日本輕小說讀不懂
A. 為什麼我閱讀日式輕小說會有種很難受的感覺
因為日本文化方面的差異,與中國的小說有不一樣的地方,比如說話的方式或者價值觀,而且日本輕小說是翻譯過來的,也有一定影響,如果是中國人寫的日式輕小說,更有問題了,由於不太了解日本文化,強行照搬某些設定或者說話方式等。會看得很惱火。。
B. 為什麼日本輕小說文筆這么差,是翻譯問題嗎
輕小說的受眾人群主要是初中生和高中生,這個年齡段的人對文字的要求不高,能看懂就好,如果因使用過多辭藻而造成文字冗長的話反而會失去吸引力。PS:輕小說這三個字的意思本來就是輕松的閱讀,所以不需要太好的文筆。
另外,很多輕小說都會附帶插圖,圖文並茂的話,就更不需要太好的文筆了。
最後,翻譯也肯定會有一定的問題。大翻譯家應該沒空忙著翻譯輕小說吧?
純手打,望採納。
C. 為什麼我感覺輕小說語句讀著特別不舒服
一,文體本身構架詭異,人物塑造奇特,對話也許會有種濃濃的中二感,以至適應力不強的人無法接受。
二,日本輕小說和國內小說,日本人和中國人,本身存在的對話方式表訴文體的差異,以至國人不適應。
D. 日本輕小說的對話要怎麼看啊看完一句對話不知道是誰說的!有規律嗎
絕大多數是前面提到的對話人的,而且一人一句,包括省略號……。一個人的話一般是獨佔一段,很明顯。有少數不按套路出牌的,要通過任務性格推斷。比如傲嬌的女孩說話會有「才不是呢,人家,等等」。無口系的很多「……」。男主人公會說話一般沒特點或很有男性氣息。
E. 日本輕小說的對話要怎麼看啊看完一句對話不知道是誰說的!
您好,日本輕小說對話方式基本上都是這樣
以下面一段話為例子.可以看出
1.一般對話開始的時候,會有說明是誰在說話,在一句話完畢之後會有說明接話的是誰,或者在說完話之後說明"某某如是說到"之類的
2.對話用 「對話」符號圈起來的,這是完整內容,類似引號作用,不過需要注意的是,而且在對話過程中,一個人連續說兩句話的情況情況,應答將會是「……」沉默狀態,或者能表達感情的符號。不會出現真空狀態,所以對話的話,只用一個括弧一個括弧的看就行,你一句我一句的形勢,基本不會變。
3.根據環境,可能有其他插入對話,或者擬聲詞,這種必須通過自己來判斷,不過具備基本素養的人類都是能看得出來的,這點不必擔心。
4.沒有對話或者心理描寫之類的不會使用「對話」符號。所以在看對話的時候,這部分可以當補充說明。
下面是舉例
夜夜並不是在生氣。是受到嫉妒和不安的折磨而痛苦。
表情和人類少女沒什麼區別。
忽然,夜夜的聲調變了,淡淡地如此說道:
「西格蒙特有過變成人類的想法嗎?」
「呣,無聊的問題——這么回答雖然簡單,但從你的口氣看,你似乎想要變成人類啊?」
「人類女孩子……太狡猾了。夜夜如果……也是人類的話……」
說著就低下頭,眼角滲出淚水。
「如果你是人類少女的話,就無法保護雷真了」
「————!」
「無法為他擋下子彈,也無法成為他的子彈」
夜夜咬著唇瓣,痛苦地看著西格蒙特。
「你是非常優秀的自動人偶,性能可能是獨一無二。我雖然不知道雷真的目的,但實現起來肯定不簡單,所以他才想要得到魔王之位。讓你呆在身邊,是因為夜會上不能少了你」
「…………」
「你所肩負的任務,是任何人類少女都無法達成的。所以,他需要的不是到處都有的普通少女,而是像你這樣的存在」
然後西格蒙特確認般問道:
「即使如此,你還想變成人類嗎?」
「……」
夜夜低下頭,陷入糾結。
過了一會兒,痛苦地擰起眉毛。
「……人偶就好」
露出微笑。傷感的,但稍微舒暢了些的酸楚笑容。
F. 不考慮詞彙,日語N2水平能看懂輕小說嗎
根據自己的經驗告訴你,輕小說有大量的生詞,特別是遇到某些SF小說更是大量的作者原創詞彙或原創外來語,光掌握語法沒什麼用,況且不是所有作者語法都是沒問題的,有些就算是翻譯組都看得很累。N2的程度的話,大概意思是看得懂的,但是具體意思不會明白,有些NETA你自己也看不懂,而且看得又慢又累,樂趣自然比看翻譯好的低很多。不過如果你主要想日語學習,這是很好的方法之一,不要怕累抱著字典啃就行了。
G. 為什麼日本的輕小說讀起來怪怪的
文風問題,輕小說大多是第一視角,且有關內心活動也十分詳細,當然上面說的也是一大原因
H. 如何閱讀日本輕小說
你可以了解一下日語的標點符號,和漢語的是不一樣的,還有就是日輕裡面會用大量的網路用語,像☆這個讀作kira
I. 為什麼日本的輕小說好難看懂,有時我看的是誰在說話都不知道。有沒有人知道有什麼辦法容易看懂
被稱為輕小說就是單純靠著情節,情節緊湊而不重在文學性,所以被稱為輕小說,所以如果看不懂是正常的,因為文學性和邏輯性也有很大關系
J. 為什麼日本輕小說看起來很容易厭倦
可能的原因1、可能你看的幾部小說本身質量並不怎麼樣,劇情拖沓,語言乏味,只是開頭或者標題新奇,一開始覺得不錯,後來就厭煩了。2、你看的小說過於雷同,導致審美疲勞。