中英對照短篇小說
㈠ 《一地雞毛-中英對照一地雞毛》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《一地雞毛-中英對照》(劉震雲)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1_XbV0-a5IHubFRFRHC5ZjA
書名:一地雞毛-中英對照
作者:劉震雲
豆瓣評分:8.4
出版社:外語教學與研究出版社
出版年份:2012-8
頁數:171
內容簡介:《一地雞毛(中英對照)》是劉震雲的中短篇小說,文集中收錄的對單位和官場的描寫堪稱中國最早的官場小說。其中很多篇目是瑣碎人生的範本和關系學的教科書。菜籃子、妻子、孩子、保姆、單位……當中的恩恩怨怨和是是非非將官場和家庭的雞毛蒜皮纖毫畢現,不嫌其俗,不掩其惡,人心之險展示無遺。
㈡ 412、英語小故事(中英對照)「查爾斯·狄更斯」
Charles Dickens was born on February 7, 1812 in Portsmouth.
查爾斯·狄更斯於1812年2月7日出生在朴茨茅斯。
Finances were a constant concern for his family. The expenses of having a large family were too much for his father's salary.
經濟問題一直是他家的隱憂,他父親的工資支撐不了一大家子的開銷。
Charles' ecation was unplanned, but he supplemented(彌補) it with constant reading, particularly of the eighteenth-century novels in his father's small library.
查爾斯上學是有一天沒一天的,但他一直以讀書來彌補,經常在他父親的小圖書館里閱讀十八世紀的小說。
He was poorly clothed, ill-fed, forced to live in the cheapest place.
他衣衫襤褸,食不果腹,被迫住在最簡陋的房子里。
At age 12, Charles was removed from school and sent to work at a factory to help support the family.
查爾斯十二歲時輟了學,去一家工廠打工,幫助維持家庭的生計。
Charles was deeply marked by these experiences.
查爾斯深受這些經歷的影響。
This childhood poverty, although unknown to his readers until after his death, would be a heavy influence on Dickens' later views on social reform(改革) and the world he would create through his fiction.
這種童年的貧困,雖然在他死後才為讀者所知,但卻對狄更斯後來的社會改革觀點和他通過小說創造的世界產生了重大影響。
He knew those kinds of feelings. He was lost at that time when he worked hopelessly in the factory. That period was so bitter to the sensitive boy.
他深知那些糟糕的感受。在工廠打工的日子裡,看不到前途希望,這個時期他迷茫過。當時這個敏感的孩子太痛苦了。
Luckily the situation improved within a year. Charles was released from his ties at the factory.
幸運的是,情況在一年之內有了好轉,查爾斯解除了在工廠的工作。
He worked for a time as a junior clerk(初級文員) in a lawyer's office. After that, he worked as a reporter in the law courts, and later in parliament(議會), for London newspapers.
他曾在律師事務所當過一段時間的初級職員。之後,他在法院當記者,後來又在議會做倫敦報社的記者。
His career as a writer of fiction began in 1833 with short stories and essays in periodicals, and in 1837 his comic(喜劇) novel The Pickwick Papers made him the most popular author at his time in England.
他於1833年開始寫小說,在期刊上發表短篇小說和散文。1837年,他發表了喜劇小說《匹克威克報》,這使他成為當時英國最受歡迎的作家。
He was an acute(敏銳的) observer of people and their places because he was attracted by life and conditions in the mid-nineteenth century London.
因為他對十九世紀中期倫敦的生活環境很感興趣,他能敏銳地觀察到人和事。
He wrote 19 novels all his life and in many of them, Dickens gave a realistic picture of all classes of England society, showing deep sympathy for the poor and unfortunate, exposing the injustice and inhumanity of the bourgeoisie(資產階級).
狄更斯一生寫了十九部小說。他的許多小說都生動地刻畫了英國社會的各個階層,表達了對窮人和不幸者的深切同情,揭露了資產階級的不公正和不人道。
Many of his novels, like Olive Twist, David Copperfield, Nicholas Nickleby, Great Expectations, A Tale of Two Cities, drew attention to the unsatisfactory social conditions that existed in England over 100 years ago.
