當前位置:首頁 » 小微小說 » 第一章我是他太太的短篇小說

第一章我是他太太的短篇小說

發布時間: 2023-03-08 08:18:10

① 類似先婚厚愛,市長我愛你的高幹小說,雙c,最好婚後戀的,男主要超級寵女主,不要虐的

高幹婚後戀中覺得不錯的:《過客,匆匆》很經典的一本小說,還有《這么遠,那麼近》《楠木可依》等

② 短篇愛情故事小說

能跟你一輩子的人就是:理解你的過去,相信你的未來,並包容你的現在的人。下面是我為大家准備的短篇 愛情 故事 小說,希望大家喜歡!

短篇愛情故事小說一:

做了多年的婦產科醫生,我診斷過的病例不計其數,然而幾天前發生的一件事卻讓我久久無法釋懷。

那天早晨,我剛上班,一對年輕的夫婦走了進來,男人個子很高,眉宇間流露出一股氣定神閑的表情,女人有些清瘦,臉上洋溢著一絲溫暖而滿足的幸福。兩個人手挽手,不時地竊竊私語,給人的感覺像是一對很恩愛的小夫妻。從他們的衣著與語言的表述能力上看,就知道是一對受過 教育 的年輕人。

他們五年前結的婚,兩年前開始計劃著要個孩子,可不知為何卻總也懷不上,我問了問他們的身體狀況及日常的生活規律,開了張單子讓男人去做化驗,同時給那女人簡單地檢查了一下,然後給她開了張B超單,並告訴他們明天來看結果。

第二天下午快到的時候,我正收拾東西,那個男人來了。他先是禮貌性地道了歉,解釋說是因為接待客戶來晚了。我請他坐下,他遲疑了一下然後默默地坐在椅子上,雙手放在兩腿間,十指不安地繞動。看得出他有一些緊張。

“醫生,我們還能有孩子嗎?”他一臉虔誠地望著我。

“化驗的結果顯示,你是正常的,你愛人屬於幼稚形卵巢而且伴有先天性子宮畸形。”我平靜地說。

“您說的這么專業我不太懂,我只想知道,我們還能懷上孩子嗎?”那男人探起身,惶恐地看著我,眼睛在我的臉上搜尋著答案。

我努力笑了笑,說:“雖然現代醫葯的發展使一些疾病不再是不治之症,但由於你愛人是先天性的,因此懷孕的可能性很小,你要有思想准備。”

我的話還沒說完,那個男人就跌回到椅子上,臉上痛苦清晰可見。

我正搜腸刮肚地想安慰他幾句,他又一次探起身,猛地抓住我的手,說:“大姐,求您一點事情,幫幫我好嗎?”他激動地說:“我和我愛人是大學同學,五年前她放棄了城市的生活隨我來到這里,那時候我們是真正意義上的一無所有……”

那男人喃喃地說著,像是對我,又像是自言自語。我沖他點了點頭。同樣是白手起家的我,對從農村走出來寄居城市屋檐下的學生的艱辛深有感觸。

“大姐,請您在診斷書上寫上是由於我的原因懷不上孩子,行嗎?我求您了!”那男人一臉期待地望著我。

我愕然了,愣愣地看著他。

“我愛人跟了我九年,她把一生中最美好的時光都給了我,我不希望她的下半生在自責中度過……”

男人哽咽了,他把頭扭向一邊,我清楚地看到他的眼裡浸滿了淚。我默默無語,開出了我從醫20年來第一張虛假診斷書。

當我在那男人的名字後面寫下“精索靜脈曲張”幾個字時,眼裡湧出淚來,因為那一刻,我突然讀懂了真愛。

短篇愛情故事小說二:

津川退休之後,心中對未來的生活充滿了憧憬。

現在,他遠不及當初上班時那麼繁忙,可以有更多的時間來陪伴妻子美奈子。他們可以一起散步,一起逗小狗玩,一起去超市買菜……其中他最想做的一件事情,就是和美奈子一起去看櫻花。

