當前位置:首頁 » 小微小說 » snob短篇小說翻譯

snob短篇小說翻譯

發布時間: 2023-02-21 17:00:24

『壹』 英語勵志小短文帶譯文

帶有翻譯的短文其實和讀中文短文也差不多,那麼有哪些英語勵志小短文呢?下面是我給大家整理的英語勵志小短文帶譯文,供大家參閱!

英語勵志小短文帶譯文:A Game of Cards

玩牌游戲

By Norman Cousins

諾曼·卡曾斯

Ever since I was old enough to read books on philosophy, I have been intrigued by the discussions on the nature of man. The philosophers have been debating for years about whether man is primarily good or primarily evil, whether he is primarily altruistic or selfish, cooperative or combative, gregarious or self-centered, whether he enjoys free will or whether everything is predetermined.

自從能夠看懂哲學書開始,有關人性的討論就激起了我濃厚的興趣。人性是善還是惡、是利他還是利己、是合作還是競爭、是群居還是以自我為中心、是相信自由意志還是相信宿命,這些是哲學家們多少年來一直爭論不休的話題。

As far back as the Socratic dialogues in Plato, and even before that, man has been baffled about himself. He knows he is capable of great and noble deeds, but then he is oppressed by the evidence of great wrongdoing.

人類一直對自身感到困惑,這可以追溯到柏拉圖與蘇格拉底的對活,甚至更早時期。人類知道自己擁有做出偉大而高尚的事情的能力,然而卻又被犯下大罪的證據所壓迫。

And so he wonders. I don』t presume to be able to resolve the contradictions. In fact, I don』t think we have to. It seems to me that the debate over good and evil in man, over free will and determinism, and over all the other contradictions—it seems to me that this debate is a futile one.

因此,他困惑不已。對於這種矛盾是否能夠解決,我並不敢斷言。然而,事實上,人們沒有必要非要化解這種矛盾。人是兩面性的動物,因此,我認為爭論人性善或惡、意志自由或宿命以及其他一切矛盾都是徒勞無益的。

For man is a creature of alism. He is both good and evil, both altruistic and selfish. He enjoys free will to the extent that he can make decisions in life, but he can』t change his chemistry or his relatives or his physical endowments—all of which were determined for him at birth.

人既有善良的一面,也有邪惡的一面;既有利他的一面,也有利己的一面。人們享受著能夠在生活中做出決定的自由意志,然而卻無法改變與生俱來的基因、親屬或體征。

And rather than speculate over which side of him is dominant, he might do well to consider what the contradictions and circumstances are that tend to bring out the good or evil, that enable him to be a nobler and responsible member of the human race.

與其思索哪一方面主導著人性,還不如思索人之所以善良或邪惡的矛盾和環境,從而讓人成為人類群體中具有高尚品質和責任感的人。

And so far as free will and determinism are concerned, something I heard in India on a recent visit might be worth passing along. Free will and determinism, I was told, are like a game of cards. The hand that is dealt you represents determinism. The way you play your hand represent free will.

在近期訪問次大陸期間,我在印度聽到了一些事情,它們在自由意志和宿命論方面的價值是值得一提的。當地人告訴我,自由意志和宿命論就像玩紙牌游戲,宿命論就是發牌的手,而自由意志就是打牌的方式。

Now where does all this leave us? It seems to me that we ought to attempt to bring about and safeguard those conditions that tend to develop the best in man. We know, for example, that the existence of fear and man』s inability to cope with fear bring about the worst in him.

而今,這一切把我們帶到了什麼地方?我認為,那些能夠培養人類最優秀品質的環境,是我們應該努力去創造和保護的。例如,我們知道恐懼感和無法克服恐懼的意識能夠導致人性產生最邪惡的東西

We know that what is true of man on a small scale can be true of society on a large scale. And today the conditions of fear in the world are, I』m afraid, affecting men everywhere.

我們同樣知道,個人的真實狀況經過放大就會成為社會的真實狀況。如今,世界各個地方的人仍然遭受著恐懼因素的影響。

More than twenty-three hundred years ago, the Greek world, which had attained tremendous heights of creative intelligence and achievement, disintegrated under the pressure of fear. Today, too, if we read the signs correctly, there is fear everywhere.

恐懼瓦解了希臘文明,然而在兩千三百多年前,它具有創造性的智慧和成就已經達到了非凡的高度。同樣,如果我在環球旅行時的所見不虛的話

There is fear that the human race has exhausted its margin for error and that we are sliding into another great conflict that will cancel out thousands of years of human progress. And people are fearful because they don』t want to lose the things that are more important than peace itself—moral, democratic, and spiritual values.

人類正在滑向一場大戰,這場戰爭將會把人類數千年取得的進步毀之一旦,這是由人類犯錯底線被突破而導致的恐懼所引起的。這是因為,對於人類而言,道德、民主和精神比和平更重要。

The problem confronting us today is far more serious than the destiny of any political system or even of any nation.

人類的命運是我們今天所面臨的問題,這比任何政治體制和任何民族的命運更為重要。

The problem is the destiny of man: first, whether we can make this planet safe for man; second, whether we can make it fit for man.

首先,我們是否能夠把地球建人類的安全之所;其次,我們是否能夠把地球建成適宜人類居住的地方。

This I believe—that man today has all the resources to shatter his fears and go on to the greatest golden age in history, an age which will provide the conditions for human growth and for the development of the good that resides within man, whether in his indivial or his collective being.

我相信,對於消除恐懼並走向歷史上最偉大的黃金時代,人類擁有各種各樣的辦法。不管人是作為個體還是人類群體的一員,這個時代都將會為人類的進步和善良本性的形成提供條跡然後,人類只需要理性地調動智慧和良知,就可以運用這些辦法了。真理滲透在我們的生活中。站在海岸上,觀看顛簸於大海之上的船帆,是一種樂趣;站在城堡垛口,觀看激戰中的戰場,也是一種樂趣;

And he has only to mobilize his rational intelligence and his conscience to put these resources to work.