他的許多小說,比如《霧都孤兒》、《大衛·科波菲爾》、《尼古拉斯·尼克貝》、《遠大前程》、《雙城記》都揭露了一百多年前發生在英國社會的不平等現象。
Dickens criticized capitalist(資本主義) society and he wished to see improvement in the living conditions of the poor. However, he failed to find any effective means to achieve that end.
狄更斯批評資本主義社會,他希望窮人生活條件能得到改善。然而,他始終沒有找到實現這個目標的有效辦法。
㈢ 歐亨利中英文短篇小說集
愛洋蔥有很多歐亨利中英文短篇小說,而且還是中英雙語的,下面的只是一部分,如果你感興趣可以去網站看看。
《三葉草和棕櫚樹》Shamrock and the Palm
借主人公之口,回憶了克蘭西從一位暴君的魔掌中逃脫的故事。
《失語漫遊》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一覺醒來發現自己失憶了,你會怎麼辦?歐·亨利的《失語漫遊》講述的正是一個失憶者的故事。一位成天鑽研法律的名律師,幾乎與娛樂絕緣,他的生活可謂了無生趣。有一天他的生活突然有趣了起來:他帶著巨款,在客車上失憶了!接下來他該何去何從?且看歐·亨利如何將一個成功男士失憶後的心理、生活狀態寫得惟妙惟肖!
《黃狗自傳》Memoirs of a Yellow Dog
動物會寫文章?動物會用語言表達自己?一隻黃狗會有怎樣的傾訴欲。歐·亨利短篇小說《黃狗自傳》,以一隻黃狗為第一人稱,講述一隻狗的日常生活
《恭賀佳節》Compliments of the Season
流浪漢、布娃娃、百元大鈔、百萬富翁、聖誕佳節這看似風馬牛不相及的一切到底有何關聯?走進歐·亨利千回百轉、光怪陸離、驚奇不斷的奇妙小說世界,《恭賀佳節》即將向您揭曉滿意的答案。
《巴格達之雞》A Bird of Bagdad
一個謎語引發了一群人的思考,歐·亨利似的結尾總能在最後讓讀者恍然大悟,又或者啞然失笑。奎格在路上偶遇一個小伙,小夥子為了取得參加心上人生日宴會的資格,正在為一個謎語而困惑不已。
《沒有結局的故事》An Unfinished Story
描寫了一位每周只掙五美圓的貧窮女工達爾西在闊佬的誘惑下,雖一時動搖但最終拒絕。她復雜的內心世界被真實的表現出來。
《鞋》Shoes
《鞋》是由一個玩笑引發的故事,讀來詼諧幽默又意味深長。小說的結尾是典型的「歐·亨利式
的結尾」,既在意料之外,又在情理之中。美國駐科拉里奧領事約翰收到了來自家鄉的一封信,咨詢關於來科拉里奧開鞋店是否可行。出於消遣,他回信說這里急需一家鞋店。實際情況則是,這個三千多人的小鎮沒有幾個人願受穿鞋之苦。沒想到,真的有人變賣了家產,滿懷希望載著鞋子來了,而這個人竟然還是約翰心上人的父親……
《閃光的金子》The Gold That Glittered
自以為是的騙子自作聰明卻弄巧成拙,有勇無謀的將軍無心插柳卻誤打誤撞狠狠地捉弄了騙子。世事難料,往往事與願違,是造化弄人,還是萬事皆有因?歐·亨利的短篇小說《閃光的金子》向我們講述了這樣一個荒謬的幽默諷喻故事。
㈣ 中英對照《麥田守望者》第一章
1 If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, 你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什麼地方出生, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, 我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前幹些什麼, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. 以及諸如此類的大衛科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。 In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. 首先,這類事情叫我膩煩;其次,我要是細談我父母的個人私事,他們倆淮會大發脾氣。 They're quite touchy about anything like that, especially my father. 對於這類事情,他們最容易生氣,特別是我父親。 They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. 他們為人倒是挺不錯——我並不想說他們的壞話——可他們的確很容易生氣。 Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. 再說,我也不是要告訴你他媽的我整個自傳。 I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. 想告訴你的只是我在去年聖誕節前所過的那段荒唐生活,後來我的身體整個兒垮了,不得不離家到這兒來休養一陣。 I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. 我是說這些事情都是我告訴DB的,他是我哥哥,在好萊塢。 That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend. 那地方離我目前可憐的住處不遠,所以他常常來看我,幾乎每個周末都來, He's going to drive me home when I go home next month maybe. 我打算在下個月回家,他還要親自開車送我回去。 He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. 