短篇小說寫作指南誰翻譯的好
『壹』 《短篇小說寫作指南》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《短篇小說寫作指南》(美國《作家文摘》雜志社(編))電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1SAHMwj9opbwlOC3CeUI6gQ 提取碼: uim5
書名:短篇小說寫作指南
作者:美國《作家文摘》雜志社(編)
譯者:謝楚聿
豆瓣評分:8.1
出版社:湖南文藝出版社
出版年份:2019-1-30
頁數:360
內容簡介:
「沒有無聊的主題,只有無能的作者。」
這本書將告訴你,寫作這件事任何人都學得會!
美國權威雜志《作家文摘》總結的這套故事寫作方法既實用又簡單,告訴你怎樣寫出別人願意出版、願意讀、讀了就停不下來的好故事。
《短篇小說寫作指南》由美國國家圖書獎、法國費米娜文學獎獲得者喬伊斯 •卡羅爾•歐茨作序,全美38位作家、編輯創意授課,內容涵蓋短篇小說寫作技巧的方方面面。你將在這本書里得到關於如下問題的答案:寫作靠靈感就行嗎?如何讓人物真實可信?對白和說話是否一樣?如何選擇合適的視角?故事中的情節和沖突如何建立? 場景如何搭建?如何運用閃回?等等。每個作家,從初學者到專業者,都能通過本實用的書獲得啟發、指導和鼓勵。
作者簡介:
作者:美國《作家文摘》雜志社 編
創辦於1920年,是一份以初學者和已成名作家為目標讀者的美國雜志。內容包括采訪、寫作指南、手稿評改等。如今的業務范圍包括雜志、出版、網站、網路商店、培訓,也運作寫作比賽和書業獎項。
在超過90年的時間里,《作者文摘》雜志幫助無數寫作愛好者成為專業作家,現今每期發行量仍超六萬份。
譯者:謝楚聿
畢業於香港浸會大學,目前供職於某游戲公司,專職游戲本土化。熱愛文字,鍾情紙筆。
『貳』 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好
歐亨利
『叄』 村上春樹的作品,施小煒譯本比林少華譯本好嗎
國人接觸村上春樹作品,基本都在林少華的譯文入門。
一本《當我談論跑步的時候,我談論什麼》讓林少華基本上從御用翻譯的神壇跌入谷底。搜索網路, 「林少華和村上春樹」 林少華就是這樣毀了村上春樹。
而施小煒的更近似已一種透明化的翻譯,他將村上春樹原原本本的展示出來,忠實於原著將個人完全隱藏。一本施小煒譯版《當我談論跑步的時候,我談論什麼》讓眾多國內村上粉耳目一新。原來真實的村上是這個樣子。
總結一句話
林少華過分追求文學性和自己眼中的村上春樹,
而施小煒則是隱去自我的追求原版的體現。
究竟是誰好誰差就看各花入各眼了。
『肆』 《哈佛短篇小說寫作指南》
《哈佛短篇小說寫作指南》約翰·蓋利肖
25.7萬字,781頁。
我一直以為寫作故事是可以教授的,在我們開始寫作的時候,最好的狀態是一邊寫作,一邊進行學習,許多人會遇到這樣的問題,就是看了太多的寫作的書籍之後,往往不知道該如何寫作自己的故事,感覺自己到處都是缺陷,我最開始的時候,是寫然後意識造自己需要補充知識,才開始閱讀相關的書籍,去嘗試將自己所學到的東西才能夠寫的比從前好。
我很贊同本書作者一個觀點,我們寫作就像在開車,時間越長你會越意識到自己的問題,有些人選擇改正自己行為,有些人不管多久都不願意改,哪怕他意識到自己的問題,仍舊固執的保留這自己的壞習慣。
學習技巧的目的不是讓你失去自我,全盤的接受他人的觀點,而是讓你意識到自己錯誤,並嘗試去更正自己的錯誤,讓你寫出更好的故事。
我們不斷學習他人經驗從來都是為了讓自己變得好,而不是成為復製品,閱讀更多的不同的教授同樣知識的書籍好處是,可以讓你知道更多不同的技巧,方便你選擇適合自己的來讓你的寫作更好。
所以,我會去大量的閱讀這些關於寫作技巧的書籍。
說回到本書,在本書的作者是一個專門在大學里教授寫作的課程的教師所寫的關於寫作技巧的書籍,本書籍里我最喜歡的部分是關於小說視角的選擇,小說的視角選取關繫到整個故事,給人帶來的閱讀感受。
第一人稱的小說寫作,就怕的就是,主角的自說自話,這讓讀者非常的不輸分,因為很大的程度的上讀者會認為這個人在吹牛,讓讀者一開始就不那麼想要閱讀下去,讀者會默認接下來的部分全部都是在吹牛,但是,本書的作者告訴我們第一人稱是可以寫出好的作品,關鍵在於,你讓這個人如何開始,如何講述這個故事;
在第三人稱的小說里我們要注意不要過度的分析其他角色的想法,我們應該通過他們的行為來展現他們的想法,讓你的讀者通過筆下人物的選擇行為,來知曉他內心的想法,過度的分析角色的想法,會少了很多的趣味,也會讓故事變得無聊。
當然,本書的其他部分也是同樣的精彩,作為一個寫故事的新手,可以閱讀一下本書,你可以在本書里學習到勾起讀者興趣的觀點,讓你的筆下的人物變得富有魅力,從而讓讀者更加的願意去閱讀你後面的故事。
寫故事是一個長久的工作,一旦開始就會發現自己有諸多的不足之處,這個時候我們就應該學習一點別人的經驗。
『伍』 請問《卡夫卡短篇小說全集》哪個譯本較好。
光明出版社不錯,是葉廷芳譯的,雖然偶爾會有錯字。
最好要是葉廷芳譯的,因為他是中國最著名的研究卡夫卡的,比較如此:
此為陸增榮所譯:在這一瞬間,來往的交通從未中斷。
此為葉廷芳所譯:此時,橋上駛過一串車。
還有這句:
陸:他朋友的臉自孩提時代起他就是很熟悉的,不過朋友的外國式的絡腮鬍子並沒有將他的面部襯托出一種美感來。
葉:他那外國式的絡腮鬍子,並沒有蓋住那張我從兒時就很熟悉的臉。
相比起來,大多數人翻譯的,都很接近葉廷芳,所以說,葉廷芳譯的更有「卡夫卡式氣味」,更接近原作。
