus of it. But we killed many when they made that stupidness. How could they think that they would take us thus? They have such modern armament that they lose all their sense with overconfidence. He had killed the young officer who had led the assault with a grenade that had gone bouncing and rolling down the slope as they came up it, running, bent half over. In the yellow flash and gray roar of smoke he had seen the officer dive forward to where he lay now like a heavy, broken bundle of old clothing marking the farthest point that the assault had reached. Sordo looked at this body and then, down the hill, at the others.
They are brave but stupid people, he thought. But they have sense enough now not to attack us again until the planes come. Unless, of course, they have a mortar coming. It would be easy with a mortar. The mortar was the normal thing and he knew that they would die as soon as a mortar came up, but when he thought of the planes coming up he felt as naked on that hilltop as though all of his clothing and even his skin had been removed. There is no nakeder thing than I feel, he thought. A flayed rabbit is as well covered as a bear in comparison. But why should they bring planes? They could get us out of here with a trench mortar easily. They are proud of their planes, though, and they will probably bring them. Just as they were so proud of their automatic weapons that they made that stupidness. But undoubtedly they must have sent for a mortar too.
One of the men fired. Then jerked the bolt and fired again, quickly.
"Save thy cartridges," Sordo said.
"One of the sons of the great whore tried to reach that boulder," the man pointed.
"Did you hit him?" Sordo asked, turning his head with difficulty.
"Nay," the man said. "The fornicator cked back."
"Who is a whore of whores is Pilar," the man with his chin in the dirt said. "That whore knows we are dying here."
"She could do no good," Sordo said. The man had spoken on the side of his good ear and he had heard him without turning his head. "What could she do?"
"Take these sluts from the rear."
"_Qu?va_," Sordo said. "They are spread around a hillside. How would she come on them? There are a hundred and fifty of them. Maybe more now."
"But if we hold out until dark," Joaqu璯 said.
"And if Christmas comes on Easter," the man with his chin on the ground said.
"And if thy aunt had _cojones_ she would be thy uncle," another said to him. "Send for thy Pasionaria. She alone can help us."
"I do not believe that about the son," Joaqu璯 said. "Or if he is there he is training to be an aviator or something of that sort."
"He is hidden there for safety," the man told him.
"He is studying dialectics. Thy Pasionaria has been there. So have Lister and Modesto and others. The one with the rare name told me."
"That they should go to study and return to aid us," Joaqu璯 said.
"That they should aid us now," another man said. "That all the cruts of Russian sucking swindlers should aid us now." He fired and said, "_Me cago en tal_; I missed him again."
"Save thy cartridges and do not talk so much or thou wilt be very thirsty," Sordo said. "There is no water on this hill."
"Take this," the man said and rolling on his side he pulled a wineskin that he wore slung from his shoulder over his head and handed it to Sordo. "Wash thy mouth out, old one. Thou must have much thirst with thy wounds."
"Let all take it," Sordo said.
"Then I will have some first," the owner said and squirted a long stream into his mouth before he handed the leather bottle around.
"Sordo, when thinkest thou the planes will come?" the man with his chin in the dirt asked.
"Any time," said Sordo. "They should have come before."
"Do you think these sons of the great whore will attack again?"
"Only if the planes do not come."
He did not think there was any need to speak about the mortar. They would know it soon enough when the mortar came.
"God knows they've enough planes with what we saw yesterday."
"Too many," Sordo said.
His head hurt very much and his arm was stiffening so that the pain of moving it was almost unbearable. He looked up at the bright, high, blue early summer sky as he raised the leather wine bottle with his good arm. He was fifty-two years old and he was sure this was the last time he would see that sky.
He was not at all afraid of dying but he was angry at being trapped on this hill which was only utilizable as a place to die. If we could have gotten clear, he thought. If we could have made them come up the long valley or if we could have broken loose across the road it would have been all right. But this chancre of a hill. We must use it as well as we can and we have used it very well so far.
If he had known how many men in history have had to use a hill to die on it would not have cheered him any for, in the moment he was passing through, men are not impressed by what has happened to other men in similar circumstances any more than a widow of one day is helped by the knowledge that other loved husbands have died. Whether one has fear of it or not, one's death is difficult to accept. Sordo had accepted it but there was no sweetness in its acceptance even at fifty-two, with three wounds and him surrounded on a hill.
He joked about it to himself but he looked at the sky and at the far mountains and he swallowed the wine and he did not want it. If one must die, he thought, and clearly one must, I can die. But I hate it.
Dying was nothing and he had no picture of it nor fear of it in his mind. But living was a field of grain blowing in the wind on the side of a hill. Living was a hawk in the sky. Living was an earthen jar of water in the st of the threshing with the grain flailed out and the chaff blowing. Living was a horse between your legs and a carbine under one leg and a hill and a valley and a stream with trees along it and the far side of the valley and the hills beyond.

