胡學之短篇小說集
⑴ 城南舊事小說簡介
林英子是一個天真,純真,善良,純朴的小女生,但她所遇到的好朋友都離她一一而去~~~·透過一個小女孩的純真眼光展示了20世紀20年代老北京的社會風貌,帶領人們重溫了當年那籠罩著愁雲慘霧的生活。 城南舊事 具有極強的平民意識,一部純美的散文式的電影;一種委婉的詩意,一片寧靜的意境;近乎一幅素雅、淡泊、簡約的中國水墨畫;滿含人間煙火味,卻無半分名利心。進這個網站吧裡面介紹也很詳細 http://ke..com/view/124232.htm
⑵ 《都德短篇小說》的讀後感!幫忙查一下!謝~
詩作語氣沉痛,但又不乏憤激,說明作品在當時深深引起了人們的共鳴。
第二種譯文是胡適翻譯的。胡適於1910年7月考取第二屆庚子贈款留美官費生,遂赴紐約康奈爾大學深造,《最後一課》即譯於美國,於1915年3月發表在《留美學生季報》春季號上。據該報編者註明,胡適此譯作曾刊登於上海某報,此說如屬實,則胡譯首次發表大約也在1913年左右,因為胡適譯文後注有「民國元年九月記於美國」的字樣,從時間上推算,發表之日當和匪石譯本基本同時。此外,胡適的「譯者按語」在內容上和匪石基本相同,甚至連造句遣詞也大致吻合,這種雷同現象頗令人迷惑不解。胡適的翻譯,素來刪節極多,曾被人譏之為「胡譯」。這篇譯文在三種譯文中也是刪節最厲害的,大凡無礙基本情節的景物描寫,人物語言等等均遭刪節,以後曾有人在《洪水》雜志上引法文原作對胡適的這篇翻譯大加指責。盡管如此,胡適的譯文在語言上是比較規范的,在當時也比較受歡迎,1917年收有《最後一課》的(胡譯)《短篇小說》(第一集)出版,至1940年累計重印多達21次,由此不難揆察胡適譯作影響之大。
繼胡適譯本後,江白痕在1915年5月1日出版的《中華小說界》2卷5期上也發表了《最後一課》的譯文。江白痕其人不詳,他發表作品不多,偶爾在當時的報刊上能看到他的譯作。他在譯文前也加有一段按語,曰:「普法戰爭後,法人割亞爾薩斯、羅亨二州以和,而亞爾薩斯人常不忘其祖國,今觀是篇,對於祖國文字三致意焉,法人愛國之情亦可概見。」文字之間,可以看出充溢著對祖國的眷愛,其翻譯此作的用意是很明顯的。和前述兩種譯文不同的是,江白痕系用文言翻譯,然譯文卻十分忠實原著,基本是逐句翻譯,當可說是對《最後一課》的首次全譯。
除了強烈的愛國主義精神,《最後一課》精湛的藝術構思也常為人們所贊賞,難能可貴的是中譯者們早在七十多年前就注意到了這一點,匪石和胡適曾分別在譯文後特附跋語,對都德的藝術技巧贊嘆不已,茲抄錄胡適「跋語」之一節,以見其仰慕之情之一斑:「此篇佳處,在於設想之奇。夫割地之慘,奴隸牛馬之慟,是何等重要問題?而乃以孩童語氣出之。全篇所寫,是一蒙學堂中瑣屑之事,計時不過半日,而讀者心目中儼然想見異族之威,亡國之憾,真有手揮五弦,目送飛鴻之妙。此短篇小說之上乘也。」
1 都德
1840年5月13日 法國作家都德誕辰
「假如我沒有我的妻子,一定會永遠那麼任性和疏忽地寫東西的。我要求藝術的完美,完全是她的努力。在我的著作里,每一頁她都細心斟酌過,修改過,……」這是法國大作家都德生前說過的一段話。這是一段很真誠的自白。
阿爾封斯·都德,1840年5月13日生於法國南部普魯旺斯的一個破落的絲綢商家庭,為了謀生,15歲起就在小學里擔任修課的輔導員。17歲到巴黎,開始從事文學創作,10年中,先後發表了詩集《女戀人》和小說集《磨坊文札》。但是,這兩部作品並沒有給他帶來多高的聲譽。
