當前位置:首頁 » 小微小說 » 歐亨利短篇小說誰翻譯好

歐亨利短篇小說誰翻譯好

發布時間: 2023-02-22 07:49:30

⑴ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..

⑵ 歐亨利小說哪個譯本好

王永年譯本的還不錯,人民文學出版社的,之前好像見過人民文學出版社還有一個不是王永年的譯本,個人更喜歡,不過忘記是誰翻譯的了,時間太久了。反正看人民文學出版社翻譯的品質還是不錯的。

⑶ 名人對歐亨利或歐亨利短篇小說的評論

歐.亨利:
原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。
他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他創作第一部作品的起因是為了給女兒買聖誕禮物,但基於犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法國葯典的編者的名字作為筆名。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。
歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。

歐.亨利的短篇小說:
描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內容,其中包含了深厚的人道主義精神。歐·亨利長期生活在社會底層,深諳下層人民的苦難生活,同時也切身感受過統治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,他把無限的同情都放在窮人一邊。在他的筆下,窮人有著純潔美好的心靈,仁慈善良的品格,真摯深沉的愛情。但是他們卻命運多坎,弱小可憐,孤立無援,食不果腹,身無居所,苟延殘喘,往往被社會無情地吞噬。這種不公平的現象與繁華鼎盛的社會景象相映照,顯得格外刺目,其中隱含了作者的憤憤不平。
歐·亨利給美國的短篇小說帶來新氣息,他的作品因而久享盛名,並具有世界影響。美國自1918年起「歐·亨利紀念獎」,以獎勵每年度的最佳短篇小說,由此可見其聲望之卓著。
在紐約,由於大量佳作出版,他名利雙收。他不僅揮霍無度,而且好賭,好酒貪杯。寫作的勞累與生活的無節制使他的身體受到嚴重損傷。1907年,歐·亨利再婚。可惜,第二次婚姻對他來說並沒有什麼幸福可言。1910年6月3日,他病倒了。兩天後,即6月5日,與世長辭,死於肝硬化,年僅48歲。
從題材的性質來看,歐·亨利的作品大致可分為三類。一類以描寫美國西部生活為主;一類寫的是美國一些大城市的生活;一類則以拉丁美洲生活為對象。這些不同的題材,顯然與作者一生中幾個主要生活時期的不同經歷,有著密切的關系。而三類作品當中,無疑又以描寫城市生活的作品數量最多,意義最大。
歐·亨利思想的矛盾和他作品的弱點,與他的創作環境有極大關系。即使在他已經成名,受到讀者廣泛歡迎的時候,他的生活也依然經常處於拮據狀態。他曾經直言不諱地說:我是為麵包而寫作的」。

⑷ 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本,1950 年代 翻譯了 白菜與國王>.在上海出版,2002年,王永年翻譯完歐.亨利.2005 年 人民文學出版社出了全集

⑸ 有哪些一看就覺得翻譯的特別好的外國名著

《蝴蝶夢》,是封面吸引了我,中間一個小小的人像,戴著美麗的帽子,纖細而精緻的西方女子美的如夢如詩;喜歡這本的譯者筆風,或者就是原作者的文風,細膩而精緻地娓娓敘來,那樣美麗的景色,那樣舒緩的筆調,本來應該讓你覺得有些恐怖的懸念都變得溫婉了許多。

⑹ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

歐亨利

⑺ 黃源深翻譯的歐亨利的名篇《最後一片葉子》具體是哪一年翻譯的

經典重譯 旨求臻境——評黃源深譯作《最後一片葉子》石雲龍
【摘要】:經典名著、尤其是進入公共版權領域的世界文學名著,重譯現象較為普遍。如何選本、如何翻譯成為新世紀的新課題。黃源深的新譯《最後一片葉子》根據中國讀者的審美標准、價值取向、閱讀欣賞習慣遴選結集,以"准確性和靈活性相結合"為翻譯理念,在絲絲入扣的理解基礎上,字斟句酌地迻譯,為翻譯立下了新的標桿。譯者孜孜追求翻譯臻境,為文學翻譯、為經典重譯提供了寶貴啟示。
【作者單位】: 南京航空航天大學外國語學院;
【關鍵詞】: 經典重譯 規范 黃源深 譯作評析 最後一片葉子 文學翻譯 短篇小說 翻譯家 相結合 譯本
【分類號】:H315.9
【正文快照】:
0.引言文學經典名著具有思想深刻、內涵豐富、藝術性強等特點,不同時代的人由於生活背景上的差異,必然會對經典有著自己獨到的解讀,「翻譯說到底是對原作風格和內涵的闡釋」。「一部文學巨著猶如一個豐富無比的礦藏,並非通過一次性的闡釋就能窮極對它的開掘。」(黃源深,1994:5