『肆』 最幽默的最搞笑的英文小說

A student is learning, rely on to Qian Jin school for students. First entered the school, according to Confucius Temple to pay homage, Confucius from the seat to go down to his bow.Students said:" today is his worship master, you should sit down one."余慶伍差喊Confucius said:"豎或 you are money disciples, not my disciple, I will not be your worship!"

『伍』 求短文英譯漢,漢譯英!@!!!!

Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside.
我從農村搬到這個城市的六年轉瞬即逝。
During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as 「affairs of state」.
這六年裡,我見過或聽說了許多所謂的國家大事。(應該是known as)
None of them, however, has had any impact on my heart.
但是之中沒有任何一件給我內心留下影響。
If anything, they have only made me increasingly gloomy.
如果有的話,也都只是讓我日漸沮喪。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
但有一件很小的事情對我來說意義重大,它將我帶出陰霾,令我記憶猶新。
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
那是1917年冬天的一天,北風呼嘯。我一大早就出發去上班。街上幾乎沒有什麼行人。

I love nature, but I love the sea more than the mountain.
我然愛自然,但我熱愛大海甚於高山。
Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.
自從來到廈門,我就養成了幾乎日日在海邊散步的習慣。
It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand.
站在細軟的沙子上,我總是心情愉快。
When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair.
當海風迎岸吹來,(我怎麼覺得應該是sea wave呢,海浪卷上海灘)我就可以從(pick up ? from 這句話不完整)晶瑩美麗的貝殼和發絲般的海草里撿起?
I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself.
我更喜歡躺在干凈柔軟的沙灘上,靜靜聆聽著大海。
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
當清涼溫和的海風拂過檔畢我,是那麼的舒服,讓人覺得煥然一新!

1920年9月30日張愛玲出生在上海的一個大家族裡。隱告由於父母的爭吵,她的童年沒有獲得足夠的關愛,但是文學才華卻給了她巨大的幫助。9歲的張愛玲開始寫作,文字使她受傷的心靈得到了安慰。她的第一筆稿費是5塊錢,她用行攜芹這筆錢買了一支口紅,用來為自己的童年增加一點色彩,但是此舉並沒有改變她的命運。
September 30th, 1920, Zhang Ailing was born in a great family in Shanghai. She didn't get enough love, in her childhood, beacuse of the continual quarrel between her parents, yet her literary talent helped her a lot. Zhang Ailin wrote since she was only nine. Writting consoled her tired and wounded heart. First payment for her article is only 5 yuan, with which she bought a lipstic. She wantted to color her childhood with the lipstic. It, however, could never change her fate,
一次,為了一點小事,張愛玲遭到了父親的毒打,她一氣之下憤然離家出走。從此她的內心變得非常敏感。父母離婚後,張愛玲和姑姑一起搬進了靜安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年僅20歲的張愛玲寫下了許多著名小說,一時名聲大噪。張愛玲曾說過,出名要趁早。果然,她年紀輕輕就成了上海灘走紅得女作家之一。
Zhang Ailing once was beaten by her father beacuse of the least thing. She ran away from home in angery, Hence, she became very sensitive and sentimental. After her parents divorced, she moved into an apartment near Jingansi with her aunt. So comfortable she lived there that many famous novels were born in her pen. She, a 20 years old girl, got reputation overnight. As Zhang Ailing herself said, be famous before too late. She became one of the most popular women writers in Shanghai at a rather young age.

累死了... 請多多指教。

『陸』 英譯謝挺短篇《有青草環抱的房間》(一)

By Xie Ting / English Tr. by Chen Zihong
謝挺/  英譯磨散 陳子弘      悔游圓

It's the riddle as given, but the solution...

Right, you get it. Its a tomb, a large grave. But I'll tell you the story. And it isn't a regular riddle.

