當前位置:首頁 » 小微小說 » 莫泊桑短篇小說項鏈英文好句摘抄

莫泊桑短篇小說項鏈英文好句摘抄

發布時間: 2022-11-05 22:46:33

『壹』 我要莫泊桑的項鏈的英文點評 不用太長200-300單詞左右

1
"The Necklace"

by Guy de Maupassant

Guy de Maupassant was the child of an unhappy marriage. His mother has been dessccrriibbeedd as neurotic and his father as a man who sought relief from his wife in the arms of other women. Perhaps the collapse of his parents' marriage engendered de Maupassant's pessimism, reflected particularly in his stories about infidelity and failed relationships. It certainly influenced his own attitude toward women, which, in turn, affected his creation of characters in stories such as "The Necklace."

Events in History at the Time of the short story

The purpose of women. De Maupassant's attitude toward women was ambivalent. He was one of few nineteenth-century authors to recognize and celebrate women's sensuality rather than regard it as a sign of corruption. He was also, however, devastatingly cruel to women, whether in his own life or in his fiction. He recommended that the French Academy commission a treatise on how to "break decently, properly, politely, without noise, scene or violence, with a woman who adores you and with whom you are fed up" (de Maupassant in Steegmuller, p. 178). He scoffed at monogamy, insisting that he could not understand how two women could not be better than one, three better than two, and ten better than three.

2
An Introction

Guy de Maupassant�s short story �The Necklace� weaves a tale about Madame Mathilde Loisel who dreams of the finer things of life and is not content with her secure, middle class lifestyle. The price she pays for a single evening of elegance turns into years of drudgery and despair. This is a story that has stood the test of time and is as relevant today as when Maupassant wrote it in the late nineteenth century.

The Plot Begins

The plot begins with a description of the protagonist, Mathilde, a young lady born into a family with little means, and who marries a gentleman who is employed as a clerk. The setting of this story is late nineteenth century France. Maupassant employs the limited omniscient narrative perspective and utilizes third-person narration in this short story that allows his readers an intimate look into Mathilde�s life. Utilizing this point of view enables his readers to appreciate the changes that take place in her character. The narrator�s tone in this piece is unsympathetic towards the protagonist.

Mathilde's Life

Mathilde is unhappy with her lot in life. She is portrayed as someone who believes she deserves a better life than the one she has; she wants to �please, to be envied, to be charming, to be sought after�. The shame that she feels about her own financial and social status is something that many people can understand. The difference is that most people are unwilling to make the sacrifices made by Mathilde and her husband for one night of pleasure.

Masterfully Portrayed

Maupassant masterfully portrays the depth of emotion of this character throughout this story especially in the scene when her husband comes home with an invitation to the ball. Instead of �being delighted� with the invitation, she throws it on the table �muttering�. Maupassant continues to explain her reaction and how she becomes �irritated� and impatient with her husband.

Supposed Poverty

Mathilde does not believe her own possessions to be valuable and believes that people of her social class assume things are only valuable if they are expensive. She fails to realize that objects only have value as long as someone prizes them. She spends so much time convincing herself that possessions only have value if they are expensive that she loses sight of the real value of things. This turns out to be a serious error on her part.

The Use of Irony

Maupassant masterfully uses irony to proce a surprise ending in this short story. In doing so, he attempts to teach his readers several different moral lessons. Maupassant asserts that the people who survive the misfortunes of life are somehow stronger and therefore actually benefit from their adversities.

In Conclusion

Thank you for taking the time to read my review of Guy de Maupassant's "The Necklace". I hope that my review has been both helpful and enjoyable for you to read.

3
The Necklace Summary | Detailed Summary
"The Necklace" by Guy de Maupassant starts with a description of a young woman, Mrs. Matilda Loisel. She is pretty and charming, but unfortunately she was born into a family of clerks. Because of her family's middle class stature, she has no hopes of becoming rich, famous or distinguished. Therefore, she agrees to marry a clerk in the Board of Ecation.

Matilda's modest life style makes her miserable. She suffers constantly because she feels that she should have been born into luxury. Everything about her surroundings depresses her, including her furniture and faded linens. Most women of her social stature would not even notice the things she sees as great flaws when surveying her apartment. She thinks about luxurious antechambers, with Oriental tapestries, bronze torches and servants who are made sleepy by decadent heating systems. Matilda longs for expensive bric-a-brac and ornate little rooms where ladies receive attention from well-known, wealthy men.

Her husband seems happy with the very things that depress her, including their meager meals. While she looks at the dirty tablecloth on the dining table, her husband exclaims with joy over simple pleasures and meager meals. She, meanwhile, thinks of all of the gourmet dinners in opulent rooms that she is missing.

"She had neither frocks nor jewels, nothing. And she loved only those things. She felt that she was made for them. She had such a desire to please, to be sought after, to be clever, and courted."

Her pain is so great that she cannot visit a rich friend because, upon returning home, she would cry for days over the despair of not having the things she desires.

One night, her husband comes home elated. He has an invitation in his hand for a party at the house of the Minster of Public Instruction. Instead of being happy, she is angry and spiteful, asking what she is supposed to do with it. Her husband says he thought it would make her happy. He went to great lengths to secure the invitation and promises she will see very important people at the event. She tells him she has nothing to wear. When he suggests that she wears the dress she dons when they attend the theater, she weeps. She says that she has no appropriate dress and that he should give the invitation to a colleague whose wife has a better wardrobe.

Matilda's husband asks what it would cost to buy a suitable dress. She decides that it would take about four hundred francs. He is dismayed because that is the exact amount he has saved to buy a gun. He had been hopping to join some hunting parties ring the upcoming summer. Nevertheless, he agrees to give her the money.

It is now closer to the day of the ball. Matilda is sad, even though her dress is nearly ready. Her husband asks what is wrong, and she says she does not want to go the ball because she does not have jewelry to wear. He suggests wearing a few flowers, which look chic that season. She refuses, saying, "There is nothing more humiliating than to have a shabby air in the midst of rich women."

Her husband is pleased to come up with a solution to her problem. He suggests she goes to her friend, Mrs. Forestier, to ask her to lend Matilda some jewels. Matilda is thrilled by the suggestion. The next day, she goes to Mrs. Forestier's house and explains the situation. The woman gives her a jewelry case to look through and tells her to pick whatever she likes. At first, she sees some fine jewelry, but nothing seems just right. She asks Mrs. Forestier if she has anything else. Mrs. Forestier tells Matilda to look and see, because she is not sure what Matilda is looking for. Suddenly, Matilda discovers a superb diamond necklace. Her heart beats faster just looking at it. She is blissfully happy. She asks Mrs. Forestier if she can borrow the necklace. When the woman agrees, Matilda is overjoyed and embraces her with passion.

The night of the ball, "Madame" Loisel is a great success. She is the most beautiful, elegant, and joyful woman at the party. All of the men notice her and want to meet her. Even the Minister of Ecation pays attention to her. For that one night, she is happier than she has ever been.

She goes home at four o'clock in the morning. Her husband has been ready to go since midnight and has been half-asleep in a little salon with three other men whose wives were having a good time. They prepare to leave, but her modest coat embarrasses her. Her husband tells her to wait inside while he finds a cab, but she runs outside because she does not want the women wearing furs to see her everyday coat.

They do not find a cab and must walk in the cold for a while. They finally find a ride to their home. They walk wearily into their apartment. Her night is over, and he must be at the office in just a few hours. In a moment of horror, she realizes the necklace is no longer around her neck. Her husband retraces their steps. At seven o'clock, he returns empty-handed. The next morning, he goes to the police and cab offices and advertises in the newspapers, but the necklace does not turn up. He tells Matilda to write to Mrs. Forestier and tell her that she has broken the clasp on the necklace and must have it repaired. They hope it will buy them some time.

However, at the end of the week, the necklace is still missing. Mr. Loisel says that they must replace the jewelry. They go from jeweler to jeweler, looking for a necklace like the one Matilda lost. Finally, they find one that looks right. Even at a discount, it will cost them thirty-six thousand francs. Loisel only has eighteen thousand francs he inherited from his father. He borrows the rest from multiple sources, risking his whole future without knowing if he can ever repay the enormous debt. Matilda returns the necklace to Mrs. Forestier, who is angry that she did not get it back sooner.

Matilda now learns what it is like to live in real poverty. The couple gets rid of the maid and moves into smaller, attic rooms. Matilda must work endlessly doing even the most menial chores she once paid others to perform. Her husband works evenings doing ing and accounting. This miserable poverty lasts for ten years until they can repay the loans.

Now Mrs. Loisel seems old and weathered. She is no longer beautiful. Her hair, skin and nails are wrecked. However, sometimes when her husband is at work, she sits in the window and remembers that wonderful night when she was pretty and sought after. She thinks how her life would have been different if she had not lost the necklace.

One Sunday, while taking a walk, Matilda sees Mrs. Forestier. The woman is still young and pretty. Matilda says hello, but at first, her friend does not recognize the rough woman in front of her. When Matilda reveals her identity, Mrs. Forestier is astonished. Matilda tells Mrs. Forestier the truth about the necklace. She says it was very difficult, but the debt is repaid and she is now content with her life. She is pleased Mrs. Forestier never noticed the diamonds had been switched.

Mrs. Forestier is shocked and takes her hands. She tells Matilda that the diamond necklace she borrowed was fake and not worth more than five hundred francs.