在日本,觀賞櫻花的地方數不勝數。可是在津川看來,在櫻花盛開的時節離開東京去伊豆半島,才是真正意義上的賞櫻。那裡的櫻花樹長成像隧道般的形狀,長達幾公里。櫻花樹生長的樣子是完全純天然的。行人在這條路上漫步,全身都會落滿輕柔的花瓣。

每年的四月五日左右,是伊豆半島空氣最好的時候。此時正是小陽春的時節,擁有穿和服的最佳溫度。想當初,他可就是因為美奈子穿著和服站在櫻花樹下,才對她一見鍾情的呀!他們相戀之後,他就曾和她約定,等我們滿頭銀發的時候,還會再帶你來賞櫻花的。

可是,津川萬萬沒有想到,退休生活居然如同噩夢一樣壓在了自己的身上。

那天,他興高采烈地去旅行社訂好了出行的時間,想給妻子一個驚喜。可是,當他回到家中時悲劇發生了——美奈子因為突發性腦溢血去世了。

妻子死後,津川的生活陷入了一團糟。三十多年來,津川一直吃妻子做好的飯菜,自己從來沒有做過飯。哪怕是有時間待在家中,也從來不會做任何家務。

享受慣了的津川現在就連口茶或者咖啡,都要自己親自動手了。打掃房間、做飯、洗衣服……這么多的工作,自己能幹得過來嗎?當務之急,就是要先請一名家政人員過來幫忙。可是,生活拮據的他退休後靠年金生活,根本沒有多餘的錢來僱人。

於是,家裡開始一天比一天顯得臟、亂。最要命的是,他的精神也大不如從前,顯得萎靡不振,整個人迅速衰老下去。偶然回家探視的兒子看到父親這種樣子,心裡自然焦急萬分。

轉眼一年多過去了。這天,津川一個人悶著頭喝啤酒,把酒瓶扔得到處都是。突然,門外響起了兒子熟悉的腳步聲。他的頭發亂蓬蓬的,而且身上的衣服也很邋遢。

兒子一進屋,便把行李卷隨隨便便往榻榻米上一扔,接著說:“爸,我失戀了。每次一回到家看到以前和女友共同用過的生活物品,心裡就非常難受。我能搬到這里和您共住一段時間嗎?”

其實,津川內心深處是非常想和兒子住在一起的。可是年輕人都有自己的生活,兒子又和女友同居在一起,自然非常討厭他這樣做,此事便不了了之。現在兒子同意和他一起住,津川當然求之不得。

看到兒子買了很多菜回家,他立刻便去廚房去做飯。以前津川都是湊合著去便利店買麵包和冷食的。可是現在兒子在家,情況當然要有所不同。

為了避免出笑話,他還專門把家中以前買的 菜譜 帶進了廚房作參考。

津川手忙腳亂地去淘米,准備給兒子做他最愛吃的壽司蓋飯。他在廚房裡找了很久才找到壽司桶,放在水槽里折騰了半天,才洗干凈。再接下來,他開始泡發香菇和葫蘆條。要泡多久才算好了呢?津川發了一會兒呆之後,又開始用平底鍋做蛋絲,結果雞蛋放多了,煎得像麵包片那麼厚。水燒開了,他卻又找不到鰹魚的調料……

當父子倆吃上熱飯的時候,已經是夜裡十點多鍾了。兒子無奈地看著他說:“爸爸,以後還是我來吧,請你不要再做飯了。”

津川卻暗下決心,以後一定讓兒子吃上美味的飯菜。可是沒等他把做飯的技術練好,兒子又給他增加了一項任務。他帶回來了自己的寵物狗,要求父親每天都要遛狗。

據說附近的藤原太太有一位非常漂亮的女兒,養了一隻比格犬,兩個老人可以把狗當做共同話題來進行討論呀!等相互熟悉了之後,津川開始考慮把兒子介紹給藤原太太的女兒了。兒子也時常把自己的生活計劃講給父親聽。津川頻頻點頭,他第一次開始覺得自己並非在生活中一無所用,美奈子走了,他會接替她為兒子操心的。