而在陸增榮譯的《判決》中,主人公叫「喬治 貝得曼」,而葉廷芳譯本中叫「格奧爾格 本得曼」所有有關研究卡夫卡的中都以「格奧爾格」。
而周新建所譯的叫《修建中國長城的時候》,葉廷芳譯的叫《萬里長城建造時》或《中國長城建造時》。
另外,趙登榮譯的也不錯。至於哪個出版社,就無所謂了,只要是正版的,葉廷芳或趙登榮所譯的,就行了。
我對卡夫卡的理解,首先我覺得,卡夫卡的作品語言簡潔明了,大多內容荒誕而細節真實,有多數以動物為題材的,但與童話不沾邊,正如余秋雨所說(《行者無疆》之《布拉格不後悔》):「卡夫卡以認真的變形來感受荒誕。」而對他本人,我覺得他是很善良的(具體見《卡夫卡談話錄》),但是同樣,他也很憂郁。事實上,他的閃光點,諸如幽默,善良總被人忽視,而憂郁,內斂,膽小卻被人放大,他在好友馬克思 博羅德眼裡,是個幽默,常常大笑,也懂得如何逗人笑的人,他真實的一面,在《卡夫卡談話錄》里可以見到。
『陸』 莫泊桑短篇小說 哪個譯本最好
《莫泊桑短篇小說》眾多譯本中,人民文學出版社出版的趙少候譯本比較好。 原因:趙少候翻譯的文風非常准確,言簡意賅,又不凡風趣。字里行間表達的文辭讓讀者讀起來很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世紀後半葉法國優秀的批判現實主義作家,與契訶夫和歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說家」。
在世界文壇上,莫泊桑創作的卓越超群的短篇小說,具有某種典範的意義。俄國文學巨匠屠格涅夫認為他是19世紀末法國文壇上「最卓越的天才」,左拉曾預言他的作品將被「未來世紀的小學生們當作無懈可擊的完美的典範口口相傳」,法朗士稱譽他為「短篇小說之王」。本書精選了描繪普法戰爭眾生相、可悲可憐的公務員群相、五彩斑斕的諾曼底風土人情等莫泊桑短篇小說中比較有代表性的篇目。
『柒』 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的
歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本,1950 年代 翻譯了 白菜與國王>.在上海出版,2002年,王永年翻譯完歐.亨利.2005 年 人民文學出版社出了全集
『捌』 朱純深的科研成果
《短篇小說寫作指南》 ,沈陽市:遼寧教育出版社 ,1998
《古意新聲 漢英對照中國古典詩歌配畫選讀 品賞本》 ,武漢市:湖北教育出版社 , 2004.01
《自深深處:漢英對照》,南京市:譯林出版社 , 2008.04
《翻譯探微 語言·文本·詩學》 ,南京市:譯林出版社 , 2008 從詞義連貫、隱喻連貫與意象聚焦看詩歌意境之「出」:以李商隱詩《夜雨寄北》及其英譯為例
作者:朱純深;崔英 刊名:中國翻譯 出版日期:2010 期號:第1期
譯林新書介紹:自深深處
作者:奧斯卡·王爾德【英國】;朱純深 刊名:當代外國文學 出版日期:2008 期號:第2期
譯林新書介紹 翻譯探微:語言·文本·詩學(最新增訂版)
作者:朱純深 刊名:當代外國文學 出版日期:2008 期號:第2期
從「庭院深深」到「自深深處」
作者:朱純深 刊名:譯林 出版日期:2008 期號:第5期
自深深處(節選)
作者:奧斯卡·王爾德;朱純深 刊名:譯林(文摘版) 出版日期:2008 期號:第4期
似余(煜)者死
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
漢譯英:李煜詞二首(虞美人、浪淘沙)
作者:朱純深譯 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
翻譯導讀:似余(煜)者死
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
李煜詞二首
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第3期
子之矛乎?子之盾乎?有關翻譯研究學術話語弊病之我見
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2007 期號:第5期
詞義選擇及其它
作者:林新華;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
翻譯導讀:詞義選擇及其它
作者:林新華;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
漢譯英:男人的一半是女人(開篇段)
作者:張賢亮;朱純深譯 刊名:中國翻譯 出版日期:2006 期號:第3期
匆匆
作者:朱純深英譯 刊名:英語文摘(心境) 出版日期:2005 期號:第3期
英漢是非問句漢譯個案研究
作者:朱純深;吳旭東 刊名:外語教學與研究 出版日期:2004 期號:第2期
從句法像似性與「異常」句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2004 期號:第1期
英語是非問句漢譯個案研究
作者:朱純深;吳旭東 刊名:外語教學與研究 出版日期:2004 期號:第2期
古意新聲
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
漢譯英:李白詩二首英譯(蜀道難、將進酒)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
翻譯導讀:古意新聲