4
A pretty woman of low social status feels unsatisfied with her husband and her life. She gets the opportunity to attend a ball of sorts, and feels that she must look "high class" so she borrows a diamond necklace from her friend. She goes to the ball, and relishes in feeling special. When she gets home, however, she finds that the necklace is missing. She and her husband search desperately for it, but cannot find it. They go to a shop, and see that the same necklace is being sold for a huge amount of money. They purchase it, vowing to pay off the debt. It takes them years, but after working ceaselessly, the pay off all the debt. By that time, the woman has completely lost her beauty. She bumps into the old friend on the street, and confesses to her that she had lost her original necklace, and had just paid off the debt on the one that she had been given to replace it. The friend is in shock, and tells her that the necklace that she had given her was a fake, and cost almost nothing.

5
Plot Summary

"The Necklace" begins with a description of Madame Mathilde Loisel. Though she is "pretty and charming," she and her husband, a clerk in the Ministry of Ecation, are not well off financially. She has always dreamed of a life of leisure, with attentive servants and a large home, but her lifestyle is decidedly more modest. Ashamed of her social standing, she no longer visits Madame Forestier, an old school friend who has become rich.

When the Loisels are invited to a ball, Madame Loisel becomes very upset, insisting that she has nothing appropriate to wear to such an event. Hoping to make his wife feel better, Monsieur Loisel offers to buy her a new dress. As the ball approaches, Madame Loisel again becomes anxious because she has no jewels to wear.

以上都是老外寫的

之後再給你介紹幾個網站:

http://www.bookrags.com/essay/The_Necklace
看一下這個,上面有多篇student寫的關於the necklace的essay,大多是從不同角度分析的。比如說:The Effect of Social Environment on One's Character in Literature
當然上面文章不是每篇都可以免費看全文的(人家版權保護的好啊),有free字樣的可以,premium的就不可以,但是可以看到很大一部分的節選,比如Character Comparisons。我想這對做charaterization多少還是有點幫助的。

另外還有幾篇關於寫作手法和文章分析的:
http://www.megaessays.com/viewpaper/6495.html
這篇主要講symbolism在文章中的運用

http://www.essaysample.com/essay/002502.html
這篇是講irony的運用

http://www.echeat.com/essay.php?t=28499
這個是通篇的分析

understanding fiction貌似保護的比較好,要想免費看估計比較困難,不過個人覺得網上的資料已經足夠了,要真想看圖書館借或許。。。

『貳』 莫泊桑項鏈原文佳句

1. 莫泊桑 《項鏈》好句賞析

小說描寫了一個小公務員妻子借項鏈、丟項鏈的故事,深刻揭露了資本主義社會金錢至上的社會本質和豪華糜爛的社會風氣,諷刺了小資產階級的虛榮心理,同時塑造了一個虛榮而不失淳樸、勤勞的法國城市婦女形象。

小說中的女主人公瑪蒂爾德一心夢想著過上流社會的豪華生活,特地從朋友那裡借來一串鑽石項鏈,並在舞會上出足了風頭。但回到家中時她發現項鏈丟失,為賠償項鏈,她和丈夫借了一大筆債,辛苦10年才算還清,最後瑪蒂爾德發現當初借來的項鏈不過是一件贗品。

小說情節跌宕起伏,引人入勝,語言明快優美,人物心理刻畫惟妙惟肖,小中見大,從一個側面揭露了資本主義社會的生活腐朽、道德淪喪、思想虛偽,充分顯示了莫泊桑敏銳深刻的社會觀察力和傑出的藝術才分。

2. 項鏈小說莫泊桑的名句

這是個奇怪的現象,我們一旦希望得到一個女人時,就會真誠地相信偶們這一輩子再也不可能沒有她了。我們明明知道這種事在我們身上已經發生過,明明知道在佔有之後緊跟而來的總是厭倦,明明知道為了能夠在另外一個人身邊度過我們的一生,需要的不是很快就熄滅的、粗暴的肉慾,而是一種心靈的、氣質的、性格的和諧一致。當一個人受到誘惑是,應該善於分辨著誘惑是來自肉體的外形,來自一種肉慾的陶醉,還是來自精神的深邃魅力。