生活一下子變得充實起來,津川每天想著如何把兒子的生活照料得更好,抽時間帶著小狗去散步,這時,他最愜意的事兒是和藤原太太聊天。

日子一天天過去,津川漸漸從妻子去世的陰影中走了出來。生活重新充滿了陽光,他與喪偶的藤原太太也成為戀人。

當津川替兒子向藤原夫人發出請求,讓兩個年輕人約會時,藤原太太樂呵呵地說:“難道你不知道,他們原本就是一對戀人嗎?已經談了幾年戀愛了,感情一直不錯,我們今年就替他們把婚事辦了吧。”

原來,這一切都是兒子怕父親寂寞而作的巧妙安排。可是兒子卻在津川面前揭示了真正的答案。美奈子生前,曾多次囑咐過兒子,一旦出現意外就要幫父親找一位老伴,好陪他一起去伊豆半島賞櫻花,替自己完成心願。

得知這一切,津川老淚縱橫,淚光迷濛中,彷彿又看到了穿和服的美奈子的身影……

那一年,津川一行四人去了伊豆半島。

短篇愛情故事小說三:

她愛上了寫作那刻起,整個人都象著了魔似的,工作八小時之外,她恨不得將一分鍾用出兩分鍾來,她還真有這方面的天賦,再加上從小就喜歡讀書,手一摸到鍵盤就文如泉涌,功夫不負有心人,幾個月後,她的文字在諸多報刊雜志上露面了。

她有些沾沾自喜,慶幸自己年過三十還有此成就。每每收到稿費,那種自豪感讓她忍不住支使他為她忙這忙那,那一刻,她感覺自己就是女皇。

她的一篇有關官場方面的小小說被藝雲出版社的李社長無意間在一雜志上讀到,李社長通過雜志社找到了她的聯系方式,與她通話後,得知她在機關單位工作,建議她寫一部反映機關工作和生活的長篇小說,出版社視小說質量給予豐厚的稿酬。

她早已厭倦了朝八晚六按步就班的機關生活,這一年下來,所得的稿費雖然沒有工資那麼多,但人卻活得很充實,而她的骨子裡嚮往的生活就是時間可以由自己支配,說穿了,她是一個不喜歡受約束的人。

她以出版社請她寫書的理由和他商量能否辭職,進行專業創作。他沉吟了一下,問道:“你是公務員,多少人做夢都想進機關,你真的想好了嗎?”

她重重地點了點頭。回答道:“我今年三十二歲,不能再浪費時間,我都想好了,做自己喜歡做的事,只要你同意就行。”

他見她已下定決心了,笑著說:“即使你不寫東西,我的工資也可養活你和女兒,我希望你開心!”他在工商局工作,企業科的科長,是局裡的業務骨幹。

見他同意了,她高興得抱著他連連親了幾下,然後象個小孩子似地叫了起來:“我終於可以不上班了,我終於可以天天睡懶覺了。”

辦理了辭職相關手續後,她與出版社簽了協議,寫這部小說的期限是半年。沒有了工作方面的干擾,家務事都由他包了,她靜心開始構思起小說來,因以前從未寫過長篇,她無從下手,他在一邊看著她苦思冥想的樣子,很是心疼,安慰道:“沒吃過豬肉難道還沒見過豬跑?”

她皺了皺眉,沒好氣地說:“你不會好好說話嗎?說出這么惡心的話來,真沒 文化 !”

他的文化水平真不高,初中 畢業 去當兵,五年前轉業到工商局。而她是省師范大學中文系的高材生,一畢業就被教委機關謀過去當秘書。因為她從小就欣賞穿軍裝的人,有著這份軍人情結,然後見他長得高高大大的,很有安全感,頭腦一熱,在認識他不到一年,就嫁給他了。