他剛買了輛「美洲豹」,那是種英國小轎車,一個小時可以駛兩百英里左右, It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. 買這輛車花了他將近四千塊錢。最近他十分有錢。過去他並不有錢。 He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. 過去他在家裡的時候,只是個普通作家,寫過一本了不起的短篇小說集《秘密金魚》,不知你聽說過沒有。 The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. 這本書里最好的一篇就是《秘密金魚》,講的是一個小孩怎樣不肯讓人看他的金魚,因為那魚是他自己花錢買的。 It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me. 這故事動人極了,簡直要了我的命。這會兒他進了好萊塢,當了婊子——這個DB。我最最討厭電影。最好你連提也不要向我提起。 Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway. 我打算從我離開潘西中學那天講起。潘西這學校在賓夕法尼亞州埃傑斯鎮。你也許聽說過。也許你至少看見過廣告。 They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. 他們差不多在一千份雜志上登了廣告,總是一個了不起的小夥子騎著馬在跳籬笆。好象在潘西除了比賽馬球就沒有事可做似的。 I never even once saw a horse anywhere near the place. 其實我在學校附近連一匹馬的影兒也沒見過。 And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds. 在這幅跑馬圖底下,總是這樣寫著:「自從一八八八年起,我們就把孩子栽培成優秀的、有腦子的年輕人。」完全是騙人的鬼話。 They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. 在潘西也象在別的學校一樣,根本沒栽培什麼人材。 And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way. 而且在那裡我也沒見到任何優秀的、有腦子的人。也許有那麼一兩個.可他們很可能在進學校時候就是那樣的人。 Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. 嗯,那天正好是星期六,要跟薩克遜.霍爾中學賽橄欖球。跟薩克遜.霍爾的這場比賽被看作是潘西附近的一件大事。 It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win. 這是年內最後一場球賽,要是潘西輸了,看樣子大家非自殺不可。 I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. 我記得那天下午三點左右,我爬到高高的湯姆孫山頂上看賽球,就站在那尊曾在獨立戰爭中使用過的混帳大炮旁邊。 You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. 從這里可以望見整個球場,看得見兩隊人馬到處沖殺。 You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. 看台里的情況雖然看不很清楚,可你聽得見他們的呦喝聲,一片震天叫喊聲為潘西叫好,因為除了我,差不多全校的人都在球場上,不過給薩克遜.霍爾那邊叫好的聲音卻是稀稀拉拉的,因為到客地來比賽的球隊,帶來的人總是不多的。 There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them. 在每次橄欖球比賽中總很少見到女孩子。只有高班的學生才可以帶女孩子來看球。 It was a terrible school, no matter how you looked at it. 這確實是個陰森可怕的學校,不管你從哪個角度看它。 I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. 我總希望自己所在的地方至少偶爾可以看見幾個姑娘,哪怕只看見她們在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。 Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. 賽爾瑪.綏摩——她是校長的女兒——倒是常常出來看球,可象她這樣的女人,實在引不起你多大興趣。其實她為人倒挺不錯。 I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her. 有一次我跟她一起從埃傑斯鎮坐公共汽車出去,她就坐在我旁邊,我們倆隨便聊起天來。我挺喜歡她。 She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. 她的鼻子很大,指甲都已剝落,象在流血似的,胸前還裝著兩只假奶,往四面八方直挺,可你見了,只覺得她可憐。 What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was. 我喜歡她的地方,是她從來不瞎吹她父親有多偉大。也許她知道他是個假模假式的飯桶。 The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team. 我之所以站在湯姆孫山頂,沒下去看球,是因為我剛跟擊劍隊一道從紐約回來。 I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Only, we didn't have the meet. 我還是這個擊劍隊的倒楣領隊。真了不起。我們一早出發到紐約去跟麥克彭尼中學比賽擊劍。只是這次比賽沒有比成。 