極細小的一件事可以成全你,也可以敗壞你。

倘若當時沒有失掉那件首飾,她現在會走到什麼樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。無論是害您或者救您,只消一點點小事。

~~~

3. 莫泊桑的《項鏈》的全文

項 鏈 [法]莫泊桑 世上的漂亮動人的女子,每每像是由於命運的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我 們現在要說的這一個正是這樣。

她沒有陪嫁的資產,沒有希望,沒有任何方法使得一個既有 錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員 結了婚。 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有 階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用 的。

她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民 間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。 她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生的,因此不住地感到痛苦。

由於 自己房屋的寒傖,牆壁的粗糙,傢具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。這一切,在另一個 和她同等的婦人心上,也許是不會注意的,然而她卻因此傷心,又因此懊惱,那個替她照料 瑣碎家務的布列塔尼省的小女傭人的樣子,使她產生了種種憂苦的遺憾和胡思亂想。

她夢想 著那些靜悄悄的接待室,如何蒙著東方的幃幕,如何點著青銅的高腳燈檠,如何派著兩個身 穿短褲子的高個兒侍應生聽候指使,而熱烘烘的空氣暖爐使得兩個侍應生都在大型的圈椅上 打盹。她夢想那些披著古代壁衣的大客廳,那些擺著無從估價的瓷瓶的精美傢具;她夢想那 些精緻而且芬芳的小客廳,自己到了午後五點光景,就可以和親切的男朋友在那兒閑談,和 那些被婦女界羨慕的並且渴望一顧的知名男子在那兒閑談。

然而事實上,她每天吃晚飯的時候,就在那張小圓桌跟前和她的丈夫對面坐下了,桌上 蓋的白布要三天才換一回,丈夫把那隻湯池的蓋子一揭開,就用一種高興的神氣說道: 「哈!好肉湯!世上沒有比它更好的……」因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些 光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣 了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者 一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。 而且她沒有像樣的服裝,沒有珠寶首飾,什麼都沒有。

可是她偏偏只歡喜這一套,覺得 自己是為了這一套而生的。她早就指望自己能夠取悅於人,能夠被人羨慕,能夠有誘惑力而 且被人追求。

她有一個有錢的女朋友,一個在教會女學里的女同學,可是現在已經不再想去看她,因 為看了之後回來,她總會感到痛苦。於是她由於傷心,由於遺憾,由於失望並且由於憂慮, 接連她要不料某一天傍晚,她丈夫帶著得意揚揚的神氣回來了,手裡拿著一個大信封。

「瞧吧,」他說:「這兒有點兒東西是專門為了你的。」她趕忙拆開了信封,從裡面抽 了一張印著這樣語句的請帖: 「教育部長若爾日·郎波諾暨夫人榮幸地邀請駱塞爾先生和駱塞爾太太參加一月十八日 星期一在本部大樓舉辦的晚會。」

她丈夫希望她一定快活得很,誰知她竟帶著傷心而且生氣的樣子把請帖扔到桌上,冷冰 冰地說: 「你叫我拿著這東西怎麼辦?」 「不過,親人兒,我原以為你大概是滿意的。你素來不出門,並且這是一個機會,這東 西,一個好機會!我費了多少力才弄到手。

大家都想要請帖,它是很難弄到手的,卻又沒有 多少份發給同事們。將來在晚會上看得見政界的全部人物。」

她用一種暴怒的眼光瞧著他,後來她不耐煩地高聲說: 「你叫我身上穿著什麼到那兒去?」 他以前原沒有想到這一層;支吾地說: 「不過,你穿了去看戲的那件裙袍。我覺得它很好,我……」 瞧見他妻子流著眼淚,他不說話了,吃驚了,心裡糊塗了。

兩大滴眼淚慢慢地從她的眼 角向著口角流下來;他吃著嘴說: 「你有點怎樣?你有點怎樣?」 但是她用一種堅強的忍耐心鎮住了自己的痛苦,擦著自己那副潤濕了的臉蛋兒,一面用 一道寧靜的聲音回答: 「沒有什麼。不過我沒有衣裳,所以我不能夠去赴這個晚會。

你倘若有一個同事,他的 妻子能夠比我打扮得好些,你就把這份請帖送給他。」 他發愁了,接著說道: 「這么著吧,瑪蒂爾蒂。

要花多少錢,一套像樣的衣裳,以後遇著機會你還可以再穿 的,簡單一些的?」 她思索了好幾秒鍾,確定她的盤算,並且也考慮到這個數目務必可以由她要求,不至於 引起這個節儉科員的一種吃驚的叫喚和一個乾脆的拒絕。 末了她遲遲疑疑地回答: 「細數呢,我不曉得,不過我估計,有四百金法郎,總可以辦得到。」

他的臉色有點兒發青了,因為他手裡正存著這樣一個數目預備去買一枝槍,使得自己在 今年夏天的星期日里,可以和幾個打獵的朋友們到南兌爾那一帶平原地方去打鳥。 然而他卻回答道: 「就是這樣吧。

我給你四百金法郎。不過你要想法子去做一套漂亮的裙袍。」

晚會的日期已經近了,駱塞爾太太好像在發愁,不放心,心裡有些焦躁不安。然而她的 新裙袍卻辦好了。

她丈夫某一天傍晚問她: 「你有點怎樣?想想吧,這三天以來,你是很異樣的。」於是她說: 「沒有一件首飾,沒有一粒寶石,插的和戴的,一點兒也沒有,這件事真。

4. 請問莫泊桑《項鏈》中的名句和寫作特色

寫作特色: 1、在選材上,莫泊桑對特殊的、奇特的事件不感興趣,他的短篇都以日常生活故事或圖景為內容,摹寫日常生活中的人情世態。

由於作者觀察精細、善於開掘,卻深刻地反映出生活的真實和社會的本質。篇幅雖短,蘊含極深,平淡小事,意義不凡。

給人以以小見大的藝術享受。 2、情節並不復雜,但構思布局非常精妙,別具一格。

3、在表現形式上,莫泊桑是爐火純青的技藝的掌握者,他不拘成法、不恪守某種既定的規則,而自由自在地運用各種方式與手法。在描述對象上,有時是一個完整的故事,有時是事件的某個片段,有時是某個圖景,有時是一段心理活動與精神狀態。

4、採用自然樸素的白描手法,寫景狀物能抓住神髓,細致,准確傳神。 5、人物形象的自然化與英雄人物的平凡化。

通過人物在日常生活中的自然狀態發膽篡感詁啡磋拾單漿與在一定境況情勢下必然有的最合理的行動、舉止、反應、表情,來揭示出其內在的心理與性格真實。6、語言規范、優美,清晰、簡潔、准確、生動。

6、語言規范、優美,清晰、簡潔、准確、生動。 很通俗的一步短篇,沒看出來哪句算得上名句。

5. 求回答,莫泊桑寫的《項鏈》 寫得好的段落

他動手借錢了,向這一個借一千金法郎,向那個借五百,向這里借五枚魯意金元,向另

一處又借三枚。他簽了許多借據,訂了許多破產性的契約,和那些盤剝重利的人,各種不同

國籍的放款人打交道。他損害了自己後半生的前程,他不顧成敗利鈍冒險地簽上了自己的名

姓,並且,想到了將來的苦惱,想到了就會壓在身上的黑暗貧窮,想到了整個物質上的匱乏

和全部精神上的折磨造成的遠景,他感到恐怖了,終於走到那個珠寶商人的櫃台邊放下了三

萬六千金法郎,取了那串新項鏈。

6. 《項鏈》好詞、好句、好段

好詞1 . 陶醉:忘我地沉浸於某種情境中。

2 . 興奮∶奮起,激動。3 . 發狂:發瘋。

4 . 光輝∶明亮奪目的光芒。5 . 殷勤:情意深厚。

6 . 阿諛奉承:阿諛:用言語恭維別人;奉承:恭維,討好。曲從拍馬,迎合別人,竭力向人討好。

7 . 垂涎欲滴:涎:口水。饞得連口水都要滴下來了。

形容十分貪婪的樣子。8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。

9 . 樸素∶質朴;無文彩。10 . 誘惑∶使用手段引誘人做壞事。

11 . 出身∶一個人最初從事的職業和履歷造成的身分。12 . 家世:人出生的門第;家庭世系。

13 . 機警:機智敏銳。14 . 柔順:溫柔和順;溫順。

15 . 筵席:酒席;宴會。亦指酒宴時的座位和陳設。

16 . 精美:精緻而美好。17 . 光輝燦爛:色彩光亮耀眼。

多比喻前程的遠大或事業的偉大。18 . 器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃儀器。

19 . 古怪飛禽:奇怪的飛鳥。20 . 美味佳餚∶上等的、第一流的食品。

21 . 朗爽:爽朗;明朗。好句:1 . 已經陶醉在歡樂之中,什麼也不想,只是興奮地、發狂地跳舞。

她的美麗戰勝了一切,她的成功充滿了光輝,所有這些人都對自己殷勤獻媚、阿諛贊揚、垂涎欲滴,婦人心中認為最甜美的勝利已完全握在手中,她便在這一片幸福的雲中舞著。2 . 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

3 . 她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。4 . 因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。

5 . 牙齒咬得「格格」作響,眼裡閃著一股無法遏制的怒火,好似一頭被激怒的獅子。6 . 仇恨,像怪獸一般吞噬著我的心,使我不思飲食,坐立不安。

7 . 辛辣味嗆得我直翻白眼,恨得牙根直發麻,手指骨節癢,想揍他一頓。8 . 他怒不可遏地吼叫著,這聲音像沉雷一樣滾動著,傳得很遠很遠。

9 . 看著這景象,憤怒的人群如同漲滿河槽的洪水,突然崩開了堤口,咆哮著,勢不可擋地涌進了大廳。10 . 生活是多麼奇怪!多麼變幻無常啊!一件微不足道的小事可以把你斷送,也可以把你拯救出來!11 . 倘若當時沒有失掉那件首飾,她現在會走到什麼樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。

無論是害您或者救您,只消一點點小事。12 . 能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

13.人生是多麼奇怪、多麼變幻無常啊,極細小的一件事可以敗壞你,也可以成全你。14.她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生的,因此不住地感到痛苦。

由於自己房屋的寒傖,牆壁的粗糙,傢具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。15.我佩服這個女的 雖然大家都說她很虛榮 但是她也很了不起 吃了那麼多苦就是為了還給朋友 證明是有有誠信的人 但是也好蠢的 不知道先告訴朋友把項鏈弄丟了咩16.生活就是變幻莫測啊!區區一件小事,就足以斷送你的一生,或者救你脫離絕境。

17.一個女人在用一生的辛勤、最美好的青春,來維護一個承諾。她的虛榮是可以理解的。

任何話,說多了就很廉價。18.生活真是古怪多變!只需小小一點東西,就足以使你斷送一切或者使你絕處逢生。

19.她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。所以她什麼都不思慮了。

20.浪費了?噢,不!你去上班的時候,我常常坐在窗邊想,如果沒有弄丟那條項鏈,我會是什麼樣子?現在,我知道答案了。好段:1. 世上的漂亮動人的女子,每每像是由於命運的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我們現在要說的這一個正是這樣。

她沒有陪嫁的資產,沒有希望,沒有任何方法使得一個既有錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員結了婚。2. 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。3. 她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。

所以她什麼都不思慮了。4. 駱塞爾太太像是老了。

現在,她已經變成了貧苦人家的強健粗硬而且耐苦的婦人了。亂挽著頭發,歪歪地。

7. 急需莫泊桑的《項鏈》的原文的壓縮文

瑪蒂爾德容貌姣美,身段窈窕,但是出身貧窮,既沒有陪嫁財產,也沒有指望得到遺產,她只好嫁給教育部的一小科員。

她沒有漂亮的時裝,沒有精緻的珠寶首飾。每天她呆坐在家中,看到替她料理家務的女僕忙活時,她想像著那貴族世家的奢華生活;看到丈夫因為吃一頓燉肉而感到心滿意足時,她想像著只有上等人才能享受到山珍海味,美味佳餚。

她有一個同班同學,素來要好,後來嫁給了有錢的福雷斯蒂埃,就沒什麼聯系了。這並不是因為福雷斯蒂埃太太瞧她不起,而是每次去看望老朋友時,她都要傷心、懊悔、絕望、痛苦得哭好幾天。

有一天晚上,丈夫帶回一個大信封,裡面是教育部長邀請他們出席晚會的請貼。

得意洋洋的丈夫滿以為妻子會高興一場,可是,這封請貼只是讓沒有漂亮時裝的瑪蒂爾德更加痛苦,她傷心地流下了眼淚。

"一套過得去的衣服,一套在別的機會還可以穿的,十分簡單的衣服得用多少錢?"羅瓦賽窘迫地問。

"大概四百法郎吧。"

羅瓦賽爾正好攢下這樣一筆錢好買桿獵槍去打獵,但為了妻子,他心裡隱隱作痛地答應了。

衣服有了,可是首飾呢,珠寶呢?要是什麼都不戴,瑪蒂爾德覺得太寒傖了,她寧願放棄這次出風頭的大好機會。

夫妻倆商量來商量去。最後,還是羅瓦賽聰明,他猛地想到祖福雷斯蒂埃太太--何不管她借幾樣首飾呢?

第二天,瑪蒂爾德來到朋友家裡,把自己的苦惱講給她聽。

福雷斯太太非常爽快地答應了瑪蒂爾德的請求,讓她在一個大首飾箱里任意挑選。

挑來挑去,瑪蒂爾德挑中一串非常美麗的鑽石項鏈,她的老朋友毫不猶豫地答應了她的要求。

晚會的日子終於到了。

憑借漂亮嫵媚的容貌,帶著微笑的臉龐,精美的服飾,瑪蒂爾德在晚會上大受歡迎,大獲成功,所有的男子都盯著她,打聽她的姓名,要求與她共舞。

舞會結束了,夫婦倆凌晨四點鍾才離開,到街上,那裡並沒有出租馬車 。

他們沿著塞納河一直走下去,最後在塞納河邊才找到一輛夜裡才出來做生意的寒傖的舊馬車。

回到家中,瑪蒂爾德猛然發現頸子上的項鏈不見了。

他們倆大驚失色,慌忙到處搜尋,可是哪兒也找不到。

羅瓦賽爾認為可能是掉在了馬車上。可是兩人都沒有注意車號。

這樣,羅瓦賽爾只好順著原來走過的路再走一遍,還是沒找到,他又找到警察廳,各報館、出租小馬車的各車行,還是沒有找到。

最終兩人放棄了希望,給福雷斯蒂太太寫了一封請求推遲還項鏈的信。

接著,他們在王宮附近一家珠寶店裡找到一串鑽石項鏈,看來跟他們尋找的完全一樣,原價四萬法郎,可以打折三萬六。

羅瓦賽爾想盡了一切辦法,甚至借了不少高利貸,終於湊齊了三萬六千法郎。

等瑪蒂爾德把首飾還給她的同學時,她的同學很不高興,但並沒有打開盒子看。

一下子陷入駭人的困境之中,瑪蒂爾德英勇地拿定了主意:償清所有的債務。

他們辭退了女僕,租了一間緊挨屋頂的頂樓。

瑪蒂爾德親自洗衣、買萊、打水、倒垃圾、洗碗,羅瓦賽爾深夜還在忙於抄寫。

十年之後,終於還清了所有的債務。

而瑪蒂爾德現在變得又堅強,又粗暴,頭發從不梳光,裙子歪系著,兩手通紅,高嗓門說話。不過偶爾她也會想起那個美麗的、讓她出盡風光的、也讓她從此一生勞作的夜晚。

有一個星期天,她上街散步,忽然看見福斯蒂埃太太帶著孩子在散步。她還么年輕、那麼美麗、那麼動人。

當她過去打招呼的時候,福雷斯蒂埃太太差點沒認出一個這樣外表蒼老的婦女。瑪蒂爾說:"我是瑪蒂爾德呀!"

福雷斯蒂埃驚訝地大叫一聲:

"這是怎麼回事啊?"

於是,瑪蒂爾德把如何丟項鏈,如何找項鏈,如何賠項鏈,以及借高利貸,十年勞作等等事由從頭到尾說一遍。

她的朋友呆住了。

"你剛才說,你曾買了一串鑽石項鏈賠我那一串嗎?"

"是的,你沒有發覺這一點吧,是不是?兩串原是完全樣的。"

說完她臉上顯出微笑,因為她感到一種足以自豪的、天真的快樂。

福雷斯蒂埃太太非常激動,抓住了她的兩只手。

"哎喲!,我可憐的瑪蒂爾德!我的串是假的呀,頂多也就值五百法郎!……"

8. 項鏈好詞好句好段

一 項鏈莫泊桑好詞

1 . 陶醉:忘我地沉浸於某種情境中。

2 . 興奮∶奮起,激動。

3 . 發狂:發瘋。

4 . 光輝∶明亮奪目的光芒。

5 . 殷勤:情意深厚。

6 . 阿諛奉承:阿諛:用言語恭維別人;奉承:恭維,討好。曲從拍馬,迎合別人,竭力向人討好。

7 . 垂涎欲滴:涎:口水。饞得連口水都要滴下來了。形容十分貪婪的樣子。

8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。

9 . 樸素∶質朴;無文彩。

她已經陶醉在歡樂之中,什麼也不想,只是興奮地、發狂地跳舞。她的美麗戰勝了一切,她 的成功充滿了光輝,所有這些人都對自己殷勤獻媚、阿諛贊揚、垂涎欲滴,婦人心中認為最 甜美的勝利已完全握在手中,她便在這一片幸福的雲中舞著。