見她一臉不高興,他知趣地忙著做飯去了。

終於,她在網上查了幾天資料後,終於擬好了一個提綱,並眉飛色舞地宣布可以開戰了,她叫他過去看,他卻說道:“我看不懂,我去給你做飯吧!”他樂呵呵地往廚房裡跑。

六個月後,初稿終於完成了,近二十萬字。她與機關已沒有任何關系,寫起東西來不用顧忌什麼,她以自己在機關近十年的所見所聞過濾出一個個小故事,將它們作為主線,再穿插進一些大環境小環境等方面的內容作為背景,這種獨特的結構連她自己都感覺到耳目一新。她將這部小說取名為《走進機關大院》。

其間,她幾次想讓他先睹為快,但都被他拒絕了,他不是說看不懂,就是說會打斷了她的思路。她感覺他離自己越來越遠了,有時還會想當初與他結婚或許是個錯誤。

李社長將小說初稿從頭到尾讀了一遍後,緊緊地握著她的手,贊賞道:“我的眼光沒錯!你真是一個才貌雙全的女子啊!”說完用熱烈地目光盯著她。

她有些不好意思,忙將自己的手抽了出來。

李社長感覺到自己有些失態,岔開了話題:“你的這部小說你先生指導了不少吧?聽說他也在機關工作。真辛苦你們夫妻了!”

她想到他對於她寫的 文章 隻字不看,不覺輕輕地嘆了口氣。

李社長捕捉到她的變化後,說道:“這部小說立意很新,結構獨特,有些技術方面的問題我來幫你,不過,最後版權什麼的都是你的,我只算輔導。”

兩個月後,她與李社長合作修改的小說一炮打響,她因此成了名人。

從許多院校講座回家後,鍍了一層光環的她更加感覺到他的普通,對他說:“我們分開吧!你沒發現我們志不同,道不合嗎?”

他象上次她辭職與他商量時那樣問她:“你真想好了嗎?”

她面對著他坦城的目光,囁嚅道:“我們以後會有共同語言嗎?我寫的那些東西你連看都不看。與其以後距離越來越大,不如現在我們好合好散。”

他深深地看了她一眼,朗聲說:“你知道嗎?你就是我一直在讀的那部小說,你寫作期間,我已將你大致讀了一遍,你一皺眉,我就知道你卡殼了,忙遞一杯奶給你解乏;你一笑,我就知道你寫得很順手,叫女兒不要打擾你。我不讀你的小說,是擔心我的意見影響你的思路,畢竟,女人的思維與男人不一樣。現在,我要送一份禮物給你。”

他到卧室里拿了一個紅色的本子遞給她,她納悶地打開,是全國自學考試漢語言專業專科畢業證書。他笑著說:“我還報了本科,准備利用兩年時間拿下全部課程。我夠格做你的秘書吧?”

她的眼睛濕潤了,她在教委工作過,知道自學考試很難,不僅要有毅力,還要有扎實的文化基礎。而他以前只是一個初中畢業生,特別近兩年來,家裡的事她基本上沒管,而他的工作也做得那麼好。

她拿起了手機,當著他的面,撥了一個號碼,一字一句地說:“李社長,我老公是天底下最優秀的人,我離不開他,只能對你說抱歉了!再見!”

