當前位置:首頁 » 小微小說 » 送行短篇小說翻譯

送行短篇小說翻譯

發布時間: 2023-02-03 19:54:23

Ⅰ 短篇小說集用英語怎麼說 用collection這個單詞 機器翻譯別來

short story collections.

Ⅱ 送別李白原文及翻譯

送別李白原文及翻譯如下:

原文:渡遠荊門外,來從楚國游。山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,雲生結海樓。仍憐故鄉水,萬里送行舟。

翻譯:在荊門之外的西蜀沿江東下,我來到那古時楚國之地游歷。重山隨著荒野出現漸漸逝盡,長江流進了廣闊無際的原野。月影倒映江中像是飛來天鏡,雲彩變幻無窮結成海市蜃樓。我依然憐愛這來自故鄉之水,不遠萬里來送我東行的小舟。

李白簡介

李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號「謫仙人」,就是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為「詩仙」,與杜甫並稱為「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即「小李杜」區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。

李白深受黃老列庄思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《梁甫吟》《早發白帝城》等多首。

Ⅲ 渡_門送別原文及翻譯

渡_門送別原文及翻譯:
原文:渡遠荊門外,來從楚國游。山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,雲生結海樓。仍憐故鄉水,萬里送行舟。翻譯:詩人乘舟順流而下,經過漫長的水路,來到荊門之外。山已經到了盡頭,江水就在這大荒野地上奔流,浩浩漫漫。皎潔的明月在空中流轉,如同飛在空中的明鏡。雲氣勃鬱,在大江面上變幻莫測,如同海市蜃樓一般。雖然進入異地,我仍然依戀著故鄉的水水山山,不遠萬里,一直伴著我這位遊子。

Ⅳ 英語短篇小說選讀課文翻譯

Burnt Norton 燒毀的諾頓
I
Time present and time past 現在和過去的時光
Are both perhaps present in time future, 也許都存在於未來之中,
And time future contained in time past.且未來的時光包含於過往。
If all time is eternally present假如所有時間都永恆存在
All time is unredeemable.所有時間都無法履行。
What might have been is an abstraction本該如此的是一種抽象
Remaining a perpetual possibility維持著永久的可能性,
Only in a world of speculation.僅僅在思索的世界裡。
What might have been and what has been 本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。
Footfalls echo in the memory 腳步聲回響在記憶里
Down the passage which we did not take沿著那條我們沒有選擇的走廊
Towards the door we never opened向著那扇我們從沒有開啟的門
Into the rose-garden. My words echo進入這玫瑰花園。我的話語
Thus, in your mind.就這樣,回響於你心中。
But to what purpose但是為了何種目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves擾亂了一缽玫瑰葉上的塵埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的迴音
Inhabit the garden. Shall we follow?棲息於這花園。我們應該跟上嗎?
Quick, said the bird, find them, find them,快點,鳥兒說,找到他們,找到他們,
Round the corner. Through the first gate,轉過牆角。穿過那第一道門,
Into our first world, shall we follow 進入我們第一個世界,我們是否應該
The deception of the thrush? Into our first world.聽從那鶇鳥的欺騙?進入我們第一個世界。
There they were, dignified, invisible, 他們在那裡,高貴威嚴,無影無形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 輕飄飄的移動,於枯死的葉子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的悶熱里,穿過蒸騰的空氣,
And the bird called, in response to 並且鳥兒鳴叫著,回應
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木叢中無聲的音樂,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses無形的眼神掃過,為著玫瑰們
Had the look of flowers that are looked at.曾有過現在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他們在那裡,作為客人,被我們接待也接待我們。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我們走動著,他們也是,以拘謹的隊列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿著空寂的小巷,進入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯視枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 乾涸的池塘,硬結的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里卻被從陽光流出的水充滿,
And the lotos rose, quietly, quietly,蓮花升起來,靜靜的,靜靜的,
The surface glittered out of heart of light,池面從光明的心靈中閃爍著,
And they were behind us, reflected in the pool.他們在我們身後,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然後一朵雲彩飄過,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鳥兒說,因樹葉叢中滿是孩子們,
Hidden excitedly, containing laughter.興奮地隱藏著,有著克制的笑聲。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鳥兒說:人類
Cannot bear very much reality.無法忍受太多的真實。
Time past and time future過去和未來的時光
What might have been and what has been本該如此的和已經如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端點,那始終是現在。