不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。

因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。

『叄』 急需莫泊桑《項鏈》英語全文

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o』clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, 「Ah, the good pot-au-feu. I don』t know anything better than that,」 she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be sective and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
「There,」 said he, 「there』s something for you.」
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
「The Minister of Ecation and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .」
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
「What do you want me to do with that?」
「But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here』s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.」
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
「What do you want me to put on my back to go there?」
He had not thought of that; he hesitated:
「But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me」
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What』s the matter? What』s the matter?」
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
「Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.」
He was disconsolate. He began again:
「See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?」
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
「At last, she answered hesitatingly:
「I don』t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.」
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
「All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.」
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
「What』s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.」
And she answered:
「It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.」
He answered:
「You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.」
But she was not convinced.
「No; there』s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.」
But her husband cried:
「What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.」
She gave a cry of joy
「That』s true. I had not thought of it.」
The next day she went to her friend』s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel:
「Choose, my dear.」
She saw at first bracelets, then a necklace of pearls, then a Venetian cross of gold set with precious stones of an admirable workmanship. She tried on the ornaments before the glass, hesitated, and could not decide to take them off and to give them up. She kept on asking:
「You haven』t anything else?」
「Yes, yes. Look. I do not know what will happen to please you.」
All at once she discovered, in a box of black satin, a superb necklace of diamonds, and her heart began to beat with boundless desire. Her hands trembled in taking it up. She fastened it round her throat, on her high dress, and remained in ecstasy before herself.
Then, she asked, hesitating, full of anxiety:
「Can you lend me this, only this?」
「Yes, yes, certainly.」
She sprang to her friend』s neck, kissed her with ardor, and then escaped with her treasure.
The day of the party arrived. Mme. Loisel was a success. She was the prettiest of them all, elegant, gracious, smiling, and mad with joy. All the men were looking at her, inquiring her name, asking to be introced. All the attaches of the Cabinet wanted to dance with her. The Minister took notice of her.
She danced with delight, with passion, intoxicated with pleasure, thinking of nothing, in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness made up of all these tributes, of all the admirations, of all these awakened desires, of this victory so complete and so sweet to a woman』s heart.
She went away about four in the morning. Since midnight—her husband has been dozing in a little anteroom with three other men whose wives were having a good time.
He threw over her shoulders the wraps he had brought to go home in, modest garments of every-day life, the poverty of which was out of keeping with the elegance of the ball dress. She felt this, and wanted to fly so as not to be noticed by the other women, who were wrapping themselves up in rich furs.
Loisel kept her back
「Wait a minute; you will catch cold outside; I』ll call a cab.」
But she did not listen to him, and went downstairs rapidly. When they were in the street, they could not find a carriage, and they set out in search of one, hailing the drivers whom they saw passing in the distance.
They went down toward the Seine, disgusted, shivering. Finally, they found on the Quai one of those old night-hawk cabs which one sees in Paris only after night has fallen, as though they are ashamed of their misery in the daytime.
It brought them to their door, rue des Martyrs; and they went up their own stairs sadly.
For her it was finished. And he was thinking that he would have to be at the Ministry at ten o』clock.
She took off the wraps with which she had covered her shoulders, before the mirror, so as to see herself once more in her glory. But suddenly she gave a cry. She no longer had the necklace around her throat!
Her husband, half undressed already, asked
「What is the matter with you?」
She turned to him, terror-stricken
「I—I—I have not Mme. Forester』s diamond necklace!」
He jumped up, frightened
「What? How? It is not possible!」
And they searched in the folds of the dress, in the folds of the wrap, in the pockets, everywhere. They did not find it.
He asked:
「Are you sure you still had it when you left the ball?」 71
「Yes, I touched it in the vestibule of the Ministry.」 72
「But if you had lost it in the street, we should have heard it fall. It must be in the cab.」 73
「Yes. That is probable. Did you take the number?」
「No. And you—you did not even look at it?」
「No.」
They gazed at each other, crushed. At last Loisel dressed himself again.
「I』m going,」 he said, 「back the whole distance we came on foot, to see if I cannot find it.」
And he went out. She stayed there, in her ball dress, without strength to go to bed, overwhelmed, on a chair, without a fire, without a thought.
Her husband came back about seven o』clock. He had found nothing.
Then he went to police headquarters, to the newspapers to offer a reward, to the cab company; he did everything, in fact, that a trace of hope could urge him to.
She waited all day, in the same dazed state in face of this horrible disaster.
Loisel came back in the evening, with his face worn and white; he had discovered nothing.
「You must write to your friend,」 he said, 「that you have broken the clasp of her necklace and that you are having it repaired. That will give us time to turn around.」
She wrote as he dictated.
At the end of a week they had lost all hope. And Loisel, aged by five years, declared:
「We must see how we can replace those jewels.」
The next day they took the case which had held them to the jeweler whose name was in the cover. He consulted his books.
「It was not I, madam, who sold this necklace. I only supplied the case.」
Then they went from jeweler to jeweler, looking for a necklace like the other, consulting their memory,—sick both of them with grief and anxiety.
In a shop in the Palais Royal, they found a diamond necklace that seemed to them absolutely like the one they were seeking. It was priced forty thousand francs. They could have it for thirty-six.