然而,什麼也比不上站在真理的前哨,洞察山谷中的謬誤、彷徨、迷霧與風暴,這更令人歡欣。

英語勵志小短文帶譯文:Causes Are People

事業即人

by Susan Parker Cobbs

蘇珊·科布斯

IT HAS NOT been easy for me to meet this assignment. In the first place, I am not a very articulate person, and then one has so many beliefs, changing and fragmented and transitory beliefs---besides the ones most central to our lives. I have tried hard to pull out and put into words my most central beliefs.

完成這一任務對我並非易事。首先,我是個不善言辭的人,其次,除了生活中最主要的信仰之外,一個人還有如此多的信仰,變化的、零星的和短暫的信仰。

I hope that what I say won』t sound either too simple or too pious.

我努力將最主要的信仰說出來,並希望我的話聽起來不會太簡單,或虔誠過度。

I know that it is my deep and fixed conviction that man has within him the force of good and the power to translate force into life.

我知道我毫不動搖地深信人心中有一種善的力量,並且能在生活中行善。

For me, this means that a pattern of life that makes personal relationships more important. A pattern that makes more beautiful and attractive the personal virtues: courage, humility, selflessness and love.

在我看來,這意味著一種使人際關系更為重要的生活方式,一種使人們的美德,即勇氣、謙恭、無私和愛更美麗、更吸引人的方式。

I used to smile at my mother because the tears came so readily to her eyes when she heard or read of some incident that called out these virtues. I don』t smile any more because I find I have become more and more responsive in the same inconvenient way to the same kind of story.

我過去常常笑話母親一聽說或讀到反映這些美德的某件事時眼淚就奪眶而出,如今我不再笑話她了,因為我發現自己對同類事件的反應越來越強烈,表達方式同樣不合時宜。

And so I believe that I both can and must work to achieve the good that is in me. The words of Socrates keep coming back to me: 「The unexamined life is not worth living.」

因此,我相信我能夠也必須行動起來表現善良的心地。我常常想起蘇格拉底的話:「未經審視的生活是不值得過的。」

By examination we can discover what is our good and we can realize that knowledge of good means its achievement. I know that such self-examination has never been easy---Plato maintained that it was soul』s central search. It seems to me peculiarly difficult now. In a period of such rapid material expansion and such wide spread conflicts, black and white have become gray and will not easily separate.

通過審視,我們能夠發現自己的善良是什麼,能夠認識到懂得了善良就意味著它的成就。我知道這樣的自省決非容易,柏拉圖認為這是靈魂永世的追求,在我看來現在自省尤為不易,因為在這樣一個物慾急劇膨脹、沖突四起的時期,黑白已經混淆,不易辨別了。

There is a belief which follows this. If I have the potential of the good life within me and compulsion to express it, then it is a power and compulsion common to all men. What I must have for myself to conct my search, all men must have: freedom of choice, faith in the power and the beneficent qualities of truth.

由此產生另一種信仰,如果我內心具備行善一生的潛力並有表現它的沖動,那麼這種潛力和沖動人皆有之。我在追求時自身必須具備的條件人人皆須擁有:能自由選擇,相信這種潛力,相信真理能造福於人類。

What frightens me most today is the denial of these rights, because this can only come from the denial of what seems to me the essential nature of man. For if my conviction holds, man is more important than anything he has created and our great task is to bring back again into a subordinate position the monstrous superstructures of our society.

今天最讓我害怕的是否認這些權利,因為否認這些權利只能源自否認我所理解的基本人性。如果我的信念站得住腳,人就比他創造的任何東西都重要,我們的偉大職責就是將社會龐大的上層建築重置於附屬地位。

I hope this way of recing our problems to the human equation is not simple an evasion of them. I don』t believe it is. For most of us it is the area in which we can work : the human area---with ourselves, with the people we touch, and through these two by vicarious understanding, with mankind. I believe this is the safest starting point.

我希望以這種方式將我們的問題歸結為人類共同的問題不是在逃避它們。我不認為這是一種逃避,因為對我們大多數人而言,它是我們唯一可以活動的領域:人類的領域—與我們自己合作,與我們接觸的人合作,並通過了解這兩者與整個人類合作,我相信這是最可靠的起點。

I watch young people these days wrestling with our mighty problems. They are much more concerned with them and involved in them than my generation of students ever was.

這些日子我看見年輕人努力解決我們存在的重大問題,他們比我們那一代的學生更關注這些問題,更積極地參與。他們深刻地意識到「平等」和「公正」兩詞的內涵。

They are deeply aware of the words 「quality」 and 「justice」 In their great desire to right wrong they are prone to forget that causes are people, that nothing matters more than people. They need to add to their crusades the warmer and more affecting virtues of compassion and love. And here again come those personal virtues that bring tears to the eyes.

他們熱望匡正人世,卻容易忘記事業即人,沒有什麼比人更重要。他們需要在這些運動中注人同情和愛等更感人的品德。這里再次出現了那些讓人淚眼模糊的美德。

One further word, I believe that the power of good within us is real and comes there from a source outside and beyond ourselves. Otherwise, I could not put my trust so firmly in it.

還有一句話,我相信我們善心的力量是真實的,它來自我們身外,否則我無法如此堅定地信仰它。

英語勵志小短文帶譯文:Keep the Innocent Eye 保持眼睛的純真

By Sir Hugh Casson

When I Accepted the invitation to join in "This I Believe," it was not-goodness knows-because I felt I had anything profound to contribute. I regarded it-selfishly, perhaps-as a chance to get my own ideas straight. I started, because it seemed simplest that way, with my own profession.