I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way. 我們把比賽用的劍、裝備和一些別的東西一古腦兒落在他媽的地鐵上了。這事也不能完全怪我。我得不住地站起來看地圖,好知道在哪兒下車。結果,我們沒到吃晚飯時間,在下午兩點三十分就已回到了潘西。乘火車回來的時候全隊的人一路上誰也不理我。說起來,倒也挺好玩哩。 The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. 我沒下去看球的另一原因,是我要去向我的歷史老師老斯賓塞告別。他患著流行性感冒,我揣摩在聖誕假期開始之前再也見不到他了。 He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey. 他寫了張條子給我,說是希望在我回家之前見我一次。他知道我這次離開潘西後再也不回來了。 I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. 我忘了告訴你這件事。他們把我踢出了學校,過了聖誕假後不再要我回來,原因是我有四門功課不及格,又不肯好好用功。 They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. 他們常常警告我,要我好好用功——特別是學期過了一半,我父母來校跟老綏摩談過話以後——可我總是當耳邊風。 So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does. 於是我就給開除了。他們在潘西常常開除學生。潘西在教育界聲譽挺高。這倒是事實。Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. 嗯,那是十二月,天氣冷得象巫婆的奶頭,尤其是在這混帳的小山頂上。 I only had on my reversible and no gloves or anything. 我只穿了件晴雨兩用的風衣,沒戴手套什麼的。 The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all. 上個星期,有人從我的房間里偷走了我的駱駝毛大衣,大衣袋裡還放著我那副毛皮里子的手套。 Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. 潘西有的是賊。不少學生都是家裡極有錢的,可學校里照樣全是賊。 The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. 學校越貴族化,裡面的賊也越多——我不開玩笑。 Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. 嗯,我當時一動不動地站在那尊混帳大炮旁邊,看著下面的球賽,凍得我屁股都快掉了。 Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. 只是我並不在專心看球。我流連不去的真正目的,是想跟學校悄悄告別。 I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that. 我是說過去我也離開過一些學校,一些地方,可我在離開的時候自己競不知道。我痛恨這類事情。 I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse. 我不在乎是悲傷的離別還是不痛快的離別,只要是離開一個地方,我總希望離開的時候自己心中有數。要不然,我心裡就會更加難受。 I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. 總算我運氣好。剎那間我想起了一件事,讓我感覺到自己他媽的就要滾出這個地方了。 I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. 我突然記起在十月間,我怎樣跟羅伯特.鐵奇納和保爾.凱姆伯爾一起在辦公大樓前扔橄欖球。 They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. 他們都是挺不錯的小夥子,尤其是鐵奇納。那時正是在吃晚飯前,外面天已經很黑了,可是我們照樣扔著球。 It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. 天越來越黑,黑得幾乎連球都看不見了,可我們還是不肯歇手。 Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. 最後我們被迫歇手了。那位教生物的老師,柴柏西先生,從教務處的窗口探出頭來,叫我們回宿捨去准備吃晚飯。 If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. 我要是運氣好,能在緊要關頭想起這一類事情,我就可以好好作一番告別了——至少絕大部分時間都可以做到。 As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue. 因此我一有那感觸,就立刻轉身奔下另一邊山坡,向老斯賓塞的家奔去。他並不住在校園內。他住在安東尼.魏思路。 I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth. 我一口氣跑到大門邊,然後稍停一下,喘一喘氣。我的氣很短,我老實告訴你說。 I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out. 我抽煙抽得凶極了,這是一個原因——那是說,我過去抽煙抽得極凶。現在他們讓我戒掉了。 Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though. 另一個原因,我去年一年內競長了六英寸半。正因為這個緣故,我差點兒得了肺病,現在離家來這兒作他媽的檢查治療那一套。