My name is Nie Xiaoqian, and I have always been known as Little Beauty. You may have heard of it. My reputation became prominent later. Several times, the Hong Kong director Tsui Hark, tirelessly asked me to appear in his movies (one film series, and the other an animated story). My name was once mentioned by you, and this is a good and natural thing. At that time, I was just a small woman of humble origin, beautiful but not as charming as Joey Wang. It was Tsui's extraordinary imagination to cast me as that pretty look in the movie. I live at 10 Boai Road, and there is another name - Heavenly Fragrance Pavilion.  One year, I served a novelist Pu from Shandong, who came to see life here. Yet the deepest impression which came over me-the smell of garlic and Confucian classics. Once it was a very popular smell which meant elegance here. The novelist Pu wrote my story into one of his novels. It was just a regular story not the best in his anthology. After his seven incarnations, he changed his name to Tsui Hark, and proced a film in Hong Kong called "A Chinese Ghost Story". It was only then that I discovered that he had an extraordinary memory of his experience at 10 Boai Road, otherwise such trans-era nostalgia could not be reasonably explained. The past is like the grass growing, 碧塌 and like the moonlight smashing against the ground,  not even a seam can get rid of. It spells over my guqin table, also disturbs the quiet, lingering music. What I'm trying to say is the very recollection of that time is just as very, very profound. My eyes were lonely and deep. I can only, under the imagination, pass through the countless nights in front of me. Once again, I'm back in Heavenly Fragrance Pavilion where I had a great reputation.

它是一個謎語的謎面,謎底是——
對了,你猜對了,是墳,一座墳。但我將用故事告訴你,這並不是一個普通謎語的謎面。

我的名字叫小倩,聶小倩,你們可能早已經聽說過了。我的聲名顯赫於身後,自從香港導演徐克不厭其煩,三番五次地讓我出現在他的電影里(一部連續電影,一部動畫片),我的名字一度被你掛在嘴邊也是一件很自然的事情,而當年我只是一個出身卑微的小女子,相貌姣好卻不及王祖賢嫵媚,把我描繪成電影上的模樣是徐克的想像力。我住在博愛路10號,那兒還有另外一個名稱——天香樓。有一年我曾在天香樓接待過一位來自山東姓蒲的小說家,他是到我們這兒體驗生活的,我對他最深的印象就是由大蒜和經書組成的氣味,這是一種曾經很流行的氣味,在天香樓它意味著風雅。結果這個姓蒲的小說家把我的故事寫進他的一部小說里,它只是一篇很普通的故事,在他的文集中都不能說是最出色的,但他在人世七次輪回後又在香港投拍了一部叫《倩女幽魂》的電影,並且更名為徐克,這樣一來,我才發現他對他在博愛路10號的經歷有著異乎尋常的記憶,否則這種跨越時間的懷念就無法得到合理的解釋。往事如同荒草滋長,又如月光匝地,無隙不至,漫過了我的琴台,也擾亂了我清寂的琴音。我想說的是,對那一段往事我的印象同樣是非常深刻的,我的目光寂寞而悠遠,我只有一任想像帶著我穿過眼前無數個重重黑夜,再次回到那個給我帶來盛名的天香樓……

I remember that Ning was here on an autumn morning, sunny, a wonderful and precious day for anyone accustomed to the nightlife. I may have expected the dismal sunshine of winter, but the morning sun has none of its charms to me, so there is no impression of it. Morning is the quietest time in our concourse, sisters who toiled all night were still resting, we still needed to regain strength in our sleep, and Ning, a rich man's son from the south, came here riding a horse on that morning. In fact, Ning would have liked to talk to our top babe Li Shishui and see if he can link her, and he said he wanted Li to help him reach althood. For this, he brought a gift, a palm-sized, sparkling and crystal-clear Siamese jade. What Ning didn't know was that Li is our babe of power, who was usually befriended by dignitaries or the rich, who made few opportunities to meet her sisters in the same building, much less meet an ordinary young gentleman who is a stranger here. Besides, he was going to Beijing to take the nationally unified examination. The madam- i.e. our mother, pushed back in excuse of Li's busy agendas, so the meeting had to be agreed in advance, then she was ready to put him in a secluded room behind the mansion.