They begged the jeweler not to sell it for three days. And they made a bargain that he should take it back for thirty-four thousand, if the first was found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs which his father had left him. He had to borrow the remainder.
He borrowed, asking a thousand francs from one, five hundred from another, five here, three louis there. He gave promissory notes, made ruinous agreements, dealt with usurers, with all kinds of lenders. He compromised the end of his life, risked his signature without even knowing whether it could be honored; and, frightened by all the anguish of the future, by the black misery which was about to settle down on him, by the perspective of all sorts of physical deprivations and of all sorts of moral tortures, he went to buy the new diamond necklace, laying down on the jeweler』s counter thirty-six thousand francs.

When Mme. Loisel took back the necklace to Mme. Forester, the latter said, with an irritated air:—
「You ought to have brought it back sooner, for I might have needed it.」
She did not open the case, which her friend had been fearing. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Might she not have been taken for a thief?
Mme. Loisel learned the horrible life of the needy. She made the best of it, moreover, frankly, heroically. The frightful debt must be paid. She would pay it. They dismissed the servant; they changed their rooms; they took an attic under the roof.
She learned the rough work of the household, the odious labors of the kitchen. She washed the dishes, wearing out her pink nails on the greasy pots and the bottoms of the pans. She washed the dirty linen, the shirts and the towels, which she dried on a rope; she carried down the garbage to the street every morning, and she carried up the water, pausing for breath on every floor. And, dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, insulted, fighting for her wretched money, sou by sou.
Every month they had to pay notes, to renew others to gain time.
The husband worked in the evening keeping up the books of a shopkeeper, and at night often he did ing at five sous the page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years they had paid everything back, everything, with the rates of usury and all the accumulation of heaped-up interest.
Mme. Loisel seemed aged now. She had become the robust woman, hard and rough, of a poor household. Badly combed, with her skirts awry and her hands red, her voice was loud, and she washed the floor with splashing water.
But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and she thought of that evening long ago, of that ball, where she had been so beautiful and so admired.
What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? Who knows? How singular life is, how changeable! What a little thing it takes to save you or to lose you.
Then, one Sunday, as she was taking a turn in the Champs Elysées, as a recreation after the labors of the week, she perceived suddenly a woman walking with a child. It was Mme. Forester, still young, still beautiful, still sective. 107
Mme. Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid up, she would tell her all. Why not?
She drew near.
「Good morning, Jeanne.」
The other did not recognize her, astonished to be hailed thus familiarly by this woman of the people. She hesitated
「But madam I don』t know—are you not making a mistake?」
「No. I am Mathilde Loisel.」
Her friend gave a cry
「Oh!—My poor Mathilde, how you are changed.」
「Yes, I have had hard days since I saw you, and many troubles,—and that because of you.」
「Of me?—How so?」
「You remember that diamond necklace that you lent me to go to the ball at the Ministry?」
「Yes. And then?」
「Well, I lost it.」
「How can that be?—since you brought it back to me?」
「I brought you back another just like it. And now for ten years we have been paying for it. You will understand that it was not easy for us, who had nothing. At last, it is done, and I am mighty glad.」
Mme. Forester had guessed.
「You say that you bought a diamond necklace to replace mine?」
「Yes. You did not notice it, even, did you? They were exactly alike?」
And she smiled with proud and na?ve joy.
Mme. Forester, much moved, took her by both hands:
「Oh, my poor Mathilde. But mine were false. At most they were worth five hundred francs!」

『肆』 項鏈佳句賞析

1.莫泊桑 《項鏈》好句賞析

小說描寫了一個小公務員妻子借項鏈、丟項鏈的故事,深刻揭露了資本主義社會金錢至上的社會本質和豪華糜爛的社會風氣,諷刺了小資產階級的虛榮心理,同時塑造了一個虛榮而不失淳樸、勤勞的法國城市婦女形象。

小說中的女主人公瑪蒂爾德一心夢想著過上流社會的豪華生活,特地從朋友那裡借來一串鑽石項鏈,並在舞會上出足了風頭。但回到家中時她發現項鏈丟失,為賠償項鏈,她和丈夫借了一大筆債,辛苦10年才算還清,最後瑪蒂爾德發現當初借來的項鏈不過是一件贗品。

小說情節跌宕起伏,引人入勝,語言明快優美,人物心理刻畫惟妙惟肖,小中見大,從一個側面揭露了資本主義社會的生活腐朽、道德淪喪、思想虛偽,充分顯示了莫泊桑敏銳深刻的社會觀察力和傑出的藝術才分。

2.【描寫項鏈的句子、形容詞

她是一個被資產階級虛榮心所腐蝕而導致青春喪失的悲劇形象瑪蒂爾德的「夢想」,兩個詞典義兼而有之.首先,她是在「妄想」、「空想」,想像的事情不太可能實現;其次,她雖然是「空想」,可卻又「渴望」實現.這就表明了她的自不量力,預示了悲劇的必然發生. 動作描寫方面則重點賞析瑪蒂爾德「借項鏈」一節(從「第二天,她到她的朋友家裡,說起自己的煩惱」到「她跳起來,摟住朋友的脖子,狂熱地親她,接著就帶著這件寶物跑了」).「莫泊桑的老師福樓拜在指導莫泊桑寫作時說:『無論你所要講的是什麼,真正能夠表達它的句子只有一句,真正適用的動詞和形容詞也只有一個,就是那最准確的一句,最准確的一個動詞和形容詞.』『借項鏈』一節是作者描寫得非常精彩的片斷,其中有很多『最准確』的句子,『最准確』的動詞和形容詞.請各位好好欣賞,細細品味,並向同學介紹你的感受,讓大家共享.」瑪蒂爾德在試這些首飾的時候,「不知道該拿起哪件,放下哪件」,而且還不斷地問著:「再沒有別的了嗎?」讓讀者充分感受到一個貧窮卻又對珠寶情有獨鍾的婦女見到日思夜想的珠寶首飾時特有的激動、驚喜.這種激動與驚喜絕不亞於一個在沙漠中行走多日快要渴死的人突然見到一泓清泉時的心情.當她忽然發現青緞盒子里的一掛精美鑽石項鏈時,高興得「心也跳起來了」,雙手拿著那掛項鏈「發抖」.她真是又激動又緊張.激動,是因為她發現這里竟有如此精美的項鏈;緊張,是她很想借到卻又擔心對方不借給她.她把這串項鏈掛在脖子上,對著鏡子「出神好半天」——她發現自己配上這副項鏈太美了,美得幾乎不敢相信自己的眼睛了:鏡中這位高雅迷人的貴婦人竟然就是自己,這不正是自己日夜夢想中的富貴形象嗎?現在竟然變成現實了!可是要開口借了,卻又顯得「遲疑而焦急」——擔心借不到,所以「遲疑」;可又很想借到,所以又「焦急」.這種心情只有瑪蒂爾德自己才能真切地體會到.她的問話也特別講究:「你能借我這件嗎?我只借這一件.」這里「這件」、「只」、「這」,三個詞必須重讀,才能體現她此時的心情.「這件」、「這」,強調自己對這串項鏈情有獨鍾;「只」,表明自己要求不高,別無他求.她問得如此遲疑而焦急,如此講究問話「藝術」,是擔心對方不借給她.可沒想到對方卻爽爽快四個字:「當然可以!」這可太意外了,她興奮得簡直要發瘋了,「跳起來」,「摟住」朋友的脖子,「狂熱」地親她,接著就帶著這件寶物「跑」了.莫泊桑真不愧是得到老師真傳的語言高手,場景不大,著墨不多,卻把一個愛慕虛榮的小資產階級婦女描繪得栩栩如生,把她的性格刻畫得入木三分.上面賞析了瑪蒂爾德的心理描寫和動作描寫,了解了她的性格,然後就可引導學生對瑪蒂爾德的悲劇根源展開討論:瑪蒂爾德為了一夜的狂歡,換來的卻是十年的辛辣,最後又得知項鏈是假的.那麼,造成主人公悲劇的根源是什麼呢?請用層層挖掘的方法找出一連串的根源,並依次排列.注意用文中的語句來印證自己的觀點. 造成瑪蒂爾德悲劇的根源是「極細小的一件事」;這「極細小的一件事」又源於她強烈的虛榮心;強烈的虛榮心又源於她錯誤的人生觀——「她覺得她生來就是為著過高雅和奢華的生活」、「她覺得自己生在世上就是為了這些」;而錯誤的人生觀又源於她生活的社會環境.在那個社會里,人們崇尚金錢,貪慕富貴(「我費了多大的力氣才弄到手……你在那兒可以看到所有的官員」);而且女子是男子的附屬品——「她也是一個美麗動人的姑娘,好像由於命運的差錯,生在一個小職員的家裡.」言外之意,美麗動人就應該有好命運,就應該嫁個好丈夫.在晚會上,「所有的男賓都注視她,打聽她的姓名,求人給介紹;部里機要處的人員都想跟她跳舞,部長也注意她了」.受到男人賞識,她就覺得是最大的幸福.所以魯迅先生曾一針見血地說:「在女子充當男子附屬品的社會里,娘兒們的頸項上、耳朵上的鏈兒、環兒都是古代奴隸身上的鏈銬演化來的.它們好像是富貴的象徵,其實是苦難的標記.」可以說,主人公瑪蒂爾德個人的悲劇就是法國當時社會的悲劇. 其實,一千個讀者有一千個哈姆雷特,讀者總會在閱讀時進行再思考、再創造,形成自己的理解. 很高興回答樓主的問題 如有錯誤請見諒。

3.《項鏈》好詞、好句、好段

好詞 1 . 陶醉:忘我地沉浸於某種情境中。

2 . 興奮∶奮起,激動。 3 . 發狂:發瘋。

4 . 光輝∶明亮奪目的光芒。 5 . 殷勤:情意深厚。

6 . 阿諛奉承:阿諛:用言語恭維別人;奉承:恭維,討好。曲從拍馬,迎合別人,竭力向人討好。

7 . 垂涎欲滴:涎:口水。饞得連口水都要滴下來了。

形容十分貪婪的樣子。 8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。

9 . 樸素∶質朴;無文彩。 10 . 誘惑∶使用手段引誘人做壞事。

11 . 出身∶一個人最初從事的職業和履歷造成的身分。 12 . 家世:人出生的門第;家庭世系。

13 . 機警:機智敏銳。 14 . 柔順:溫柔和順;溫順。

15 . 筵席:酒席;宴會。亦指酒宴時的座位和陳設。

16 . 精美:精緻而美好。 17 . 光輝燦爛:色彩光亮耀眼。

多比喻前程的遠大或事業的偉大。 18 . 器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃儀器。

19 . 古怪飛禽:奇怪的飛鳥。 20 . 美味佳餚∶上等的、第一流的食品。

21 . 朗爽:爽朗;明朗。 好句: 1 . 已經陶醉在歡樂之中,什麼也不想,只是興奮地、發狂地跳舞。

她的美麗戰勝了一切,她的成功充滿了光輝,所有這些人都對自己殷勤獻媚、阿諛贊揚、垂涎欲滴,婦人心中認為最甜美的勝利已完全握在手中,她便在這一片幸福的雲中舞著。 2 . 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

3 . 她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。 4 . 因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。

5 . 牙齒咬得「格格」作響,眼裡閃著一股無法遏制的怒火,好似一頭被激怒的獅子。 6 . 仇恨,像怪獸一般吞噬著我的心,使我不思飲食,坐立不安。

7 . 辛辣味嗆得我直翻白眼,恨得牙根直發麻,手指骨節癢,想揍他一頓。 8 . 他怒不可遏地吼叫著,這聲音像沉雷一樣滾動著,傳得很遠很遠。