③ 中英對照《麥田守望者》第一章

1 If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born,  你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什麼地方出生,         an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me,  我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前幹些什麼, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.  以及諸如此類的大衛科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。 In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.  首先,這類事情叫我膩煩;其次,我要是細談我父母的個人私事,他們倆淮會大發脾氣。 They're quite touchy about anything like that, especially my father.  對於這類事情,他們最容易生氣,特別是我父親。 They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell.  他們為人倒是挺不錯——我並不想說他們的壞話——可他們的確很容易生氣。 Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.  再說,我也不是要告訴你他媽的我整個自傳。 I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. 想告訴你的只是我在去年聖誕節前所過的那段荒唐生活,後來我的身體整個兒垮了,不得不離家到這兒來休養一陣。  I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood.  我是說這些事情都是我告訴DB的,他是我哥哥,在好萊塢。 That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend.  那地方離我目前可憐的住處不遠,所以他常常來看我,幾乎每個周末都來, He's going to drive me home when I go home next month maybe.  我打算在下個月回家,他還要親自開車送我回去。 He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. 他剛買了輛「美洲豹」,那是種英國小轎車,一個小時可以駛兩百英里左右,  It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to.  買這輛車花了他將近四千塊錢。最近他十分有錢。過去他並不有錢。 He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him.  過去他在家裡的時候,只是個普通作家,寫過一本了不起的短篇小說集《秘密金魚》,不知你聽說過沒有。 The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money.  這本書里最好的一篇就是《秘密金魚》,講的是一個小孩怎樣不肯讓人看他的金魚,因為那魚是他自己花錢買的。 It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me.  這故事動人極了,簡直要了我的命。這會兒他進了好萊塢,當了婊子——這個DB。我最最討厭電影。最好你連提也不要向我提起。 Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway.  我打算從我離開潘西中學那天講起。潘西這學校在賓夕法尼亞州埃傑斯鎮。你也許聽說過。也許你至少看見過廣告。 They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. 他們差不多在一千份雜志上登了廣告,總是一個了不起的小夥子騎著馬在跳籬笆。好象在潘西除了比賽馬球就沒有事可做似的。 I never even once saw a horse anywhere near the place. 其實我在學校附近連一匹馬的影兒也沒見過。  And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. 在這幅跑馬圖底下,總是這樣寫著:「自從一八八八年起,我們就把孩子栽培成優秀的、有腦子的年輕人。」完全是騙人的鬼話。 They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.  在潘西也象在別的學校一樣,根本沒栽培什麼人材。 And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way.  而且在那裡我也沒見到任何優秀的、有腦子的人。也許有那麼一兩個.可他們很可能在進學校時候就是那樣的人。 Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. 嗯,那天正好是星期六,要跟薩克遜.霍爾中學賽橄欖球。跟薩克遜.霍爾的這場比賽被看作是潘西附近的一件大事。  It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. 這是年內最後一場球賽,要是潘西輸了,看樣子大家非自殺不可。  I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.  我記得那天下午三點左右,我爬到高高的湯姆孫山頂上看賽球,就站在那尊曾在獨立戰爭中使用過的混帳大炮旁邊。 You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.  從這里可以望見整個球場,看得見兩隊人馬到處沖殺。 You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.  看台里的情況雖然看不很清楚,可你聽得見他們的呦喝聲,一片震天叫喊聲為潘西叫好,因為除了我,差不多全校的人都在球場上,不過給薩克遜.霍爾那邊叫好的聲音卻是稀稀拉拉的,因為到客地來比賽的球隊,帶來的人總是不多的。 There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them.  在每次橄欖球比賽中總很少見到女孩子。只有高班的學生才可以帶女孩子來看球。 It was a terrible school, no matter how you looked at it.  這確實是個陰森可怕的學校,不管你從哪個角度看它。 I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.  我總希望自己所在的地方至少偶爾可以看見幾個姑娘,哪怕只看見她們在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。 Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. 賽爾瑪.綏摩——她是校長的女兒——倒是常常出來看球,可象她這樣的女人,實在引不起你多大興趣。其實她為人倒挺不錯。 I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her.  有一次我跟她一起從埃傑斯鎮坐公共汽車出去,她就坐在我旁邊,我們倆隨便聊起天來。我挺喜歡她。 She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.  她的鼻子很大,指甲都已剝落,象在流血似的,胸前還裝著兩只假奶,往四面八方直挺,可你見了,只覺得她可憐。 What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was.  我喜歡她的地方,是她從來不瞎吹她父親有多偉大。也許她知道他是個假模假式的飯桶。 The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team.  我之所以站在湯姆孫山頂,沒下去看球,是因為我剛跟擊劍隊一道從紐約回來。 I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Only, we didn't have the meet. 我還是這個擊劍隊的倒楣領隊。真了不起。我們一早出發到紐約去跟麥克彭尼中學比賽擊劍。只是這次比賽沒有比成。  I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way.  