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2003 期號:第4期
心的放歌(二之一)——假設詩歌翻譯不難……
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第2期
「特色」抹不掉,「特色論」不必要——讀孫會軍、張柏然論文有感
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第6期
宋詞英譯(1)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第2期
宋詞英譯(2)
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第3期
心的放歌(二之二) 假設詩歌翻譯很難……
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2002 期號:第3期
譯余小記
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號:第3期
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有「畫」看《江雪》詩的翻譯
作者:朱純深 刊名:外語與翻譯 出版日期:2000 期號:第2期
走出誤區 踏進世界──中國譯學:反思與前瞻
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:2000 期號:第1期
透過記憶的網眼:--讀短篇小說《「夜巴黎」》
作者:朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1996 期號:第5期
風塵過後……——《好主意比寶石還希罕》賞析
作者:朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第1期
卡瓦菲詩七首
作者:韓德;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
燭影青煙凝成的詩篇--卡瓦菲其人其詩
作者:韓德;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
【希臘】卡瓦菲詩七首
作者:韓德;朱純深;譯 刊名:名作欣賞 出版日期:1995 期號:第5期
匆匆
作者:朱自清;朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1994 期號:第4期
從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義
作者:朱純深;朱自清 刊名:名作欣賞 出版日期:1994 期號:第4期
鋼琴
作者:伊麗莎白·希爾;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1990 期號:第4期
「洋味」中的「土氣」及其他
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1987 期號:第4期
短篇小說的性質
作者:喬伊斯·卡洛爾·奧茨;朱純深;許崇信 刊名:小說評論 出版日期:1987 期號:第1期
這最好
作者:理查德·耶茨;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1987 期號:第5期
淺談科技翻譯中非專業性詞語的處理
作者:朱純深 刊名:上海科技翻譯 出版日期:1987 期號:第3期
外國小說賞析面面觀
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第5期
小說賞析面面觀(一)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第3期
小說賞析面面觀(四)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第6期
「主題旨向」與文學翻譯--兼評《蘋果樹》中譯本對一些「主題旨向」的處理
作者:朱純深 刊名:中國翻譯 出版日期:1986 期號:第3期
外國小說賞析面面觀(二)
作者:勞倫斯·伯萊恩;朱純深 刊名:名作欣賞 出版日期:1986 期號:第4期
情節:在今日小說中的地位
作者:R·V·卡西爾;朱純深;許崇信 刊名:小說評論 出版日期:1986 期號:第6期
談談《英漢翻譯教程》中的一些譯例
作者:朱純深 刊名:福建外語 出版日期:1985 期號:第2期
過客
作者:〔美〕卡森·麥卡勒斯;朱純深譯 刊名:海峽 出版日期:1982 期號:第1期
大學論文及報告的寫作與研究指南(續)
作者:尤金·埃爾利希;丹尼爾·墨菲;朱純深;林寶華;汪敬欽;許崇信 刊名:外國語言文學 出版日期:1982 期號:第2期
大學論文及報告的寫作與研究指南
作者:尤金·埃爾利希;丹尼爾·墨菲;朱純深;林寶華;汪敬欽 刊名:外國語言文學 出版日期:1982 期號:第1期
漢譯英練習:匆匆(朱自清)
作者:朱純深譯注 刊名:中國翻譯 出版日期:1982 期號:第4期
『玖』 馬克吐溫短篇小說 張友松的譯本和董衡巽的譯本哪個好
都非常不錯,它們的基本功能可以滿足一般人的需求。
但是買東西,關鍵還是要看產品的特點是否符合您的需求,建議認真衡量以後,適合自己的才是最重要的,貴的不一定就代表是好的、適合自己的,當然性價比方面,個人覺得後者更好。
如果您對我的回答有不滿意的地方,還請您繼續追問.