The signposts I try to follow as an architect are these: to keep the innocent eye with which we are all born, and therefore always to be astonished; to respect the scholar but not the style snob; to like what I like without humbug, but also to train my eye and mind so that I can say why I like it; to use my head but not to be frightened to listen to my heart (for there are some things which can be learned only through emotion); finally, to develop to the best of my ability the best that lies within me.

But what, you may say, about the really big problems of life- Religion? Politics? World Affairs? Well, to be honest, these great problems do not weigh heavily upon my mind. I have always cared more for the small simplicities of life-family affection, loyalty of friends, joy in creative work.

Religion? Well, when challenged I describe myself as "Church of England," and as a child I went regularly to church. But today, though I respect churchgoing as an act of piety and enjoy its sidelines, so to speak, the music and the architecture, it holds no significance for me.

Perhaps, I don't know, it is the atmosphere of death in which religion is so steeped that has discouraged me-the graveyards, the parsonical voice, the thin damp smell of stone. Even today a "holy" face conjures up not saintliness but moroseness. So, most of what I learned of Christian morality I think I really learned indirectly at home and from friends.

World Affairs? I wonder if some of you remember a famous prewar cartoon. It depicted a crocodile emerging from a peace conference and announcing to a huge flock of sheep (labeled "People of the World"), "I am so sorry we have failed. We have been unable to restrain your warlike ambitions." Frankly, I feel at home with those sheep-mild, benevolent, rather apprehensive creatures, acting together by instinct and of course very, very woolly.

But I have learned too, I think, that there is still no force, not even Christianity, so strong as patriotism; that the instinctive wisdom with which we all act in moments of crisis-that queer code of conct which is understood by all but never formulated-is a better guide than any panel of professors; and finally that it is the inferiority complex, usually the result of an unhappy or unlucky home, which is at the bottom of nearly all our troubles.

Is the solution, then, no more than to see that every child has a happy home? I'm not sure that it isn't. Children are nearer truth than we are. They have the innocent eye.

If you think that such a philosophy of life is superficial or tiresomely homespun or irresponsible, I will remind you in reply that the title of this series is "This I Believe」-not "This I ought to believe," nor even "This I would like to believe」-but, "This I Believe."



英語勵志小短文帶譯文相關 文章 :

★ 3篇英語勵志短文帶翻譯

★ 英語勵志小短文短篇帶翻譯

★ 英語勵志小故事帶翻譯精選

★ 勵志英語美文小短文200字帶翻譯

★ 有關勵志英語短文帶翻譯

★ 100句英文勵志格言(含譯文)

★ 200詞左右的英語勵志短文帶翻譯

★ 勵志英語小短文有翻譯

★ 優美勵志英語短文帶翻譯

★ 60句英語勵志短語帶翻譯

『貳』 艾瑪片段英語翻譯

Allegra:在哪裡熱在愛瑪和Knightley先生之間?事實上沒有動物激情.看弗蘭克邱吉爾和Fairfax小姐.你能說出因為他們那樣行為不良,他們確實是在戀愛. 西爾維亞:那個是好嗎? Allegra:愛瑪和Knightley先生,你僅僅從不感受到性別. 伯納黛特:仍然,我認為Knightley先生是非常很棒.你不做嗎?他可以是我的所有的奧斯丁男人最喜歡的. Prudie:桑人激情I'amour n'estrien.那個不是簡氏年鑒主題,存在它嗎? 喬斯琳:Jane?、 伯納黛特:那個是舒適. Prudie:我們是的意味著向主教的職位控制手段的它和不要讓步在朝派甚至於沒有是缺少激情. Allegra:同意.好,受打擾的自我是愛瑪讓什麼繼續強使Elton先生接受她朋友哈麗特的方法.然後她發現哈麗特的父親是誰和突然"Ew"!她是幸運找來農民.Prudie:我認為簡正是嘲諷在那裡.我認為一些讀者可以錯過那個. Allegra:愛瑪的一勢利眼. 喬斯琳:請.人們被對是他們的幾乎是相等在朝派外貌的夥伴本能吸引.相當結婚相當醜陋醜陋.有損於據我看來品種.伯納黛特:上帝,你是這樣一愛瑪.她不是嗎?你想要把從狗到居住在整個世界配對. 西爾維亞:連同丹尼爾放我. 喬斯琳:你有美麗孩子. 伯納黛特:Apres moi,le洪水.但是Prudie是正確,它是在所有的小說中.感覺和敏感性顯然.零然後那裡的瑪麗亞的在Mansfield Park中無宗教信仰. 西爾維亞:我忘記在Mansfield Park中那裡的無宗教信仰. 喬斯琳:奧斯丁完全在做使保持拉上它的拉鏈. Grigg:是的但是吸引並非物理是一個無法控制的forces嗎?像引力你知識.那是我們關於喜歡它.你向山下知道,松開剎車,放鬆你的控制和... Allegra:是的.愛使人們變得瘋狂. 西爾維亞:它不使惡劣的行為行為可以被原諒. 伯納黛特:我同意.Knightley先生激烈是在戀愛."激烈"!他的詞.雖然如此他是根本不是一先生. Allegra:是的責罵人們的一先生. Grigg:不每人.你知識,僅僅愛瑪,僅僅他愛的婦女. Prudie:C'est vrai.C'est typique.一個男人能做不管他對他愛的婦女喜歡什麼. 喬斯琳:我不認為那是奧斯丁正說.事實上,當她喜歡Knightley先生的時候,愛瑪停止是瘋狂.它是書的事件.愛是一個心志正常的行動. Grigg:我關於愛瑪注意到的東西是威脅的感覺的個.吉卜賽人,簡Fairfax的劃船事故,Woodhouse先生的擔心. Prudie:奧斯丁的整個論文是這些東西的沒有一點兒是真正Grigg.我用意愛瑪她基於她幻想曲行動.Allegra:同意 ,Grigg恐怕你剛剛完全沒聽清要點. 喬斯琳:你知道我已經朗聲地說愛瑪撲通倒下使的謙遜漂亮,know-it-all女孩是中最最的受的歡迎的小塊所有的時間.伯納黛特:是的,全體地使人滿意的. Allegra:同意.好,受打擾的自我是愛瑪讓什麼繼續強使Elton先生接受她朋友哈麗特的方法.然後她發現哈麗特的父親是誰和突然"Ew"!她是幸運找來農民.Prudie:我認為簡正是嘲諷在那裡.我認為一些讀者可以錯過那個. Allegra:愛瑪的一勢利眼. 喬斯琳:請.人們被對是他們的幾乎是相等在朝派外貌的夥伴本能吸引.相當結婚相當醜陋醜陋.有損於據我看來品種.伯納黛特:上帝,你是這樣一愛瑪.她不是嗎?你想要把從狗到居住在整個世界配對. 西爾維亞:連同丹尼爾放我. 喬斯琳:你有美麗孩子.喬斯琳:你知道我已經朗聲地說愛瑪撲通倒下使的謙遜漂亮 ,know-it-all女孩是中最最的受的歡迎的小塊所有的時間.伯納黛特:是的,全體地使人滿意的.