9 . 看著這景象,憤怒的人群如同漲滿河槽的洪水,突然崩開了堤口,咆哮著,勢不可擋地涌進了大廳。 10 . 生活是多麼奇怪!多麼變幻無常啊!一件微不足道的小事可以把你斷送,也可以把你拯救出來! 11 . 倘若當時沒有失掉那件首飾,她現在會走到什麼樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。

無論是害您或者救您,只消一點點小事。 12 . 能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

13.人生是多麼奇怪、多麼變幻無常啊,極細小的一件事可以敗壞你,也可以成全你。 14.她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生的,因此不住地感到痛苦。

由於自己房屋的寒傖,牆壁的粗糙,傢具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。 15.我佩服這個女的 雖然大家都說她很虛榮 但是她也很了不起 吃了那麼多苦就是為了還給朋友 證明是有有誠信的人 但是也好蠢的 不知道先告訴朋友把項鏈弄丟了咩 16.生活就是變幻莫測啊!區區一件小事,就足以斷送你的一生,或者救你脫離絕境。

17.一個女人在用一生的辛勤、最美好的青春,來維護一個承諾。她的虛榮是可以理解的。

任何話,說多了就很廉價。 18.生活真是古怪多變!只需小小一點東西,就足以使你斷送一切或者使你絕處逢生。

19.她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。所以她什麼都不思慮了。

20.浪費了?噢,不!你去上班的時候,我常常坐在窗邊想,如果沒有弄丟那條項鏈,我會是什麼樣子?現在,我知道答案了。 好段: 世上的漂亮動人的女子,每每像是由於命運的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我們現在要說的這一個正是這樣。

她沒有陪嫁的資產,沒有希望,沒有任何方法使得一個既有錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員結了婚。不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。

所以她什麼都不思慮了。駱塞爾太太像是老了。

現在,她已經變成了貧苦人家的強健粗硬而且耐苦的婦人。

4.項鏈好詞好句好段

一 項鏈莫泊桑好詞1 . 陶醉:忘我地沉浸於某種情境中。

2 . 興奮∶奮起,激動。3 . 發狂:發瘋。

4 . 光輝∶明亮奪目的光芒。5 . 殷勤:情意深厚。

6 . 阿諛奉承:阿諛:用言語恭維別人;奉承:恭維,討好。曲從拍馬,迎合別人,竭力向人討好。

7 . 垂涎欲滴:涎:口水。饞得連口水都要滴下來了。

形容十分貪婪的樣子。8 . 甜美∶具有香甜可口的味道的。

9 . 樸素∶質朴;無文彩。她已經陶醉在歡樂之中,什麼也不想,只是興奮地、發狂地跳舞。

她的美麗戰勝了一切,她 的成功充滿了光輝,所有這些人都對自己殷勤獻媚、阿諛贊揚、垂涎欲滴,婦人心中認為最 甜美的勝利已完全握在手中,她便在這一片幸福的雲中舞著。不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。

5.莫泊桑 項鏈 賞析

《項鏈》向人展示的誠實守信、勤勞儉朴、寬容大度等人性之美,是市場經濟所需要的人格特徵。

重新評價《項鏈》,認識它揭示的人性美,對於重建信用是很有益處的。 《項鏈》是法國作家莫泊桑的短篇小說,故事情節並不復雜:教育部小職員路瓦栽的妻子瑪蒂爾德愛慕虛榮,追求高雅乃至奢華的生活,但家境只能讓她生活在夢幻中。

丈夫為了讓妻子開心,好不容易弄到教育部長夫婦家庭晚會的請柬。為了出席這個舞會,瑪蒂爾德向朋友佛來思節夫人借了一掛鑽石項鏈。

晚會上,路瓦栽夫人得到了成功,「她比所有的女賓都漂亮、高雅、迷人」,然而,樂極生悲,她不小心將借來的鑽石項鏈丟失了。為了償還購買項鏈的借債,夫妻倆含辛茹苦地勞作了十年。

瑪蒂爾德變成一個粗壯耐勞的婦女,路遇佛來思節夫人時,多年老朋友竟認不出她了,瑪蒂爾德講出了十年不平常的經歷,佛來思節夫人感動極了,卻出人意料地告訴她,借給她的那掛項鏈是最多值五百法郎的假鑽石項鏈。 這個故事向人展示了瑪蒂爾德、路瓦栽和佛來思節夫人誠實守信的優良品質,張揚了人性之美。

(4)莫泊桑短篇小說項鏈英文好句摘抄擴展閱讀主要人物: 瑪蒂爾德 瑪蒂爾德既沒有華貴的衣服,也沒有閃閃發光的首飾,但是卻熱衷於參加上流晚會,熱切渴望體會貴族婦女的日常生活,為此不惜大力投資。結果卻意外的遺失項鏈,由此開始了長達十年之久的還債生涯。

玫瑰色的手指甲被磨壞了,她也變成了窮苦家庭里的敢作敢當的婦人,又堅強,又粗暴,以至於她和福雷斯蒂埃太太打招呼卻沒有被認出來。最具諷刺意味的情節在於小說的最後一句話「哎喲!我的可憐的瑪蒂爾德!我那串是假的呀。

頂多也就值上五百法郎!」 瑪蒂爾德辛苦還債十年,卻被告知她當年借的是串假項鏈,想必自己很難接受那樣的事實,但卻真實的發生在了自己的身上。莫泊桑藉此諷刺那些愛慕虛榮的婦人,同時賜予她們愛慕虛榮所導致的惡果。

羅瓦賽爾 羅瓦賽爾身為教育部的一個小科員,他會在吃飯時揭開盆蓋,心滿意地表示:「啊!多麼好吃的燉肉!世上哪有比這更好的東西。」他的這句話是當時大部分小職員都會感慨的,他們也許有博大的野心,但同時卻滿足自身的生活狀況,會努力的喜歡自己生活中的一切。

當擁有一張上流社會人士的晚會邀請帖時,他會存在一些虛榮心,認為能夠得到請帖是一個十分光榮,值得自豪的事情,同時這種心情又急需得到別人的肯定。這又是小職員群體狹隘心理的一種體現。

當項鏈丟失需要重新買一條時,羅瓦賽爾簽了不少借約,應承了不少足以敗家的條件,而且和高利貸者以及種種放債圖利的人打交道。他葬送了他整個下半輩子的生活,不管能否償還,他就冒險亂簽借據。

他的這種行為也是大部分人的行為,當人們走投無路時,面前擺了什麼路,他就會胡走一通。 羅瓦賽爾亂簽借據,是因為這樣他就可以先度過眼前的這一難關,至於這些借據會帶來的後果,就暫時不再他的考慮范圍內了。

他的做法如實的反映了大部分人會有的行為,是典型人物的典型代表。 社會背景: 在19世紀80年代的法國,資本主義惡性發展,大資產階級當權,對人民巧取豪奪,政府中貪污風行,社會上道德淪喪,資產階級驕奢淫逸的糜爛生活和惟利是圖的道德觀念影響到整個社會,追求享樂追求虛榮,成為一種惡劣的社會風氣。

這種社會風氣在小資產階級當中同樣盛行。由於這個階級在資本主義社會中地位極不穩定,他們總想擺脫這種處境,躋身於上流行列。

但是,只有少數人獲得成功,而大多數在資本主義的競爭中落入更悲慘的遭遇。 參考資料項鏈_網路。

6.《項鏈》的賞析

瑪蒂爾德是一個「漂亮動人的女子」,因為「沒有陪嫁的資產」,也「沒有任何一個方法使得一個既有錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她」,後來只能「將就」著「和教育部一個小科員結了婚」由於不滿而生出了對改變的渴求。

短暫的虛榮,被視為昂貴的項鏈,一生的背負。這無疑是以瑪蒂爾德為代表的小資產階級最大的悲哀。

然而,當瑪蒂爾德而對著決定她後半生命運的重大人生變故時不難發現:這位天真純潔,曾整日幻想的小女人,其實有著堅強的靈魂和驚人的勇氣。 丟失項鏈之後,瑪蒂爾德在沉重的打擊而前,沒有猶豫,而是迅速地回到了現實,毅然地做出了令人驚訝的決定:「要償還這筆可怕的債務。」

貧窮生活的磨煉,不僅僅改變她的容貌,更重要的是改變了她的精神。 艱辛的勞動、生活,把她的不切實際的幻想,從雲端拉回切切實實的地而,現在出現的是一個新生的瑪蒂爾德。

雖然瑪蒂爾德是不幸的,她的不幸在於她得不到自己想要的東西而白白的增加煩惱,同時她又是幸運的,殘酷的現實讓她清醒。 但作者的目的並不是肯定或否定哪一個瑪蒂爾德,而是藉此強化了連人物自己也不敢相信的命運的戲劇性。

這一轉折是極其突然的,給毫無思想准備的瑪蒂爾德和讀者當頭一棒—瑪蒂爾德為之付出十年艱辛勞動的項鏈竟然是假的。 這正是莫泊桑精心運用小說技巧所追求的震撼力:戲劇性地揭示出人在命運面前是無能為力的,這也是莫泊桑悲觀主義思想的集中體現。

人是脆弱地,被動地,總是受命運是控制。一點極小的事就可以使人由無變有,又由有變無,人的一切理想、追求、憧憬和虛妄最終不過是復歸於無——虛空,沒有任何價值和意義。

(4)莫泊桑短篇小說項鏈英文好句摘抄擴展閱讀《項鏈》在剪裁上極為精當,恰到好處。凡是過去的事情,時間過程長的事情和需要比較全面介紹的地方,等等,作者都採用虛寫的手法,概括地加以描述,或是幾筆帶過,或是補敘與作品內容相關的背景材料,如瑪蒂爾德夫婦的身世,為了還債而度過的十年困苦的日子,等等。

而近期發生的事情,或正在發生的事情,就用實寫的手法,加以重點刻畫和描寫,生動而形象地揭示出人物的性格特徵、心理變化,如寫項鏈丟失後,突出了瑪蒂爾德夫婦像遇到滅頂災難,那種驚恐萬狀、愁苦不堪的情景,通過這樣的實寫,說明了事情的嚴重性。這些都是那樣精細、得體。

參考資料來源:網路-項鏈。

7.形容項鏈的句子有哪些

1、要找到那串丟失的項鏈,簡直是海底撈針。

2、幾天後,那條無人認領的項鏈終於完璧歸趙了。

3、她不容分說奪走了我手中的項鏈。

4、條條綠色走廊伸向四面八方串串綠化項鏈貫穿大街小巷。

5、這條項鏈小巧玲瓏,令人愛不釋手。

6、那串珍珠項鏈璀璨奪目,工藝精美。

7、為了得到媽媽的那個金項鏈,她們姐妹倆還爭風吃醋了好長時間呢!

8、當我戴上這條項鏈的時候,我會永遠想著你。

9、她脖子上戴著項鏈,上面掛著個銀的小十字架。

10、金剛鑽項鏈和戒指華麗地布置在烏黑的絲絨上。

11、帕米拉擺弄一下緊圍在她細脖子上的珍珠項鏈。

12、他有沒有拿走上個禮拜我給你的玉鐲子和瑪瑙項鏈?

13、那人拿起項鏈,仔細觀察,又叫了他的伙計來細聲交談了幾句。

14、在她研究著項鏈的細微部分的時候,他密切地觀察著她的臉色。

15、媽媽給了我一個掛在項鏈上的存放紀念物的小金盒作為生日禮物。

16、使她驚訝不已的是,她掏出的竟是珍珠項鏈,珠寶和珍貴的首飾。

『伍』 莫泊桑項鏈對白

The Necklace

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Ecation. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.
She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.
When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.
She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

< 2 >

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

*

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.
"Here's something for you," he said.
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
"The Minister of Ecation and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:
"What do you want me to do with this?"
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."
She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do you suppose I am to wear at such an affair?"
He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ."
He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.
"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.
But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:
"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."
He was heart-broken.
"Look here, Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"
She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

< 3 >

At last she replied with some hesitation:
"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."
He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.
Nevertheless he said: "Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."
The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:
"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."
"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."
"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."
She was not convinced.
"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."
"How stupid you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."
She uttered a cry of delight.
"That's true. I never thought of it."
Next day she went to see her friend and told her her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:
"Choose, my dear."
First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:
"Haven't you anything else?"
"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."
Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

< 4 >

Then, with hesitation, she asked in anguish:
"Could you lend me this, just this alone?"
"Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.
She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.
She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.
Loisel restrained her.
"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."
But she did not listen to him and rapidly descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.
It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.
She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

< 5 >

"What's the matter with you?" asked her husband, already half undressed.
She turned towards him in the utmost distress.
"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."