我們把比賽用的劍、裝備和一些別的東西一古腦兒落在他媽的地鐵上了。這事也不能完全怪我。我得不住地站起來看地圖,好知道在哪兒下車。結果,我們沒到吃晚飯時間,在下午兩點三十分就已回到了潘西。乘火車回來的時候全隊的人一路上誰也不理我。說起來,倒也挺好玩哩。 The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. 我沒下去看球的另一原因,是我要去向我的歷史老師老斯賓塞告別。他患著流行性感冒,我揣摩在聖誕假期開始之前再也見不到他了。 He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey.  他寫了張條子給我,說是希望在我回家之前見我一次。他知道我這次離開潘西後再也不回來了。 I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.  我忘了告訴你這件事。他們把我踢出了學校,過了聖誕假後不再要我回來,原因是我有四門功課不及格,又不肯好好用功。 They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it.  他們常常警告我,要我好好用功——特別是學期過了一半,我父母來校跟老綏摩談過話以後——可我總是當耳邊風。 So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does.  於是我就給開除了。他們在潘西常常開除學生。潘西在教育界聲譽挺高。這倒是事實。Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.  嗯,那是十二月,天氣冷得象巫婆的奶頭,尤其是在這混帳的小山頂上。 I only had on my reversible and no gloves or anything.  我只穿了件晴雨兩用的風衣,沒戴手套什麼的。 The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all.  上個星期,有人從我的房間里偷走了我的駱駝毛大衣,大衣袋裡還放著我那副毛皮里子的手套。 Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway.  潘西有的是賊。不少學生都是家裡極有錢的,可學校里照樣全是賊。 The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding.  學校越貴族化,裡面的賊也越多——我不開玩笑。 Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.  嗯,我當時一動不動地站在那尊混帳大炮旁邊,看著下面的球賽,凍得我屁股都快掉了。 Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. 只是我並不在專心看球。我流連不去的真正目的,是想跟學校悄悄告別。  I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. 我是說過去我也離開過一些學校,一些地方,可我在離開的時候自己競不知道。我痛恨這類事情。  I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse.  我不在乎是悲傷的離別還是不痛快的離別,只要是離開一個地方,我總希望離開的時候自己心中有數。要不然,我心裡就會更加難受。 I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.  總算我運氣好。剎那間我想起了一件事,讓我感覺到自己他媽的就要滾出這個地方了。  I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.  我突然記起在十月間,我怎樣跟羅伯特.鐵奇納和保爾.凱姆伯爾一起在辦公大樓前扔橄欖球。 They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.  他們都是挺不錯的小夥子,尤其是鐵奇納。那時正是在吃晚飯前,外面天已經很黑了,可是我們照樣扔著球。 It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.  天越來越黑,黑得幾乎連球都看不見了,可我們還是不肯歇手。 Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.  最後我們被迫歇手了。那位教生物的老師,柴柏西先生,從教務處的窗口探出頭來,叫我們回宿捨去准備吃晚飯。 If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can.  我要是運氣好,能在緊要關頭想起這一類事情,我就可以好好作一番告別了——至少絕大部分時間都可以做到。 As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue. 因此我一有那感觸,就立刻轉身奔下另一邊山坡,向老斯賓塞的家奔去。他並不住在校園內。他住在安東尼.魏思路。 I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. 我一口氣跑到大門邊,然後稍停一下,喘一喘氣。我的氣很短,我老實告訴你說。  I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. 我抽煙抽得凶極了,這是一個原因——那是說,我過去抽煙抽得極凶。現在他們讓我戒掉了。  Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though. 另一個原因,我去年一年內競長了六英寸半。正因為這個緣故,我差點兒得了肺病,現在離家來這兒作他媽的檢查治療那一套。其實,我身上什麼毛病也沒有。 Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. 嗯,等我喘過氣來以後,我就奔過了第二0四街。天冷得象在地獄里一樣,我差點兒摔了一交。  I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. 我甚至都不知道自己為什麼要奔跑——我揣摩大概是一時高興。我穿過馬路以後,覺得自己好象失蹤了似的。  It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. 那是個混帳的下午,天氣冷得可怕,沒太陽什麼的,在每次穿越馬路之後,你總會有一種象是失蹤了的感覺。 Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door."  嘿,我一到老斯賓塞家門口,就拚命按起鈴來。我真的凍壞了。我的耳朵疼得厲害,手上的指頭連動都動不了。「喂,喂,」我幾乎大聲喊了起來,「快來人開門哪。」 Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough. 最後老斯賓塞太太來開門了。他們家裡沒有傭人,每次總是他們自己出來開門。他們並不有錢。 "Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. 「霍爾頓!」斯賓塞太太說。「見到你真高興!進來吧,親愛的!你都凍壞了吧?」我覺得她的確樂於見我。她喜歡我。至少我是這樣覺得。 Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?" 嘿,我真是三腳兩步跨進了屋。「您好,斯賓塞太太?」我說。「斯賓塞先生好?」 "Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf. 「我來給你脫大衣吧,親愛的,」她說。她沒聽見我問候斯賓塞先生的話。她的耳朵有點聾。 She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. 她把我的大衣接在門廳的壁櫥里,我隨使用手把頭發往後一掠。我經常把頭發理得很短,所以用不著用梳子梳。「您好嗎,斯賓塞太太?」我又說了一遍,只是說得更響一些,好讓她聽見。 "I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. 「我挺好,霍爾頓。」她關上了櫥門。「你好嗎?」從她問話的口氣里,我立刻聽出老斯賓塞已經把我被開除的事告訴她了。 "Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?" 「挺好,」我說。「斯賓塞先生好嗎?他的感冒好了沒有?」 "Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in." 「好了沒有!霍爾頓,他完全跟好人一樣了——我不知道怎麼說合適……他就在他自己的房裡,親愛的。進去吧。」