『叄』 求歐亨利的《汽車等待的時候》英文+中文

[短篇翻譯]汽車等待的時候

汽車等待的時候

[美] 歐·亨利

薄暮時分,那身穿灰衣的姑娘又來到了小公園的一處安靜角落。她在一個長凳上作下來,開始看書。在一個半小時內,她還可以看清書上的字。

重申一遍:她的衣服是灰色的。挺單調,式樣卻十分優雅,而且合身。一張大孔面紗罩住了她的帽子和臉。她有著恬靜的面容,一種自然美在不經意間流露出來。她在昨天的同一時間就來過這里,前天也來過;而有個人知道這些。

他是個年輕人,正在附近等候。他的耐心得到了回報,姑娘正要翻過一頁,那書從她的指尖滑落,掉到了離長凳足有一碼的地方。

年輕人鼓足勇氣把書撿起來,還給了它的主人,臉上滿是殷勤和期待。他冒險用愉快的語氣說了句簡單的關於天氣的話——這帶有開場白性質的話題導致了世上諸多不幸——然後站在一邊,等待著他的命運。

姑娘隨意地看看他,他衣著普通,但很整潔,臉上已經沒了什麼特別的表情。

「如果你願意,請坐吧。」她說,那是個飽滿、平緩的女低音,「我很高興你這樣做了。這光線不太適合閱讀。我到更樂意說說話。」

他彬彬有禮地在她身邊坐下。

「你可知道,」他說,這是公園里那些長凳紳士們在見面時所慣用的套路,「你是我長久以來所見過的最美的姑娘?我昨天就注意到你了。有人被你那雙漂亮的眼睛給迷住了,你可知道,杜鵑花兒?」

「不管你是誰,」姑娘冷冰冰地說,「都不該忘了我是位女士。我可以原諒你剛才的那番言辭,毫無疑問,在你這一階層里,它並不是個罕見的錯誤。我請你坐下,但如果我的邀請讓我成了你的小杜鵑花兒,那麼我收回我的邀請。」

「我真誠地請你原諒,」年輕人懇求說,「這是我的錯,你知道,——我是說,公園里有些女孩,你知道——我是說,當然,你不會明白,但是——」

「好啦,請別提啦。我當然明白。現在,跟我說說這些人,他們在一條條道路上來來往往、聚聚散散。他們要去哪兒?為什麼都如此匆忙?他們快樂嗎?」

年輕人無法猜測他應當扮演的角色。「看著他們很有趣。」他答道,「這就是妙不可言的人生戲劇。有些人正奔向晚餐,也有些人要去——呃——別的地方。誰都想弄清他們的過去。」

「我可不想,」姑娘說,「我沒那麼好奇。只有來到這兒、坐在這兒,我才能感受到偉大而平凡的人類的心跳。而在生活中,我永遠也無法感知這樣的跳動。你知道為什麼我會和你聊天嗎?——先生?」

「我叫帕肯斯泰克。」年輕人說,他看上去顯得急切而充滿期望。

「不,別問我的名字。」姑娘說,舉起纖細的手指,微微一笑,「你立刻就會認出它來的。想讓自己的名字不在報紙上登出來,根本不可能,就連照片也一樣。這面紗和我女僕的帽子掩飾了我的身份。你真該瞧瞧司機瞪著時的表情,他還以為我沒看到呢。說實話,有那麼五、六個是屬於聲名顯赫的家族的,而真不巧,我就出身在其中一個里。我之所以和你聊天,斯泰克波特先生——」

「是帕肯斯泰克。」年輕人糾正道,一臉謙遜。

「帕肯斯泰克先生,因為我想,就一次,和一個平凡的人——一個未被金錢、裝腔作勢的社會優越感所腐蝕的人——說說話。哦,你不知道,我是多麼地厭倦——金錢、金錢、金錢!我真偽的那些人,都是一個模子里做出來的跳舞娃娃。我徹底厭倦了,玩樂、珠寶、社交,一切奢華的東西。」

「我倒是常想,」年輕人猶猶豫豫地低聲說,「金錢一定樣不錯的東西。」

「能滿足舒適生活的金錢是不錯。但當你擁有幾百萬時——」打著絕望的手勢,她結束了這句話,「那可就乏味透頂了。」她接著說,「實在是無趣。兜風、午宴、看戲、舞會、晚宴,到處透著一股奢靡味兒。有時候聽著冰塊在我的香檳酒里叮當作響,我都覺得我要瘋了。」

帕肯斯泰克先生看上去十分感興趣。

「我一直喜歡,」他說,「去讀,或者去聽人說,那些時髦的有錢人是怎樣生活的。我想我有些勢利眼,但我喜歡總能掌握准確牢靠的信息。我總以為香檳酒是被冰凍在瓶子里的,而不是往酒杯里加冰塊。」