我記得寧采臣來的時候是個秋天的早晨,陽光明媚,對任何一個過慣夜生活的人,這都是一個彌足珍貴的好天氣,但對冬天那種慘淡的陽光我可能還期盼過,早晨的太陽我卻很難起心希求,更談不上什麼印象了。那時候通常也是天香樓最安靜的時候,辛苦了一夜的姐妹都還在休息,我們還需要在睡夢中恢復體力,富家公子寧采臣卻在那個早晨騎著一匹高頭大馬從南方來了。寧采臣本想見一見我們天香樓名揚天下的頭牌紅人李似水,他說很希望李姑娘能夠移趾親近,幫他完成他的成人儀式。為此他帶來一份見面禮,一塊掌心大小,晶瑩剔透的暹羅暖玉。寧采臣不清楚的是李似水是我們天香樓的大姐大,平常結交的都是些顯貴政要,要不就是商賈巨富,我們一個樓里姐妹見面的機會都不多,又豈是他一個外鄉來的尋常公子隨便見的?況且他不日就要進京趕考。老鴇,也就是我們的媽媽便推說李姑娘日程太緊,見面也要事先約定才行,預備把他安排在園子後面一幢僻靜的房子里。

I guessed someone up there really wanted us to see each other that day. That morning, I drank a lot of yellow wine the night before, and at dawn, I was awakened by a burst of bowel noise. After I had freshened up, I decided to go down to the other side of the street to buy some cake or fritter thing in Mrs. Wang's shop to feed my hunger. I walked along a dark corridor, while the hall was very quiet. Someone whispering, an echo could be heard, and the bustle of hawers outside the door seemed very far away. With the sound of my shoes on the floor, I went downstairs and saw a man standing next to the madam. He stood toward the staircase, that is to say, towards me, and his eyes were slightly straight because of the way he looked up, and then his eyes graally shifted, and slowly settled on the tip of my feet, which were reaching down. He is the very one Mr. Ning from the south. There was a pale blue haze of smoke in the hall, and there was just a beam of sunlight from the window where Ning was standing. The st in the pillar of light floated around him like a swarm of mosquitoes, and it made his face looked a little pale. We didn't speak at first, and I felt like I wasn't going down, but floating down. Suddenly I heard Mr. Ning said to madam, this is Miss Li, right? My mother and I both laughed. The man didn't know what we were laughing at, he also laughed with us. Although the things we laughed at were not the same, I could see that he was very happy inside.

這可真是緣份,那天因為頭晚上喝了一肚子黃酒,天一亮我就被一陣腸鳴鬧醒了。我梳洗完,准備下樓到對面王婆家買一些燒餅油條充飢。我在一條昏暗的迴廊上走著,大廳里靜極了,雖然有人在小聲說話,卻隱隱可以聽到回聲,門外集市上的吆喝叫賣也好像離得很遠。我下樓了,隨著我的鞋子在樓板上輕輕踏出的響聲,我看見媽媽身邊一個男子站了起來,他迎著樓梯,也就是迎著我站著,因為仰視的緣故他的兩眼顯得有些發直,後來他的目光漸漸下移,慢慢地落在我不斷向下探伸的足尖上。他就是從南方來的寧采臣寧公子。大廳里飄浮著一層淡藍色的煙靄,寧公子站的地方剛好有一注從窗口射入的陽光,光柱里的塵埃就像一群蚊蟲在他身邊浮動著,這讓寧公子的臉色看上去有些蒼白。起初我們都沒有說話,我感覺自己不是在下樓,而是不斷地向下飄著。我忽然聽到寧公子對媽媽說,這位——就是李姑娘吧?媽媽和我都笑了起來,那個男子不知道我們在笑什麼,也跟著我們一起笑了,盡管我們笑的成份並不盡同,但看得出他心裡是非常快活的。

Now, I'd like to introce our Heavenly Fragrance Pavilion to you. It has been rumored that there are mechanical contrivances everywhere. It's like a dizzying labyrinth, with an entrance, but no exit. Every customer who comes in must spend his last money, then the servant will throw him out of the back door like a pile of rotten cotton and throw him into a muddy pond. The men who come for fun always roving this maze, and they have no choice but to spend all their money and be thrown out. Once this rumor was very popular, our reputation has got hurt. Indeed, a few people have been thrown into the muddy pond, but what kind of suckers are they? They eating here, sleeping here, fucking here, and they gambling here. If no money, a steamed bun you cannot take, so the necessary punishment is still needed, otherwise the order cannot be established. What I need to say is that there is no labyrinth yet, even though our mother made some secret things to the base when it was built-burying black dog blood and a pangolin's tongue, however, this practice is permitted, according to the Chapter 108th, article 56th, paragraph 3rd, of the Great Ching Legal Code, and it's just adding some frightening elements to the exit. A gentleman never stands on a toppling wall. With financial security,will a man take a risk out of desperation?Only one penniless person may do something desperate, and that dangerous exit was just designed for people like them, and only they could find it.