1867年,都德和裘麗哀·阿拉結婚。阿拉很有文學造詣。著名的法國作家龔古爾兄弟曾形容說:「都德夫人實在是不尋常的人。無論是男人或女人,我一次也沒有碰到過那麼深刻的吟詠者,那麼懂得文體的訣竅的人。」婚後,阿拉竭盡全力支持丈夫的文學事業。她不僅關心好丈夫的生活,還和丈夫一起討論題材,研究結構;在都德寫好之後,她又一絲不苟地幫助丈夫修改文章。在阿拉的支持下,從1870年普法戰爭爆發之後的10年裡,都德不僅發表了不少像《最後的一課》那樣世界聞名的短篇小說,大部頭的長篇小說就有12部之多,著名的長篇《達拉斯貢的戴達倫》、《小弟費羅蒙和長兄黎斯雷》就是這個時期的作品。
1897年都德病逝。他不僅為後人留下豐富的文學作品,他和阿拉的美滿姻緣,也成了法國文壇的佳話,至今還為人們所津津樂道。
都德的《最後一課》是短篇小說中的精品,自1873年發表以來,曾被譯成世界各國文字,並常被選為中小學的語文教材,流傳廣泛,膾灸人口。小說的情節很簡單,它以普魯士戰勝法國後強行兼並阿爾薩斯和洛林兩省的事件為背景,通過一個小學生在上最後一堂法文課時的所見所聞與內心感受,深刻地表現了法國人民的愛國主義感情。
這樣一篇小說,在開始逐漸淪為半殖民地社會的近代中國,是很易引起共鳴的。
梁啟超曾在《論小說與群治之關系》一文中認為,「小說有不可思議之力支配人道」的功能,因此,他極力強調小說要以開通民智,改造國民思想品德為己任。這固然主要是針對創作小說而發,但可以說,近代文學史上的很多翻譯作品也是以此作為自己的神聖宗旨的。
《最後一課》被介紹到中國來,首先就是因為它的愛國主義。這可以從先後發表的幾種譯文上得到佐證:1913年1月發表的匪石譯本將《最後一課》標明為「教育小說」,1915年5月發表的江白痕譯本則標明為「愛國小說」,兩者不約而同都強調了作品的愛國性質及其教育意義;
此外,胡適的譯本和江白痕的譯本還分別對小說的篇名作了改動,胡譯為《割地》,江譯為《小子記之》,顯然,譯名強調的是對喪權辱國的刻骨仇恨。這些細節已頗能說明問題,但更值得引起注意的是,上述三種譯本都非常鄭重地在譯文前加有按語,有的甚至還有跋語,這些「序跋」,更清楚地表明了他們翻譯這篇小說的意圖。
目前發表的《最後一課》的最初譯本是由匪石翻譯的,發表在1913年1月31日出版的《湖南教育雜志》2卷1期上。譯者生平不詳,以「匪石」為名者大約不會很多,故未知是否即南社成員陳匪石。據鄭逸梅先生《南社叢談》載,陳匪石早年曾留學日本,「庚辛之際,新學漸盛,他任課幼幼學堂,時以國家積弱之故,與列強國力外張之由,勉勵學生,謂:『學必有用於世,始名為學』。」從上述記載看,陳匪石從日文轉譯此作也是有可能的。其譯者按語曰:「西歷一千八百七十年,法蘭西與普魯士交鬨,法人大敗,普軍盡據法之東境。明年,進攻法之巴黎,法人力竭不能御,乃為城下之盟,贈款五千兆弗郎,約合華銀二千兆元,蓋五倍於我國庚子賠款矣。賠款之外,復割阿色司、那戀兩省之地與普。時文學大家都德目擊其事,然傷之,乃托為阿色司省一小學生之語氣,寫割地之慘然,以激揚法人愛國之心。言雖鄙俚,含有精意。法國小學教師,咸定為課本,授之兒童雲。」這篇按語言簡意賅,既交待了作品的時代背景,又深深寄託了對法國的同情和對侵略者的仇恨,愛憎是很分明的。譯文純用白話,通俗明了,但對原作卻略有刪改,如「我」上學前在市政廳遇見鐵匠及其徒弟的情節即被全部刪去。一般來說,翻譯作品,尤其是寥寥二、三千字的短篇小說,在當時很難引起什麼反響,但匪石的譯文發表後僅兩月,即有人賦詩發表讀後感,其詩名《〈最後一課〉題辭》,作者健鐵,詩曰:「柏林書到意蒼茫,漢麥先生輟講章。四十年來求學地,知從何處話興亡。凝神端坐睨諸生,忍淚念愁哭不成。祖國文章君識否,山殘水剩最凄清。一聲木鐸日輪高,卻怪先生新換袍。稚子亦知亡國恨,春風和淚看胡桃」(載1913年4月15日《湖南教育雜志》2:6)。