姑娘樂了。她的笑聲如音樂一般動聽。

「你該知道,」她耐心地解釋說,「在我們這一無用的階層里,總巴望著一些更新期的樂趣。往香檳里放冰塊也是最近才興起來的。首創者是位韃靼王子,那時他正在沃爾多夫飯店用餐。不過它很快就得給其它新法子讓道。就在這禮拜麥迪遜大街的宴席上,每隻盤子邊都多了一隻綠手套,是讓客人們吃橄欖時戴的。」

「我明白,」年輕人謙遜地承認道,「這些圈子裡獨特的娛樂方式是不會讓公眾知道的。」

「有時候,」姑娘微微欠身,算是對他謙恭態度的回應,並繼續說,「我總覺得,自己也許會愛上一個地位並不高的男人,他熱愛勞作,而非整日無所事事。但毫無疑問,對等級和財富的要求會比我的理想更為強烈。我為什麼要跟你說這些呢?帕—帕肯斯泰克先生?」

「帕肯斯泰克。」年輕人舒了口氣,說,「我萬分感激你的信任。真的,這你知道。」

姑娘看著他,神情平靜而漠然,這正好符合了他們地位上的懸殊。

「你是做什麼的,帕肯斯泰克先生?」她問道。

「我的工作很卑微。但我希望在社會上出人頭地。你剛剛說你會愛上一個地位卑微的人,是認真的嗎?」

「我是說過,但我說的是『也許』。有個大公爵,還有個侯爵,都在追求我。不過,使得,只要我願意,地位再低也無所謂。」

「我,」帕肯斯泰克鄭重地說,「在飯館里幹活。」

姑娘微微退縮了一下。

「是侍者嗎?」她說,幾乎是用懇求的語氣,「勞動是光榮的,但,——服侍別人,你知道,侍從和——」

「我不是侍者,是會計,在——」他們正面對的那條街,就在公園對面,有一塊閃閃發光很是耀眼的牌子,寫著「餐廳」。「——我就在你能看到的那家飯館里做會計。」

姑娘瞥了眼左腕手鏈上嵌著的小表,急忙站了起來。她把書往一個亮閃閃的手袋裡塞,不過那書對於手袋來說太大了。

「你現在怎麼不在工作?」她問。

「我值夜班。」年輕人說,「離我去換班還有一個小時。我們還能再見面嗎?」

「我不知道。也許吧——但我應該不再會有這種奇怪的主意了。我得趕緊走了。有場晚宴要赴,還要去包廂看戲——然後,哎!還不是老一套。你來公園的時候也許注意到了那輛車了吧,在拐彎口那兒,白色的。」

「車輪是紅的嗎?」年輕人若有所思地皺著眉,問道。

「沒錯,我總是乘那個來。彼埃爾正等著我吶。他以為我去廣場那頭的商場買東西了。想想這種生活吧,連自己的司機都要欺騙。晚安。」

「可現在天已經黑了,」帕肯斯泰克說,「公園里有很多粗魯的傢伙。我可不可以——」

「如果你能夠對我的願望保有絲毫的尊重,」姑娘堅決地說,「請你在我離開後十分鍾再走。我不是想指責你,但你也許知道,車上一般都有主人姓名的縮寫。我再次祝你晚安。」

她莊重地站起來,迅速地離開,步入了夜色之中。年輕人看著她優雅的身影走到公園外的人行道上,轉身向聽著汽車的角落走去。然後他站起身,偷偷摸摸,卻是毫不猶豫地沿著樹和灌木叢走著一條與她平行的路線,一邊牢牢將她鎖定在視線之內。

當她走到角落那邊,她回頭看了眼那輛汽車,然後走過它,一直穿過小街。年輕人躲在一輛停靠著的計程車後,緊緊盯住她的行蹤。沿著公園對面那條街的人行道,她走進了那家有著閃爍招牌的飯館。這是這些最顯眼的建築中的一座,是白色的,有玻璃作裝飾,在這兒可以吃得很便宜。姑娘走進飯館,跑到裡面的某個地方,很快又出來了,這回沒戴帽子和面紗。

會計的桌子正好在店的前邊。一個紅頭發的女孩從凳子上爬下來,還特有所指地看了眼鍾。穿灰衣服的姑娘爬上了那位子。

年輕人兩手插進口袋裡,慢悠悠地回到了人行道上。在拐角處,他的腳碰上了一本小巧的平裝書。那漂亮的封面讓他認出來者正是那姑娘所讀的書。他隨意地將它撿起,瞅瞅書名,《新天方夜譚》,作者是史蒂文森。他把它扔在草地上,站著猶豫了一會兒,然後走進車里,往墊子上一靠,對司機吐了兩個詞:

「俱樂部,亨利。」

[translation] cars waiting for a short time

Cars waiting

[beauty] ou Henry

Dusk cent, clothed in grey coat girl came to a small park in a quiet corner. Her on a bench for down and began to read. During the one and half hour, she still can see in the book of word.

Repeat: her clothing is grey. Pretty monotonous, style is elegant, and fit. A big hole surface veil caught her hat and face. She has a tranquil face, a kind of natural beauty in casual reveal. She in yesterday's at the same time just came here, the day before yesterday also came, And someone know these.

He is a young man, was nearby waiting. His patience was rewarded, girl was about to turn over the page, that book from her finger down and fallen from the bench feet have a yard place.

Young people get up the courage and picked up the book, back to its owner, face was covered with courteous and expectation. His adventure with pleasant tone say a sentence with simple words about the weather - this smacks of opening nature topic led to the world many unfortunate - then stood there, waiting for his fate.

Girl casually look at him, he dresses in plain clothes, but very untidy, face is not what special expression.

"If you like, please sit down." She said, that's a full, gentle alto, "I'm glad you do. This light doesn't suit reading. I talk to more willing to."