④ 第一章我的老婆是扶弟魔是哪部小說

第一章我的老婆是扶弟魔是都市戰神狂婿小說。

都市戰神狂婿,作者:唐廣葉婉,都市類小說,講述了爺爺生病,需要巨額醫療費用。但新婚十天的老婆卻連夜轉走了自己的所有財產給小舅子還賭債。岳父岳母讓老婆改嫁給富二代,受盡欺辱後,他終於亮出了自己的真實身份。

小說片段

葉婉身材高挑,皮膚白皙,身材窈窕,曲線非常的美好,玲瓏剔透。此刻她低著頭,不敢直視唐廣的眼睛,在她身軀四周,還有岳父岳母,小舅子和小舅子女朋友。

新婚當夜,本是他洞房花燭的時刻,但養育他多年的爺爺突發腦梗,他連夜將爺爺送進了醫院。

經過十天的治療檢查,確診為腦瘤。「錢呢?」唐廣盯著葉婉的眼睛。

葉婉低著頭,不敢直視唐廣的眼睛:「弟弟需要結婚,沒婚房不行,這錢,算是借給他的。」

唐廣還沒說話,小舅子葉坤開口了:「喂,姐,怎麼這樣啊,不是說好的是給我的嗎?我跟小馨馬上就要結婚了,沒房子可不行。」

他女朋友也就是洪馨說道:「是啊,我肯定是要房子的,你們是姐姐姐夫,多少應該幫襯一下弟弟。」

岳父敲了敲桌面:「是啊,葉婉就這么一個弟弟,給他是理所應當的。」

熱點內容
契訶夫短篇小說集pdf 發布:2025-07-07 23:38:37 瀏覽:29
重生附身女性的小說 發布:2025-07-07 23:38:36 瀏覽:772
網路小說唐漢 發布:2025-07-07 23:38:26 瀏覽:132
好看的言情民國小說 發布:2025-07-07 23:32:20 瀏覽:16
重生小說男主叫女主寶寶 發布:2025-07-07 23:27:43 瀏覽:743
網游小說主角嗜血 發布:2025-07-07 23:27:31 瀏覽:93
小說都市之戰神奶爸 發布:2025-07-07 23:18:13 瀏覽:498
卡夫卡短篇小說英文 發布:2025-07-07 23:18:09 瀏覽:98
高質量的言情現代小說 發布:2025-07-07 23:17:10 瀏覽:432
彈痕小說免費 發布:2025-07-07 23:15:59 瀏覽:868