He started with astonishment.
"What! . . . Impossible!"
They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.
"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?" he asked.
"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."
"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."
"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"
"No. You didn't notice it, did you?"
"No."
They stared at one another, mbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."
And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.
Her husband returned about seven. He had found nothing.
He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.
She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.
Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."
She wrote at his dictation.

*

By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared:
"We must see about replacing the diamonds."
Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.
"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."
Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

< 6 >

They begged the jeweller not to sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.
He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.
When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:
"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."
She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

*

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.
She came to know the heavy work of the house, the hateful ties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the stbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.
Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

< 7 >

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did ing at twopence-halfpenny a page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.
Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.
What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!
One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.
Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
She went up to her.
"Good morning, Jeanne."
The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.
"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."
"No . . . I am Mathilde Loisel."
Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."
"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."
"On my account! . . . How was that?"
"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"
"Yes. Well?"
"Well, I lost it."
"How could you? Why, you brought it back."
"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

< 8 >

Madame Forestier had halted.
"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"
"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."
And she smiled in proud and innocent happiness.
Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.
"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . . "

『陸』 急需莫泊桑《項鏈》英語全文

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Ecation.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o』clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, 「Ah, the good pot-au-feu. I don』t know anything better than that,」 she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be sective and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
「There,」 said he, 「there』s something for you.」
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
「The Minister of Ecation and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .」
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
「What do you want me to do with that?」
「But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here』s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.」
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
「What do you want me to put on my back to go there?」
He had not thought of that; he hesitated:
「But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me」
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What』s the matter? What』s the matter?」
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
「Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.」
He was disconsolate. He began again:
「See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?」
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
「At last, she answered hesitatingly:
「I don』t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.」
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
「All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.」
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
「What』s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.」
And she answered:
「It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.」
He answered:
「You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.」
But she was not convinced.
「No; there』s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.」
But her husband cried:
「What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.」
She gave a cry of joy
「That』s true. I had not thought of it.」
The next day she went to her friend』s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large casket, brought it, opened it, and said to Mme. Loisel:

『柒』 項鏈簡介英文翻譯

first
Mr Thibault, is a beautiful woman, her husband is a common small staff. Although she low status, but infatuated with luxury of noble life, eager to attend high society communication activities, in order to attend a big party, she used her husband's 400 francs for a dress, also borrow from friends a string of beautiful necklace. In the home minister at the evening party, Marty's with her, the charm of the superior a swath, her vanity which got fully satisfy, absolutely excited to beside herself, but she should have borrowed the necklace is lost, and in this case, she only keep good friends, slowly to pay for the damages. From then on, the couple spent ten years the life tighten our belts. In this difficult save process, Marty's darfur ?
second
The necklace "is the French writer maupassant short novel, the story is not complex: ministry of ecation, the small staff road planted wife mathilde vanity, the pursuit of elegant and luxurious life, but the family circumstances can only let her life in a dream. The husband to make his wife happy, very not easy to get ecation minister couple family party invitation CARDS. In order to attend the party, mathilde thought to friends who borrowed a lady day hang diamond necklace. At the evening party, and planted lady had a successful watts, "she than all female guests are beautiful and elegant, charming", however, followed by sorrow, she accidentally will borrowed diamond necklace lost. In order to repay the debt purchase necklace, couples suck it up to work for ten years. Mathilde into a stout ?

『捌』 英文話劇項鏈劇本,要中英文對照的~!高懸賞~!

Necklace
主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同時是舞會侍者) 主要角色: Jane; Thief( 同時是舞會侍者) 配角:旁白; 舞會上路人甲、 配角:旁白; 舞會上路人甲、乙