其實,我身上什麼毛病也沒有。 Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. 嗯,等我喘過氣來以後,我就奔過了第二0四街。天冷得象在地獄里一樣,我差點兒摔了一交。 I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. 我甚至都不知道自己為什麼要奔跑——我揣摩大概是一時高興。我穿過馬路以後,覺得自己好象失蹤了似的。 It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. 那是個混帳的下午,天氣冷得可怕,沒太陽什麼的,在每次穿越馬路之後,你總會有一種象是失蹤了的感覺。 Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." 嘿,我一到老斯賓塞家門口,就拚命按起鈴來。我真的凍壞了。我的耳朵疼得厲害,手上的指頭連動都動不了。「喂,喂,」我幾乎大聲喊了起來,「快來人開門哪。」 Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough. 最後老斯賓塞太太來開門了。他們家裡沒有傭人,每次總是他們自己出來開門。他們並不有錢。 "Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did. 「霍爾頓!」斯賓塞太太說。「見到你真高興!進來吧,親愛的!你都凍壞了吧?」我覺得她的確樂於見我。她喜歡我。至少我是這樣覺得。 Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?" 嘿,我真是三腳兩步跨進了屋。「您好,斯賓塞太太?」我說。「斯賓塞先生好?」 "Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf. 「我來給你脫大衣吧,親愛的,」她說。她沒聽見我問候斯賓塞先生的話。她的耳朵有點聾。 She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. 她把我的大衣接在門廳的壁櫥里,我隨使用手把頭發往後一掠。我經常把頭發理得很短,所以用不著用梳子梳。「您好嗎,斯賓塞太太?」我又說了一遍,只是說得更響一些,好讓她聽見。 "I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. 「我挺好,霍爾頓。」她關上了櫥門。「你好嗎?」從她問話的口氣里,我立刻聽出老斯賓塞已經把我被開除的事告訴她了。 "Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?" 「挺好,」我說。「斯賓塞先生好嗎?他的感冒好了沒有?」 "Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in." 「好了沒有!霍爾頓,他完全跟好人一樣了——我不知道怎麼說合適……他就在他自己的房裡,親愛的。進去吧。」㈤ 給我一點中英文對照的小故事,短一點了,要經典一點的
One day,a little monkey is playing by the well.
一天,有隻小猴子在井邊玩兒。
He looks in the well and shouts :
它往井裡一瞧,高喊道:
「Oh!My god!The moon has fallen into the well!」
「噢!我的天!月亮掉到井裡頭啦!」
An older monkeys runs over, takes a look,and says,
一隻大猴子跑來一看,說,
「Goodness me!The moon is really in the water!」
「糟啦!月亮掉在井裡頭啦!」
And olderly monkey comes over.
老猴子也跑過來。
He is very surprised as well and cries out:
他也非常驚奇,喊道:
「The moon is in the well.」
「糟了,月亮掉在井裡頭了!」
A group of monkeys run over to the well .
一群猴子跑到井邊來,
They look at the moon in the well and shout:
他們看到井裡的月亮,喊道:
「The moon did fall into the well!Come on!Let』get it out!」
「月亮掉在井裡頭啦!快來!讓我們把它撈起來!」
Then,the oldest monkey hangs on the tree up side down ,with his feet on the branch .
然後,老猴子倒掛在大樹上,
And he pulls the next monkey』s feet with his hands.
拉住大猴子的腳,
All the other monkeys follow his suit,
其他的猴子一個個跟著,
And they join each other one by one down to the moon in the well.
它們一隻連著一隻直到井裡。
Just before they reach the moon,the oldest monkey raises his head and happens to see the moon in the sky,
正好他們摸到月亮的時候,老猴子抬頭發現月亮掛在天上呢
He yells excitedly 「Don』t be so foolish!The moon is still in the sky!」
它興奮地大叫:「別蠢了!月亮還好好地掛在天上呢!」
I'm Trying to Stop It
"Boy, why have you got cotton-wool in your ear? Is it infected?"