He well-manneredly sat down beside her.

"You know," he said, this is a park bench gentlemen who meet in a standard routines, "you are my long-cherished has seen the prettiest girl? I'd noticed you yesterday. Someone you pair of beautiful eyes swept him, do you know, cuckoo flower?"

"No matter who you are," the girl said coldly. "shouldn't forget I am a lady. I can forgive you just of the kindness words, no doubt, in your class, it is not a rare mistakes. I ask you to sit down, but if my invitation let I became your little cuckoo flower, so I take my invitation."

"I sincerely ask you to forgive," young man entreaty said, "this is my fault, you know, -- I mean, the park some girls, you know - I mean, of course, you won't understand, but --"

"Okay, please don't mention it. I certainly understand. Now, tell me about these people, they come and go, get together season-a road dowdy. Where they are going? Why are so soon? Are they happy?"

Young people cannot guess he should play the role. "Looking at their very interesting." He replied, "it is wonderful life drama. Some people are rush to dinner, also some people want to - uh -- somewhere else. Everybody wants to clarify their past."

"I don't want to," the girl said, "I'm not so curious. Only come here, sit here, I can feel great and ordinary human heartbeat. But in life, I will never be able to perceive such beating. Do you know why I chat with you? -- sir?"

"I call palmer Ken si tektronix." Said the young man, he looks a eager and full of expectations.

"No, don't ask my name." The girl said, raise the slender finger and smiled, "you'll recognize it immediately. Want their names in newspapers published, impossible, even photos, too. This veil and my maids hat hid my identity. You should see the driver stare's face when he thought I didn't see it. To be honest, have so five or six belongs to prominent family, but unfortunately, I was born in one. I was chatting with you, Steven tektronix Mr. Potter --"

"Paavo Ken si tektronix." Young people correct way, a face of humility.

", Mr Palmer Ken tektronix, because I want to, once, and an ordinary man - a is not money, AIRS and social superiority eroded people - talk. Ooh, don't you know how much I tired -- money, money, money! I authenticity, and those who are a mold to make dance dolls. I thoroughly tired, entertainment, jewelry, social, all costly things."

"I'd often thought," the young man hesitated and whispered, "the money must sample good thing."

"Can satisfy the comfortable life money is very good. But when you have millions --" dozen the gesture of despair, she finished this sentence, "that would be downright tedious." She went on to say, "is really boring. Rides, luncheon, theatre, ball, dinner, everywhere appearing a shares extravagant saame. Sometimes listen ice in my champagne jingled in, I feel I'm going crazy."

Palmer Ken, Mr Tektronix look very interested.

"I've always liked," he said, "go to read, or to hear people say, is how the snazzy rich life. I think I have some real snob, but I like total can master the accurate reliable information. I always thought that the champagne were frozen in the bottle of wine, and not to add ice."

Girl happy. Her laughter is the music general enchanting.

"You should know," she explained, patiently say, "in our the useless class, always wanted the some renewal cycle fun. Put into champagne ice is also recently come up. Which is a tartar prince, he was at the time the waldorf hotel dining. But it soon have to give other new way my way. In this week's banquet on Madison avenue, each dish side a green gloves, is let guests eat olive wear."

"I know," the young man humbly admits, "these circles unique entertainment won't make the public know."

"Sometimes," the girl slightly QianShen is his attitude courteous response, and continued, "I always think, they might be in love with a position is not tall man. He loves to work, rather than naught. But there is no doubt that wealth to level and the demanding than my ideal more strongly. Why should I tell you these? -- padme pato, Ken tektronix sir?"

"Parma Ken si tektronix." Young people with a deep breath and say, "I appreciate your trust. Really. You know that."

The girl looked at him, her face calm and indifferent, it just accord with their status in the disparity.

"What do you do, Mr. Palmer Ken si tektronix?" She asked.

"My job is very humble. But I hope that thrive in society. You just said you will fall in love with a lowly position, is serious?"

"I mean, but I said is' perhaps". There is a big ke, there is also a marquis, in pursuit of me. However, make, as long as I want, status again low also doesn't matter."

"I,", pat Ken tektronix solemnly said, "in a restaurant working."

Girl slightly shrink back a bit.

"Waiter?" She said, almost entreaty tone, "labor is glorious, but serve others, -, you know, squire and --"

"I am not the waiter, is an accountant, in - -" they are facing the street, just in front of the park, and a shining very is shining sign that read "dining-room". "- I'll in you can see that restaurant in do accounting."

The girl left wrist bracelet glanced at the eye on the small table set with, quickly stood up. She put the books into a sparkling handbag plug, but the book is too big for the handbag.

"You now why weren't work?" She asked.

"My ty." Young man said, "leave me to switch with an hour. We can meet again?"

"I don't know. Maybe I should - but there is no longer such a strange idea. I have to rush. There's a dinner to keep, should go to the balcony theatre - then ah! Is not old. Will you come to the park when maybe noticed that car now, in turn, white mouth there."

"Wheel is red?" Young people cryptically frown, asked.

"Yes, I always take that come. He Elmer was waiting for me yet. He thinks I am to square the head shopping. Just think of this life, connect oneself of driver has to cheat. Good night.

"But now it had already become dark," pat Ken si tektronix said, "in the park, there are many rude de. Can I --"

"If you to my wish retain any respect," the girl said resolutely, "please in after I left ten minutes to walk again. I don't like to blame you, but you probably know, the car have commonly master initials. Once again, I wish you good evening."

Her grave to stand up and away quickly, entered the night in. The young man looked at her graceful figure walked to the park outside the sidewalk, and turned to listen to the corner of the car started. Then he stood up, secretive, but without hesitation, walking along the trees and bushes with her a parallel course, side firmly her locks within sight.

