當前位置:首頁 » 小微小說 » 歐亨利的短篇小說誰翻譯的好

歐亨利的短篇小說誰翻譯的好

發布時間: 2023-04-30 18:23:55

㈠ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

歐亨利

㈡ 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本,1950 年代 翻譯了 白菜與國王>.在上海出版,2002年,王永年翻譯完歐.亨利.2005 年 人民文學出版社出了全集

㈢ 黃源深翻譯的歐亨利的名篇《最後一片葉子》具體是哪一年翻譯的

經典重譯 旨求臻境——評黃源深譯作《最後一片葉子》石雲龍
【摘要】:經典名著、尤其是進入公共版權領域的世界文學名著,重譯現象較為普遍。如何選本、如何翻譯成為新世紀的新課題。黃源深的新譯《最後一片葉子》根據中國讀者的審美標准、價值取向、閱讀欣賞習慣遴選結集,以"准確性和靈活性相結合"為翻譯理念,在絲絲入扣的理解基礎上,字斟句酌地迻譯,為翻譯立下了新的標桿。譯者孜孜追求翻譯臻境,為文學翻譯、為經典重譯提供了寶貴啟示。
【作者單位】: 南京航空航天大學外國語學院;
【關鍵詞】: 經典重譯 規范 黃源深 譯作評析 最後一片葉子 文學翻譯 短篇小說 翻譯家 相結合 譯本
【分類號】:H315.9
【正文快照】:
0.引言文學經典名著具有思想深刻、內涵豐富、藝術性強等特點,不同時代的人由於生活背景上的差異,必然會對經典有著自己獨到的解讀,「翻譯說到底是對原作風格和內涵的闡釋」。「一部文學巨著猶如一個豐富無比的礦藏,並非通過一次性的闡釋就能窮極對它的開掘。」(黃源深,1994:5

㈣ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..

㈤ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

莫泊桑大多者嫌蠢反映世間百態。。看完比較好寫首陪讀書報告啥的。者攜契訶夫。親第二個字歐亨利短篇小說精選很適合我們中學生,莫泊桑的對中學生來說有點深奧契科夫的還

㈥ 名人對歐亨利或歐亨利短篇小說的評論

歐.亨利:
原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。
他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他創作第一部作品的起因是為了給女兒買聖誕禮物,但基於犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法國葯典的編者的名字作為筆名。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。
歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。

歐.亨利的短篇小說:
描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內容,其中包含了深厚的人道主義精神。歐·亨利長期生活在社會底層,深諳下層人民的苦難生活,同時也切身感受過統治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,他把無限的同情都放在窮人一邊。在他的筆下,窮人有著純潔美好的心靈,仁慈善良的品格,真摯深沉的愛情。但是他們卻命運多坎,弱小可憐,孤立無援,食不果腹,身無居所,苟延殘喘,往往被社會無情地吞噬。這種不公平的現象與繁華鼎盛的社會景象相映照,顯得格外刺目,其中隱含了作者的憤憤不平。
歐·亨利給美國的短篇小說帶來新氣息,他的作品因而久享盛名,並具有世界影響。美國自1918年起「歐·亨利紀念獎」,以獎勵每年度的最佳短篇小說,由此可見其聲望之卓著。
在紐約,由於大量佳作出版,他名利雙收。他不僅揮霍無度,而且好賭,好酒貪杯。寫作的勞累與生活的無節制使他的身體受到嚴重損傷。1907年,歐·亨利再婚。可惜,第二次婚姻對他來說並沒有什麼幸福可言。1910年6月3日,他病倒了。兩天後,即6月5日,與世長辭,死於肝硬化,年僅48歲。
從題材的性質來看,歐·亨利的作品大致可分為三類。一類以描寫美國西部生活為主;一類寫的是美國一些大城市的生活;一類則以拉丁美洲生活為對象。這些不同的題材,顯然與作者一生中幾個主要生活時期的不同經歷,有著密切的關系。而三類作品當中,無疑又以描寫城市生活的作品數量最多,意義最大。
歐·亨利思想的矛盾和他作品的弱點,與他的創作環境有極大關系。即使在他已經成名,受到讀者廣泛歡迎的時候,他的生活也依然經常處於拮據狀態。他曾經直言不諱地說:我是為麵包而寫作的」。

㈦ 歐亨利小說哪個譯本好

王永年譯本的還不錯,人民文學出版社的,之前好像見過人民文學出版社還有一個不是王永年的譯本,個人更喜歡,不過忘記是誰翻譯的了,時間太久了。反正看人民文學出版社翻譯的品質還是不錯的。

㈧ 有哪些一看就覺得翻譯的特別好的外國名著

《蝴蝶夢》,是封面吸引了我,中間一個小小的人像,戴著美麗的帽子,纖細而精緻的西方女子美的如夢如詩;喜歡這本的譯者筆風,或者就是原作者的文風,細膩而精緻地娓娓敘來,那樣美麗的景色,那樣舒緩的筆調,本來應該讓你覺得有些恐怖的懸念都變得溫婉了許多。

熱點內容
總裁小說女主重生後珍惜男主 發布:2025-06-29 02:29:49 瀏覽:746
漢拔尼小說結局 發布:2025-06-29 02:28:22 瀏覽:140
即使長得可愛小說結局 發布:2025-06-29 02:27:27 瀏覽:713
2020年小說翻拍總裁網路劇 發布:2025-06-29 02:23:11 瀏覽:899
文筆幽默有深度的言情小說 發布:2025-06-29 02:13:40 瀏覽:162
冰肌玉仙小說結局 發布:2025-06-29 02:11:28 瀏覽:937
第一本網路小說推薦 發布:2025-06-29 02:10:43 瀏覽:173
經典渣男小說 發布:2025-06-29 02:10:01 瀏覽:348
關於作假畫的都市小說 發布:2025-06-29 01:55:57 瀏覽:810
寫實戀愛都市小說 發布:2025-06-29 01:50:19 瀏覽:5