"No, sir, but you said yesterday that everything you told me went in one ear and out the other , so I am trying to stop it."
「孩子,你為什麼用棉花塞住耳朵?它感染了嗎?」
「沒有,老師。可是你昨天說你告訴我的知識都是一個耳朵里進,一個耳朵里出,所以我要把它堵在裡面。」
「I'm sorry ,Madam ,but I shall have to charge you twenty dollars for pulling your boy's tooth .」
「Twenty d ollars! Why ,I understand you to say that you charged only four dollars for such work!」
「Yes ,but this youngster yelled so terribly that he scared four other patients out of the office .」
「對不起,夫人,為您孩子拔牙我要收取20美元。」
「20美元!為什麼?不是說好只要4美元。」
「是的,但是你的孩子大喊大叫,把另外四個病人嚇跑了。」
TWO: Teacher:We all know that beat causes an object to expand an cold cauese it to contract. Now,can anyone give me a good example?
John:Well ,in the summer the days are long,and in the winter the days are short.
老師:我們都知道熱脹冷縮的道理。現在,誰給我舉個例子?
約翰:嗯,在夏天天都長,在冬天天都短。
㈥ The Call of the Wild,野性的呼喚小說中簡介,最好是中英文對照的。
作品簡介(introction)
《The Call of the Wild》 tells the story of a dog named Buck.He is stolen from his home in the Santa Clara Valley of California,and taken to the Alaskan gold fields to be a sled dog.This story tells the life of Buck as he is passed from owner to owner.He eventually finds a kind master,John Thornton.
「野性的召喚」講述了一隻名叫巴克的狗的故事,他從加利福尼亞州聖克拉拉山谷的家中被偷走,被帶到阿拉斯加的金色田地當雪橇犬。這個故事講述了巴克的生活, 是從老闆傳給老闆,他最終找到了一個善良的大師約翰·桑頓。
Barker, who had been living in a greenhouse environment since childhood, was trafficked into the wilderness as a sled dog. The brutal reality touched Buck's instinct and consciousness of returning to nature because of the long-term influence of human civilization. Poor living environment exercise Buck, he continued to grow in the experience. Eventually won the top spot in the sled dogs group by defeating the dog king Spitz. When the brutal Hall slaughtered Barre's body and dying, John Thornton's rescue gave Barker a warm feeling and decided to vow to die and loyal to his benefactor, but the bereavement of the Lord completely shattered Buck's nostalgia for human society, Thus prompting Buck strong determination, resolutely to the wilderness, return to nature.
從小生活在溫室環境中的巴克被偷著拐賣到原始荒野當雪橇狗。殘酷的現實觸動了巴克由於人類文明的長久熏陶而向大自然回歸的本能和意識。惡劣的生存環境鍛煉了巴克,他在歷練中不斷成長.最終通過戰勝狗王斯匹茨而贏得了拉雪橇狗群中的頭把交椅。當殘暴的哈爾將巴克打得遺體鱗傷、奄奄一息時,約翰·桑頓的解救讓巴克感受到溫暖並決定誓死效忠恩主,但恩主的遇害徹底打碎了巴克對於人類社會的留戀,從而促使巴克堅定決心,毅然走向荒野,回歸自然。
作者簡介(About the Author)
Jack London (12 January 1876 – 22 November 1916)was an American author who wrote The Call of the Wild and other books. A pioneer in the then-burgeoning world of commercial magazine fiction, he was one of the first Americans to make a lucrative career exclusively from writing.
傑克·倫敦(Jack London,1876年1月12日 - 1916年11月22日)是一位美國作家,他寫了「野性的召喚」等書。 作為當時迅速發展的商業雜志小說世界的先驅,他是第一批從寫作中獲得豐厚職業的美國人之一。
他創作的其他書籍(Other books)
《熱愛生命》Love of Life、《白牙》White Fang、《海狼》The Sea-Wolf、《鐵蹄》The Iron Heel、《馬丁·伊登》Martin Eden 等等...