⑻ 《歐亨利短篇小說精選》讀書筆記

此書選取了歐亨利的28篇代表作,外加一篇未完成的《夢》,共計28個半故事。

神反轉是歐亨利小說給人的第一印象。每篇小說都有一個出人意料的結局,但這些結局又明明在前面做好了鋪墊,讓人不得不贊嘆歐亨利講故事的功力。其次是溫暖,歐亨利的筆端蘸滿了溫情,筆下的主角大多有情有義。第三是幽默,歐亨利的幽默不僅是體現在語言的調侃上,更體現在整個故事的結構掌握中,好多故事看完後讓人忍俊不禁。

在這28個半故事中,最難忘的是《麥琪的禮物》、《最後一片葉子》、《警察與贊美詩》、《命運之路》和半個故事《夢》。

《麥琪的禮物》頌揚了夫妻之間的互愛之情,其中的神反轉就不劇透了。個人認為這是最典型的歐氏故事,將貧賤夫妻之間犧牲自己相互付出的愛展示的淋漓盡致,當然最讓人叫絕的整個故事的結構,相信它在所有關於禮物的故事中占據重要一席。

《最後一片葉子》是一個不得志老畫家的故事。但在整篇故事中描寫這位畫家的筆墨很少,讓人看完第一遍時竟然會失焦而漏掉了這位畫家。特別是像我這樣愚笨之人,更是隔夜後才恍然大悟,原來寫的是那位老畫家。

《警察與贊美詩》是個人覺醒的故事,講述年青人蘇比重新找回了生活勇氣。它依然有一個讓人哭笑不得的結局。個人愚見這個故事是這本小說集里思想、文筆、手法結合得最好的作品。

《命運之路》與其說是歐亨利努力轉型的作品,不如說是他對命運的思考:無論如何掙扎渺小的人類始終無法逃脫被命運主宰的結局。

《夢》是歐亨利個人定義的轉型之作,可是這個故事才寫了一半就永遠停了下來,1910年6月5日在離放著這半篇故事只有十來步遠的卧室里,歐亨利死於肝病。一個寫故事的人卻成為了故事的本身,真是讓人唏噓不以。

另外,此書由80後美劇翻譯達人崔爽翻譯,相比老派作家追求文藝極致的風格,這本精選集追求的是與時代相接的口語化風格,甚至還像字幕翻譯一樣加入了方言。例如《黑傑克山的交易者》中,直接讓配角加維倆口子操起了標準的河南口腔,讀時讓人想起了這樣的畫面:

一位粗糲的西部牛仔拎著長槍擲地有聲的說道:「每殺一個恁都是狠賺一筆啊。」

譯者這樣的翻譯似乎符合時下潮流,更是迎合了當今讀者的胃口,但個人愚見這樣做未免太過短視,小說原本是一個時代的記錄,如果翻譯得太過現代,反而會失去了原有的味道。

決定跟進歐亨利的小說,另購了王永年先生翻譯、人民文學出版社出版的歐亨利小說集,希望能夠帶來更多驚喜。

(全文完,謝謝你的閱讀。)

⑼ 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比

一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡

歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。

二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比

1. 譯文和譯者簡介

歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。

2. 歸化的具體體現

「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。

從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:

量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票

疊詞:醉醺醺;

四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願

古體語:見下文例3

王譯《婚》版本中:

量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票

疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;

四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出

古體語:見下文例3

下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:

例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on.  (斜體部分為本文作者所加,下同)

張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。 

王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。

此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。

例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)

張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)

王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)

此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。

例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)

張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)

王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)

此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。

3. 異化的具體體現

翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。

據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:

例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.

張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。

王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。

此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。

例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)

張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)

王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)

此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。

例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)

張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)

王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)

此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。

三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心

通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。

熱點內容
沈在盛文言小說全文免費閱讀 發布:2025-07-11 00:35:24 瀏覽:824
網游腹黑小說排行榜 發布:2025-07-11 00:09:23 瀏覽:126
性官總裁小說排行榜 發布:2025-07-11 00:02:10 瀏覽:710
惡魔高校小說結局是什麼 發布:2025-07-11 00:02:05 瀏覽:979
經典古裝軍事小說 發布:2025-07-10 23:59:06 瀏覽:908
主角靠游戲技能的小說 發布:2025-07-10 23:59:05 瀏覽:305
Yy小說吧都市 發布:2025-07-10 23:58:11 瀏覽:696
女人三十無求小說最新章節 發布:2025-07-10 23:49:26 瀏覽:27
般般入畫小說免費閱讀 發布:2025-07-10 23:44:33 瀏覽:622
寫短篇小說賺錢的網址 發布:2025-07-10 23:36:22 瀏覽:434