(旁白:) 旁白:) charming, Once there was a girl named Mathilde. She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond. She always enjoys the palace, diamond day fate, and all the beauties in the day life. Unfortunately, by a slip of fate, dowry(嫁妝) she married a little clerk. She had no dowry(嫁妝), no expectations, no way of being known, understood, loved. when One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news. (第一幕:家中。二人坐在餐桌旁) 第一幕: 二人坐在餐桌旁) Husband: Husband:Darling, good news, good news. Mathilde: Mathilde:Good news? Husband: Husband:Yes! Mathilde:(打開信封拿出信念) :(打開信封拿出信念 Mathilde:(打開信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th. The ball, jewelry, beautiful clothes. Husband: what』s Husband:Oh, what』s wrong with you? Mathilde:(放下信不開心) :(放下信不開心 Mathilde:(放下信不開心)What do you wish me to do with that? Husband: happy. Husband:Why, my dear, I thought you would be happy. You never go out, go. and this is such a fine opportunity. Every one wants to go. The whole official world will be there. Mathilde: Mathilde:But I don』t have any jewelry! Husband: Husband:Jewelry? Do you need any jewelry? Mathilde: Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball? Husband: Jewelry? Why not wear some natural flowers? Mathilde: Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people people who are rich. Husband: Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her. Mathilde: Mathilde:My friend Jane? Husband: Husband:Yes! Mathilde: Mathilde:Oh, that』s true, darling. You are so clever. I have never thought of it.

(第二幕:Mathilde 來到 Jane 家。 第二幕: (旁白:)The next day she went to her friend Jane. 旁白:)The :) Jane: Jane:Jewelries are here. 拿第一根項鏈) Mathilde: Oh, so beautiful! (拿第一根項鏈)look at this one, it』s very nice. (拿第二根項鏈)It』s so beautiful! (拿第三根項鏈)Look at the (拿第二根項鏈)It』 (拿第三根項鏈) 拿第二根項鏈 拿第三根項鏈 diamond, it』s so bright, I like it very much. May I borrow this one, only this one? Jane: Jane: Yes, certainly. Mathilde: Really? Jane: You look nice! Mathilde: Thank you.

(第三幕:舞會) 第三幕:舞會) 旁白:) (旁白:) When she wore the necklace, she felt she was the most beautiful lady in the world. On the ball, every one paid attention on her. She danced with lau
ghter, with passion. She was excited, forget everything. Just enjoy the ball. 舞會,眾人跳舞。 舞會,眾人跳舞。

(第四幕:找項鏈) 找項鏈) Husband:Mathilde, what』s the matter with you? usband: Mathilde: I have, I have lost my necklace. Husband: What? Impossible! Mathilde: Mathilde:I don』t know. Husband: Think it over. Mathilde: Mathilde: Let me see, let me see. Maybe … maybe, I lost it on the ball. Husband: Husband:Don』t be nervous. Now, let』s go back to the ball and find it together. Necklace, 合:Necklace, where is the necklace … necklace … necklace…… athilde: Mathilde: Madam, did you see my necklace? 路人: sorry, 路人:Oh, sorry, I have never seen it. Mathilde: Mathilde:Lost the necklace, how should I do? Husband:Don』t be sad, my dear. Now, if you encounter your friend Jane, Husband: tell her that you』ll return the necklace on time. Mathilde: Mathilde:But, how can I get the necklace? Husband: Husband:We can buy a new one that looks the same as that one your borrowed.

Mathilde: Mathilde:Do you know how much the necklace cost? Husband: Husband:I don』t know! Mathilde: Mathilde:It cost 50 thousand francs. Husband: Husband:50 thousand francs? Oh, my god! We must borrow money to pay for it. 旁白:) (旁白:) After she lost the necklace, she should work day and night to pay for it. During the ten years, she became older and older. She had become the households---strong woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. Mathilde: How dirty it is! I will be mad. I will be crazy! (第四幕:Mathilde 公園長椅上,落魄) 第四幕: 公園長椅上, 落魄) 旁白:) :)One (旁白:)One day, Mathilde had a rest in the park. She met a madam who is still young, still charming, still beautiful. It is Mathilde!! Now that she has paid, she should tell her all about that. athilde: Mathilde:Hello, Jane. Jane:But--madame! --madame! mistake. Jane:But--madame!May be you made a mistake. I haven』t seen you before. Mathilde: Mathilde, Mathilde:No. I am Mathilde, you friend. Jane:(驚訝) :(驚訝 changed! Jane:(驚訝)Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Mathilde:That』s because of you! Mathilde: hat』s Jane: Jane:Of me! How so? Mathilde: Mathilde:Do you remember that necklace I borrowed from you 10 years ago. Jane: Jane:Yes. You went to the ball with your husband, and you look nice with it. Mathilde: ball. Mathilde: I lost it in the ball. Jane: remember Jane:But I remember you returned it to me ten years ago. Mathilde: Mathilde:That』s a new one. It looks the same as that one. And this necklace has taken us ten years to pay for it. Jane: Jane:Ten years hard work? Oh, my poor Mathilde. The necklace was a fake. five It was
worth at most only five hundred francs! Mathilde: 臉色慘白…… ……) francs…F …Five Mathilde:(Mathilde 臉色慘白……)Five hundred francs…Five hundred francs…F …Five francs…F …Five francs… francs…Five hundred francs…Five hundred francs…
佛:唉,我可憐的瑪蒂爾德!可是,可是(抓住她的手) ,可是我那一掛是假的,最多值五 百法郎!……

『玖』 《項鏈》好詞、好句、好段

好詞

1.陶醉:忘我地沉浸於某種情境中。

2.興奮∶奮起,激動。

3.發狂:發瘋。

4.光輝∶明亮奪目的光芒。

5.殷勤:情意深厚。

6.阿諛奉承:阿諛:用言語恭維別人;奉承:恭維,討好。曲從拍馬,迎合別人,竭力向人討好。

7.垂涎欲滴:涎:口水。饞得連口水都要滴下來了。形容十分貪婪的樣子。

8.甜美∶具有香甜可口的味道的。

9.樸素∶質朴;無文彩。

10.誘惑∶使用手段引誘人做壞事。

11.出身∶一個人最初從事的職業和履歷造成的身分。

12.家世:人出生的門第;家庭世系。

13.機警:機智敏銳。

14.柔順:溫柔和順;溫順。

15.筵席:酒席;宴會。亦指酒宴時的座位和陳設。

16.精美:精緻而美好。

17.光輝燦爛:色彩光亮耀眼。多比喻前程的遠大或事業的偉大。

18.器皿:泛指盆、罐、碗、杯、碟等日常用具或玻璃儀器。

19.古怪飛禽:奇怪的飛鳥。

20.美味佳餚∶上等的、第一流的食品。

21.朗爽:爽朗;明朗。

好句:

1.已經陶醉在歡樂之中,什麼也不想,只是興奮地、發狂地跳舞。她的美麗戰勝了一切,她的成功充滿了光輝,所有這些人都對自己殷勤獻媚、阿諛贊揚、垂涎欲滴,婦人心中認為最甜美的勝利已完全握在手中,她便在這一片幸福的雲中舞著。

2.不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

3.她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。

4.因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿綉著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳餚美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。

5.牙齒咬得「格格」作響,眼裡閃著一股無法遏制的怒火,好似一頭被激怒的獅子。

6.仇恨,像怪獸一般吞噬著我的心,使我不思飲食,坐立不安。

7.辛辣味嗆得我直翻白眼,恨得牙根直發麻,手指骨節癢,想揍他一頓。

8.他怒不可遏地吼叫著,這聲音像沉雷一樣滾動著,傳得很遠很遠。

9.看著這景象,憤怒的人群如同漲滿河槽的洪水,突然崩開了堤口,咆哮著,勢不可擋地涌進了大廳。

10.生活是多麼奇怪!多麼變幻無常啊!一件微不足道的小事可以把你斷送,也可以把你拯救出來!

11.倘若當時沒有失掉那件首飾,她現在會走到什麼樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。無論是害您或者救您,只消一點點小事。

12.能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。

13.人生是多麼奇怪、多麼變幻無常啊,極細小的一件事可以敗壞你,也可以成全你。

14.她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由於自己房屋的寒傖,牆壁的粗糙,傢具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。

15.我佩服這個女的雖然大家都說她很虛榮但是她也很了不起吃了那麼多苦就是為了還給朋友證明是有有誠信的人但是也好蠢的不知道先告訴朋友把項鏈弄丟了咩

16.生活就是變幻莫測啊!區區一件小事,就足以斷送你的一生,或者救你脫離絕境。

17.一個女人在用一生的辛勤、最美好的青春,來維護一個承諾。她的虛榮是可以理解的。任何話,說多了就很廉價。

18.生活真是古怪多變!只需小小一點東西,就足以使你斷送一切或者使你絕處逢生。

19.她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。所以她什麼都不思慮了。

20.浪費了?噢,不!你去上班的時候,我常常坐在窗邊想,如果沒有弄丟那條項鏈,我會是什麼樣子?現在,我知道答案了。

好段:

  1. 世上的漂亮動人的女子,每每像是由於命運的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我們現在要說的這一個正是這樣。她沒有陪嫁的資產,沒有希望,沒有任何方法使得一個既有錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員結了婚。

  2. 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。

  3. 她用陶醉的姿態舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意於自己的容貌的勝利,滿意於自己的成績的光榮;滿意於那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥雲包圍著她。所以她什麼都不思慮了。

  4. 駱塞爾太太像是老了。現在,她已經變成了貧苦人家的強健粗硬而且耐苦的婦人了。亂挽著頭發,歪歪地系著裙子,露著一雙發紅的手,高聲說話,大盆水洗地板。但是有時候她丈夫到辦公室里去了,她獨自坐在窗前,於是就回想從前的那個晚會,那個跳舞會,在那裡,她當時是那樣美貌,那樣快活。

  5. 倘若當時沒有失掉那件首飾,她現在會走到什麼樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。無論是害您或者救您,只消一點點小事。

熱點內容
總裁小說落地窗 發布:2025-06-19 00:15:47 瀏覽:750
言情小說免費閱讀青梅竹馬 發布:2025-06-18 23:59:13 瀏覽:809
魔道太虛小說最新章節 發布:2025-06-18 23:56:38 瀏覽:333
陳先生言情小說 發布:2025-06-18 23:43:17 瀏覽:266
都市小說名字男主 發布:2025-06-18 23:39:30 瀏覽:106
2020不小白小說言情 發布:2025-06-18 23:39:23 瀏覽:70
玉堂春短篇小說 發布:2025-06-18 23:38:31 瀏覽:461
類似網游之星劍傳奇的小說 發布:2025-06-18 23:31:58 瀏覽:129
總裁姓慕的les小說 發布:2025-06-18 23:25:08 瀏覽:196
世界5大短篇小說 發布:2025-06-18 23:21:16 瀏覽:422