These are some of the justifications I made for Heavenly Fragrance Pavilion.

現在,我要把我們的天香樓向您介紹一下,一度傳聞那裡面機關四布,就像一個讓人天旋地轉的迷宮,有來處,卻沒有去處,每個進來的人都要在裡面花光身上最後一份銀子,才會由龜奴像一堆敗絮一樣從後門丟出去,丟到一個爛泥塘里。那些來尋開心的人總是在這個迷宮一樣的天香樓里轉啊轉,除了花光銀子再被人丟出去他們別無選擇。這種傳說一度很盛行,也讓我們天香樓的聲譽受到了影響,的確有那麼幾個人被我們丟進爛泥塘,但那些又是些什麼人呢?連吃帶住外加嫖賭,在街上你沒錢連個饅頭都買不到吧,必要的懲罰還是應當的,否則也無法建立秩序了。我想說的是,那個迷宮似的園子並不存在,盡管施工時我們的媽媽對屋基動了點手腳,埋上了黑狗血和穿山甲的舌頭。但依據大清律第108章第56款第3條是被欽定準允的。它不過是在出口處增加了些凶險的因素,君子不立於危牆,試問一個有經濟保障的人有誰還會去鋌而走險呢?而一個身無分文的人才可能「窮極思變」,「狗急跳牆」,出口是為他們設立的,也只有他們才能夠找到。

以上是我為天香樓作的一點辯解。

( to be continued    未完待續 )

『柒』 經典短篇英文小說

經典短篇小說好多呢!用詞比較簡單,但意義深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》傑克.倫敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄謝爾府的倒塌》 愛倫.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《項鏈》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察與贊美詩》歐.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麥琪的禮物》歐.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最後一片藤葉》歐.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利維拉縣有名的跳蛙》馬克.吐溫 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五種恩賜》馬克.吐溫
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托馬斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞開的落地窗》薩基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨傑拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.喬伊斯 Eveline
14.《教長的黑色面紗》納撒尼爾.霍桑

『捌』 英語美文欣賞小短文【有關英漢互譯小短文欣賞】

英語閱讀是學習語言知識、提高英語語言能力的有效途徑,也是人們獲取外部信息、了解世界的主要手段。我精心收集了有關英漢互譯小短文,供大家欣賞學習!

有關英漢互譯小短文篇1
夢想橘鍵Dreaming

Sometimes, what makes us relaxed and leaves us with a lighter feeling is enjoying the freedom of dreaming about good things. We can freely think of things that would do our lives more good than harm. We hope these things will happen in our lives some day.

有時候,自由自在地想像那些美好的事物能讓我們的身心得以放鬆。我們可以無拘無束地想像那些會對我們產生利大於弊的影響的事物,並期待這些事物有一天能夠出現。

Dreaming is free. Each of us has our own dreams. Also, anwenw.com the way we deal with things in our dreams shows us who we can really be in real life. We tend to act based on what kinds of dreams we have, but we also have the freedom to make those dreams come true.

夢想是自由的,我們每個人都有屬於自己的夢想。此外,我們處理夢想的方式也真實地反映了現實生活中的自己。雖然我們的行動往往以夢想為依據,但我們仍然擁有讓美夢成真的自由。

To me, a dream is a picture of the place where we want to find ourselves some day. A dream is like a design of how we want things to look by the time we get there.

對我而言,夢想就是一幅圖畫,畫中是未來某天我們發現自我的地方;夢想就如一幅藍圖,所有的事物都呈現出我們想要的樣子。

Dreaming keeps us in motion; it keeps us going.

夢想讓我們行動起來,使我們堅持下去。
有關英漢互譯小短文篇2
我們需要夢想We need dreams

We all want to believe that we are capable of great feats, of reaching our fullest potential. We need dreams. They give us a vision of a better future. They nourish our spirit。

我們都相信自己有成就偉業的能力,能發揮出冊擾自己的最大潛能,我們需要夢想,圓姿巧它會給我們展現一番更好的前景,它能滋養我們的靈魂。

They represent possibility even then we are dragged down by reality. They keep us going. Most successful people are dreamers Dreamers are not content with being merely mediocre, because no one ever dreams of going halfway.