When she reached the corner over there, she looked eye that car, then walk it, has been through streets. Young people hid in a parked a taxi, were fixed on her whereabouts. Along the park across the street pavements, she walked into the house with flashing placard restaurant. This is the most prominent building one of white, is a glass makes decoration, here can eat very cheap. Girl entered the restaurant, ran inside somewhere soon coming out again, this time didn't wear a hat and veil.

Accounting table in front of the shop just. A girl with red hair from the bench, also referred to climb down at the peculiar eye clock. Wear gray dresses girl had climbed up the table.

Young hands inserted into his pockets, gliding slowly back to the pavement. In the corner, with his feet with a compact paperback. The pretty cover let him to recognize him just the girl by reading the book. He optionally will it picks up, Chou Chou title, "new aribian night", the author is Stevenson. He threw it on the grass, standing hesitate for a while, and then walked into the car and went to cushion a depend, for drivers vomitted two words:

"The club, Henry."

『肆』 今天有同事問我,裝逼用英語怎麼說,大家有何好的翻譯

裝逼的說法:
1 。 high-snob (美劇里常說,口語)即可當形容詞,也可當名詞。
snob是 snobbish 、勢利的簡稱
例句:Look at his high-snob look. 瞧他那裝逼樣。
2. hoity-toity (自命不凡、偽高大上) adj.
例句: He is a hoity-toity artist.
他是個裝逼的藝術家。
3. la-di-da (描述某人像上層人的說話或舉止)裝腔作勢的,裝模作樣
adj. and noun
例句:I can't put up with their la-di-da manners.
我受不了他們裝逼的言行舉止。
She spoke in a la-di-da tone while chatting with her friends.
她與朋友聊天時,總是用裝逼的口吻說話。