㈦ 誰知道中文對照的英文小故事
英語小故事(英漢對照)
Last week, Mrs Black went to London. She didn』t know London very well, and she lost her way. Suddenly she saw a man near a bus stop. She went up to the man and said, 「Excuse me! Can you tell me the way to the hospital, please?」 The man smiled. He didn』t know English! He came from Germany. But then he put his hand into his pocket, and took out an English dictionary. He looked up some words. Then he said slowly, 「I』m sorry I can』t understand you.」
上周,布萊克夫人去了一趟倫敦。她不太熟悉倫敦,結果她迷路了。突然她在一個公共汽車站附近看見一位男子。她急忙向這位男子走去,說道:「勞駕您一下!請您告訴我去醫院的路,好嗎?」這位男子笑了。他聽不懂英語。他來自德國。但是他將手伸進了自己的衣袋裡,從裡面掏出了一本英語詞典。他查找到了一些單詞。然後他一字一句地說:「我很抱歉我聽不懂你說的話。」
It was a cold winter day in 1919. A small boy was walking along the street in London. His name was Tom. He was very hungry. He wanted to buy some bread, but he had no money. What could he do? When he was very young, he wanted to be a great man in the world of films. So he worked to sing and dance well. Thirty years later, the boy became one of the famous people in the world.
那是1919年的一個寒冷的冬天。一個小男孩正漫步在倫敦的街頭。他的名字叫湯姆。他餓極了。他想買一些麵包,可是他身無分文。他該怎麼辦呢?當他非常年幼的時候,他就想當一名電影世界中的偉人。所以他努力把歌唱好,把舞跳好。三十年之後,這個小男孩真地成為了電影世界中的著名人物之一。
㈧ 介紹幾部經典英文短篇小說
(少年維特的煩惱),我正在看,可能不算短篇吧。但是它的英文我覺得還比較容易好理解。
㈨ 歐亨利的小說中英文對照
歐亨利短篇小說全集.txt下載: http://bn7fze.miaomiaoshuwu.com/file/22215238-410628117 點擊普通下載即可^_^
㈩ 介紹一些好看的英語小說,最好每句英語下面帶有中文!!!!!!
建議你去看一下 書蟲 你去書店買是買的到的,書蟲是一面是英文一面是漢語翻譯,適合初中生高一的閱讀的書籍,它有很多名著 的書比如第一級
第一級:300生詞量,適合初一、初二學生,分上、下兩冊,共20本
上冊(共10本)
1、《愛情與金錢》
2、《蘇格蘭瑪麗女王》
3、《在月亮下面》
4、《潘德爾的巫師》
5、《歌劇院的幽靈》
6、《猴爪》
7、《象人》
8、《世界上最冷的地方》
9、《阿拉丁和神燈》
10、《別了,好萊塢先生》
下冊(共10本)
1、《小公主》
2、《邦蒂號暴動》
3、《奧米茄文件》
4、《誰謀殺了總統》
5、《福爾摩斯和公爵的兒子》
6、《白色死亡》
7、《綠野仙蹤》
8、《難忘米蘭達》
9、《福爾摩斯與賽馬》
10、《湯姆·索亞歷險記》
第二級
第二級:600生詞量,適合初二、初三學生,分上、下兩冊,共25本
上冊(共12本)
1、《威廉·莎士比亞》
2、《格雷絲·達林》
3、《鋼琴之戀》
4、《莫爾格街兇殺案》
5、《魯賓孫漂流記》
6、《愛麗絲漫遊奇境記》
7、《格林·蓋布爾斯來的安妮》
8、《五個孩子和沙精》
9、《風中奇緣》
10、《長池村的故事》
11、《歐·亨利短篇小說集》
12、《分享年》
下冊(共13本)
1、《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》
2、《德拉庫拉》
3、《亨利八世和他的六位妻子》
4、《哈克貝利·費恩歷險記》
5、《阿利格拉之謎》
6、《五鎮故事》
7、《法蘭克福的耳環》
8、《森林王子》
9、《新森林的孩子們》
10、《福爾摩斯探案故事》
11、《一個國王的愛情故事》
12、《亡靈島》
13、《坎特維爾幽靈》
求採納,