Ⅳ 閩南歌《送行》翻譯

送行 sang hing
頭前的路,毋知多長多呢苦(前面的路,不知多長多麼苦)
tau jin ei lou,m zai kua tng kua ni kou

看袂著,行著一步算一步(看不到,走著一步算一步)
kua buei dio,gia dio jit bou sng jit bou

雨水那落,已經沃濕阮衫褲(雨水那樣下,已經淋濕我的衣褲)
hou zui na lo,yi ging a dam gun sa kou

即陣雨,只是乎阮的心更加堅強(這陣雨,只是讓我的心更加堅強)
jit zun hou,ji xi hou gun ei sim gieng ga kian giong

這個是用漢語拼音標的諧音,如果感覺可以可以找我提問
也可以去閩南語貼吧裡面提問,裡面的達人對閩南語都比較精,不過叫他們標音的話,一般都是會標閩南語台羅拼音哦

Ⅵ guests of the nation 中文翻譯

異鄉客。

例句:

shortstory writtenbyFrankO' Connor.

《異鄉客》是愛爾蘭的短篇小說大師弗蘭克·奧康納的經典之作。

重點單詞guest的用法

1、讀音 /ɡɛst/

2、釋義

n. 客人,賓客;顧客

vt. 款待,招待

vi. 作客,寄宿

adj. 客人的;特邀的,客座的

3、例句

You,ratherthanshe,aremyguest.

你是我的客人,而不是她。

(6)送行短篇小說翻譯擴展閱讀

1、honored guest

1)釋義:貴賓

2)例句

Youwill betreated withrespectas anhonoredguest.

你將作為光榮的客人受到尊重的對待。

2、special guest

1)釋義:特別來賓;貴賓

2)例句

Let's today.

讓我們向今天的特別來賓表達我們的感激。

3、guest list

1)釋義:客戶名單

2)例句

.

她把我們的名字從賓客名單中刪去了。

Ⅶ 送別李白翻譯

渡荊門送別李白原文以及翻譯:

渡荊門送別

朝代:唐代

作者:李白

渡遠荊門外,來從楚國游。

山隨平野盡,江入大荒流。

月下飛天鏡,雲生結海樓。

仍憐故鄉水,萬里送行舟。

翻譯:

渡荊門送別李白翻譯:

在荊門之外的西蜀沿江東下,我來到那古時楚國之地游歷。

重山隨著荒野出現漸漸逝盡,長江流進了廣闊無際的原野。

月影倒映江中像是飛來天鏡,雲彩變幻無窮結成海市蜃樓。

我依然憐愛這來自故鄉之水,不遠萬里來送我東行的小舟。

注釋
⑴荊門:山名,位於今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。山形上合下開,狀若門.

⑵遠:遠自。

⑶楚國:楚地,今湖北、河南一帶。其地春秋、戰國時屬楚國境域。

⑷平野:平坦廣闊的原野。

⑸江:長江。大荒:廣闊無際的田野。

⑹月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來。

⑺海樓:海市蜃樓,海市蜃樓,亦稱「蜃景」,是光線經過不同密度的空氣層,發生顯著折射時,把遠處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這里狀寫江上雲霧的變幻多姿。這里形容江上雲霞的美麗景象。

⑻仍:依然。憐:憐愛。一本作「連」。故鄉水:指從四川流來的長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉。

⑼萬里:喻行程之遠。



熱點內容
2019年言情小說排行榜前十名 發布:2025-07-14 14:21:03 瀏覽:877
三觀正的bg言情小說 發布:2025-07-14 14:19:15 瀏覽:970
諸葛亮小說最新章節 發布:2025-07-14 14:19:13 瀏覽:67
全球人進入游戲的小說 發布:2025-07-14 13:44:27 瀏覽:45
月輕塵龍司絕小說閱讀 發布:2025-07-14 13:37:55 瀏覽:935
網游小說兩部主角姓葉 發布:2025-07-14 13:35:33 瀏覽:747
跨國集團總裁小說 發布:2025-07-14 13:35:33 瀏覽:336
好看的輕小說改編校園動漫 發布:2025-07-14 13:34:55 瀏覽:847
李鋒和張雪的免費小說 發布:2025-07-14 13:19:29 瀏覽:587
天龍八部2網游原創小說 發布:2025-07-14 13:16:18 瀏覽:54