『伍』 THE BOOK OF SNOBS怎麼樣

在他35歲的時候,他筆下的自己、一個「勢利者專家」(snobographer)是這個樣子的:「一個顯得文靜的青年,穿一件白色輕便大衣,打一條深紅色的綢緞領帶,穿一條淡藍色的褲子,腳上穿一雙頂部有裝飾的靴子,別著一隻翡翠胸針,在白色帽子上繞一條黑色縐紗,拿著一支把柄鍍得相當金黃的竹手杖。」他給這個風流倜儻、儀表整飭的公子哥指定的年齡是:22歲。 22歲,那真是他一生中最為春風得意的日子,就在前一年,他繼承了父親的遺產。他的父親是英國東印度公司董事會金融部的高級秘書,母親是英屬印度殖民地名噪一時的美人。不幸的是,在他4歲的時候,父親病逝。根據殖民地的傳統,6歲的他從印度被送回英國讀書。9歲那年,母親改嫁給自己的初戀情人,二人相攜從印度回到英國,可是他享受不到家庭的幸福。英國的寄宿學校總是冰冷殘酷,文弱的他被打折了鼻子,只在素描和寫作方面不輸人後。在劍橋的歲月同樣不盡如人意,他居然輸掉了詩歌比賽。19歲,他放棄了文憑,離開大學游歷歐陸,與他那種地位的青年一樣,不免沾染上一些虛榮的習慣。然後就到了快樂的21歲,終於獲得了財產處置權。此時的他一身紈絝子弟的習氣,一擲千金且賭博成癮,又投資於兩份報紙,享受著金錢和權力的雙重快樂。無疑,那個22歲的白衣白帽、別著翡翠胸針的他,就是十幾年後他大加嘲諷的對象:一個S- -B。 威廉61麥克佩斯61薩克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863),在19世紀英國維多利亞小說家群體中,排名僅次於狄更斯。可是到了21世紀,讀他的人已經不多了,也許是因為他作品的主題——對貴族勢利者的嘲諷——已經過時了吧。 使薩克雷從「勢利者」變成「勢利嘲諷者」的轉變發生於他23-25歲的時候。由於印度兩家銀行的倒閉,他本人與母親和繼父的財產轉眼間灰飛煙滅,投資的報紙也徹底破了產,而且他要結婚!根據當時庸俗的社會風習,他沉痛而憤怒地寫到:「你沒有貼身女侍就不要談情說愛,沒有馬匹馬車就不要結婚,沒有穿號衣的侍者和法國女傭心裡就別想著要老婆,膝上也不會有孩子;你必須有一輛浮華的布魯厄姆車,否則就滾蛋;假如你和窮人結婚,社會就將你拋棄;親屬們會把你當一個罪犯避而遠之,伯母伯父們對你會不屑一顧,為你那種十分糟糕的行為哀嘆。」 總之,悠遊歲月的時光結束了,養家糊口的壓力瞬時降臨。當一個人從金錢的頂峰跌至谷底、又要拚命維持自己在等級社會中的地位,這種時刻,大概是最能飽嘗世事炎涼的。慌不擇路的薩克雷,盡其所能寫各種各樣的文章、然後投向各種各樣的報刊。幸運的是,他很快得到兩個專欄撰稿人的位子,從此開始了鬻字療飢的一生。 1842年,他向剛剛創刊不久的《笨拙》雜志投稿。1846年開始,他在《笨拙》的專欄上連載《勢利者》,一共45篇,大受歡迎。1848年,在歐洲革命的疾風暴雨之年,他憑借兩部作品大紅大紫,一部是長篇小說《名利場》(Vanity Fair),另一部就是有著異曲同工之妙的專欄文章結集:《勢利者臉譜》(The Book of Snobs)。 《勢利者臉譜》是一部相當「毒舌」的散文作品,充滿英國式的一本正經的冷幽默。為了達成效果,薩克雷放低姿態,首先承認自己就是勢利者大軍中的一員,他生造了「snobographer」一詞,在題記中指明「由自身即為勢利者之一的人所作。」在書中,他開列了王室勢利者、貴族勢利者、都市裡的勢利者、軍隊中的勢利者、神職中的勢利者、大學中的勢利者、文學中的勢利者、歐洲大陸上的勢利者、歐洲大陸上的英國勢利者、鄉下的勢利者、俱樂部的勢利者、外出進餐的勢利者、請客進餐的勢利者等等類別,刻畫出一幅幅漫畫式的勢利者肖像。正是從此書開始,「勢利者」(snob)一詞風靡一時,而它的縮寫「S- -B」也在各種場合隱晦地被提到,並每每伴以會心的微笑。 薩克雷說,在他寫《勢利者臉譜》的時候,「snob」這個英文詞彙只有五十多年的歷史。那麼它的詞源是什麼呢?有好事者指出,這是拉丁詞sine nobilitate的縮寫,意思是「非貴族」,該詞曾出現在英國著名中學學生名單上,標在那些不屬於貴族的學生姓氏前面。還有人說是來自拉丁短語quasi nobilis,意思是「幾乎是貴族」。當代法國學者弗雷德里克61魯維洛瓦指出,薩克雷參照的是18世紀末劍橋大學學生們的俚語,他們所說的「snob」是指那些與大學研究院和知識分子相對的市民、資產階級。其實,薩克雷在劍橋讀書的時候,曾與朋友一起創辦了一個小刊物「The Snob and The Gownsman」,除了市民階級和資產階級,他們將教士階層也包括在嘲諷之列。 那麼誰是「snob」呢?很難有一個准確的定義,但,人人都知道它是什麼。薩克雷說:「你如果看不起自己的鄰居,你就是一個勢利者;你如果忘記自己的朋友們,卑鄙地追隨那些地位更高的朋友,你就是一個勢利者;你如果為自己的貧困羞恥,為自己的職業臉紅,你就是一個勢利者;正如你如果吹噓自己的出身、或為你的財富感到得意,你也會是個勢利者一樣。」勢利者有相對和絕對之分,絕對的勢利者從年輕一直勢利到死,而相對的勢利者只是在生活里的某種情況下才成為勢利者,但無疑,每個人都是勢利者。洞察世情的薩克雷說指出:「貧窮的勢利者模仿富裕的勢利者,低微的勢利者拜倒在驕傲的勢利者腳下,偉大的勢利者對卑賤的勢利者指手劃腳……」趨炎附勢、卑躬屈膝、賣弄擺闊、頤指氣使、附庸風雅、自吹自擂、矯揉造作,這世界每天都上演著勢利者的悲喜劇。 在薩克雷的時代,貴族階級依然存在,富豪們風頭更勁,在等級制的社會階梯上,無數中產階級渴望著向上爬。勢利者是渴望獲得一種高於現有社會地位的人,他是一個野心家,他是一個模仿者,他是一個僭越者,他夢想著攀附上等階級,分享那個階級所固有的優越感和特權,只要目的達到,他轉眼就會傲視自己原屬的階級。這樣的時代主題在19世紀歐洲作家筆下有相當集中的體現,司湯達筆下的於連、巴爾扎克筆下的拉斯蒂涅、福樓拜筆下的包法利夫人、莫泊桑筆下的馬蒂爾德,總之,在上的貶抑在下的,在下的攀附在上的,假的試圖偽裝成真的,真的變換方式防範假的…… 你我皆凡人,所以你我皆S—B,這一切之所以存在的關鍵點,按照薩克雷悲天憫人的表述,「人就是一出戲劇——它充滿奇跡、感情、秘密、卑鄙、美妙和真實等等。每個人的心中就是名利場里的一個分隔的小間。」 上帝創造了世界,同時也創造了勢利者,亞當夏娃用穿上樹葉的行動來模仿穿衣的上帝和天使,這可能就是勢利行為的開始。一直要到20世紀,馬斯洛的需求層次理論告訴我們,除了生理和安全需要之外,人類還有社交的需要、尊重的需要、自我實現的需要。也一直要到20世紀,從戈夫曼的表演論和赫伊津哈的游戲論里,人們才對普遍性的「角色扮演」有了更深刻的體察。 當今社會,薩克雷當年所憎恨的「階級勢利」已經被大大淡化,目前大眾踐行的是「時尚勢利」。如果薩克雷再世,美美BABY那些愛馬仕包包,大概會被他寫成很精彩的一篇吧。 我這個勢利者一邊攢著這篇筆記一邊還惦記著剛剛看到的一幅翡翠耳墜子,水頭好,正陽綠,就是貴啊就是貴。我特意抄下曼德維爾《蜜蜂的寓言》中的一段與S—B們共勉: 「貪婪,邪惡的根源 這種該死的毛病, 助長了有害的惡習, 並為揮霍提供了條件。 奢侈,貴族的罪惡, 可無數窮人藉此謀生, 可惡的傲慢使更多的窮人活命。 虛榮和忌妒本身, 決定了工業的發展, 美食、傢具和服裝, 顯示了他們的愚蠢和輕浮, 而這種古怪可笑的惡習, 正是推動商業前進的動力。」 薩克雷也嘆道:「除了勢利之外世俗還能是什麼呢?」

熱點內容
言情校園小說有肉 發布:2025-07-10 20:51:35 瀏覽:155
求一本都市男主背景無敵的小說 發布:2025-07-10 20:47:29 瀏覽:567
末世類免費小說 發布:2025-07-10 20:42:23 瀏覽:447
類似名門天後之重生千金的小說 發布:2025-07-10 20:08:23 瀏覽:424
短篇小說艷二 發布:2025-07-10 20:08:22 瀏覽:867
言情小說有名古言 發布:2025-07-10 19:53:08 瀏覽:659
都市之萬界神書網免費小說 發布:2025-07-10 19:15:57 瀏覽:573
飛言情連載的小說君心莫測 發布:2025-07-10 19:12:08 瀏覽:859
洛輕塵是哪個小說里的 發布:2025-07-10 19:05:54 瀏覽:333
奔向你時小說免費閱讀 發布:2025-07-10 19:05:49 瀏覽:395