夢想代表一種可能性,盡管它會受現實的羈絆。夢想讓我們勇往直前。多數成功人士都是夢想家。夢想家不滿足於平庸,因為誰也不希望半途而廢。

When we were little kids, we didn’t dream of a life of struggle and frustration. We dreamed of doing something big and splashy, something significant. We dreamed big.

孩提時,我們不曾夢想過自立而充滿挫折的生活,卻夢想做一些轟轟烈烈而又意義的大事。我們夢想成為偉人。

We know now that we have to put in the effort to reach our dreams, but the tough part is that most of us don’t know where to start working. anwenw.com We might have every intention of becoming Vice President in five years or running across the finish line in a marathon or completing the novel we started years ago. But often we have no idea how to translate these dreams into actions.

如今,我們知道,要實現夢想必須全力以赴,可多數人卻不知從何入手。我們可以有5年後成為副總統,或者馬拉松賽中沖過終點,或完成多年前就已經開始創作的小說的夢想。可我們往往不知怎麼將夢想轉為行動。

In order to make real steps toward fulfilling our ultimate, big, splashy dreams, we have to start with concrete objective. These are our goals.

為了真正付諸實施,實現我們終極、偉大而恢弘的夢想。我們一定要從具體的目標著手,這些就是我們的目標。
有關英漢互譯小短文篇3
你最好的機遇

Stop trying to prove how bad things are to the world. Start showing the world how great things can be.

不要再試圖向世人證明事情有多麼糟糕。讓世人看到一切能夠很棒。

From the same place where you slid backwards, anwenw.com you can begin to move ahead. Whether you are in a good place or a bad place depends entirely on where you choose to go next. Where your passion and attention are consistently focused is where your life will go. Focus on the positive possibilities that excite you the most.

你退步之處,也正是你開始前進的地方。你現在的處境是好還是壞,完全取決於你如何選擇自己的下一步。你投以熱情並關注的地方,也正是你未來生活的走向。關注那些最讓你激動的機遇吧。

Don’t let your excuses continue to hold you back. Allow your effective and purposeful actions to move you forward. anwenw.com You don’t have to save the whole world in a single bound. Small steps, taken again and again, will accomplish far more than any grandiose* scheme.

不要再讓借口阻擋你的前進。讓有效的、有意義的行動帶你前行。你不必只用一次行動就改變一切。一次一小步,不斷的努力能夠比一個不切實際的宏偉計劃取得更多成就。

Now is the moment in which you are living, and now is the moment to give your very best to life. Yes, you can do it, so choose right now to find real joy in exploring your opportunities.

你活在當下,這也正是你活出最好的生活的時刻。沒錯,你可以做到這些,選擇當下去探求機遇,並享受其中的快樂吧。

『玖』 求外國幽默小說

你好!
讓我們先介紹作家:
馬克吐溫
巴羅斯
哈特
約瑟夫.海勒
美國的黑色幽默小說家是很典型的

作品:
最棒的當然是歐·亨利的短篇小說了
絕對經典 :
我最喜歡他的《麥琪的禮物》了
《歐亨利短篇小說集》書店都能買到的。
謝謝!

『拾』 有哪些適合漢譯英的中文文章,短篇的

中文的笑話什麼的可以翻譯成英語,而且很好翻譯。
詩詞什麼的也短,關鍵是不好翻譯。
民間流傳的奇聞、故事什麼的也可以翻譯。
古代有本書叫《搜神記》故事都很短,好翻譯。
晉朝很含指桐多志異志怪小說,短小精悍,讀起來談坦也饒有趣味,翻譯出來也很有意思的。逗春

熱點內容
網游小說講解視頻 發布:2025-06-24 13:04:47 瀏覽:289
文軒甜文短篇小說完結 發布:2025-06-24 12:57:03 瀏覽:391
艷陽天經典長篇小說 發布:2025-06-24 12:50:31 瀏覽:403
小說塑造經典人物 發布:2025-06-24 12:46:10 瀏覽:751
小說里最經典的總裁名字 發布:2025-06-24 12:44:34 瀏覽:40
網路小說流行的類型 發布:2025-06-24 12:38:38 瀏覽:889
免費小說愛上幼兒園 發布:2025-06-24 12:38:37 瀏覽:350
網游小說主角叫秦楓 發布:2025-06-24 12:28:26 瀏覽:150
求好看的都市紈絝小說 發布:2025-06-24 12:21:39 瀏覽:874
短篇bl系列小說 發布:2025-06-24 12:21:38 瀏覽:287