讀書的心得 沒有深刻的哲理,沒有復雜的背景,只是簡單的敘述,敘述一個叫小東西的遭遇。 一個受人欺凌的「小東西」,一個在現實與幻想中苦苦掙扎的「小東西」。都德的這部半自傳體小說以敏感的觸覺,細膩的文字讓你明白什麼是「微笑中藏著苦淚」。 讀《小東西》,從作者的筆下真真地感受到人與人的感情,父親對子女的嚴厲而但關心,母親深深地疼愛著孩子,小東西心中深愛著「黑眼睛」 ……而最讓我感動的是「雅克母親」,他為小東西的所做的一切,真的比一個母親的愛更親切更無私……但是要知道小時侯的雅克是一個愛哭和糊糨糊罐的孩子,被父親稱為是「一頭蠢驢」的孩子,是什麼使雅克變成「雅克母親」?小東西曾經在走入社會受到欺凌,也曾在受到重重的身心壓力下發誓要重建家庭,但也曾沉淪在迷惑的情愛里,不能自拔,在關鍵時刻「雅克母親」挺身去救護自己的「孩子」小東西…… 仔細讀讀這本書,它會帶給你很多感想。雖然人在年輕時會走錯路,但是在經歷種種的磨難之後,就會長大,小東西也會變成一個大人物的。正如,我們正處在青春年少時,也曾年少輕狂,不諳世事,但是我相信在這段成長歲月會讓我們受益不少。 《小東西》這本書正適合初涉世事的我們閱讀,從中去感悟。不要怕人生中出現的迷茫,要學會認識自我,發現自我,甚至超越自我。
⑶ <<草原>>一課搜集資料
自幼就見過「天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊」這類的詞句。這曾經發生過不太好的影響,使人怕到北邊去。這次,我看到了草原。那裡的天比別處的天更可愛,空氣是那麼清鮮,天空是那麼明朗,使我總想高歌一曲,表示我的愉快。在天底下,一碧千里,而並不茫茫。四面都有小丘,平地是綠的,小丘也是綠的。羊群一會兒上了小丘,一會兒又下來,走在哪裡都象給無邊的綠毯綉上了白色的大花。那些小丘的線條是那麼柔美,就象沒骨畫那樣,只用綠色渲染,沒有用筆勾勒,於是,到處翠色慾流,輕輕流入雲際。這種境界,既使人驚嘆,又叫人舒服,既願久立四望,又想坐下低吟一首奇麗的小詩。在這境界里,連駿馬與大牛都有時候靜立不動,好象回味著草原的無限樂趣。紫塞,紫塞,誰說的?
這是個翡翠的世界。連江南也未必有這樣的景色啊!
我們訪問的是陳巴爾虎旗的牧業公社。汽車走了一百五十華里,才到達目的地。一百五十里全是草原。再走一百五十里,也還是草原。草原上行車至為灑脫,只要方向不錯,怎麼走都可以。初入草原,聽不見一點聲音,也看不見什麼東西,除了一些忽飛忽落的小鳥。走了許久,遠遠地望見了迂迴的,明如玻璃的一條帶子。河!牛羊多起來,也看到了馬群,隱隱有鞭子的輕響。快了,快到公社了。忽然,象被一陣風吹來的,遠丘上出現了一群馬,馬上的男女老少穿著各色的衣裳,馬疾馳,襟飄帶舞,象一條彩虹向我們飛過來。這是主人來到幾十里外,歡迎遠客。見到我們,主人們立刻撥轉馬頭,歡呼著,飛馳著,在汽車左右與前面引路。靜寂的草原,熱鬧起來:歡呼聲,車聲,馬蹄聲,響成一片。車、馬飛過了小丘,看見了幾座蒙古包。
蒙古包外,許多匹馬,許多輛車。人很多,都是從幾十里外乘馬或坐車來看我們的。我們約請了海拉爾的一位女舞蹈員給我們作翻譯。她的名字漂亮——水晶花。她就是陳
旗的人,鄂溫克族。主人們下了馬,我們下了車。也不知道是誰的手,總是熱乎乎地握著,握住不散。我們用不著水晶花同志給作翻譯了。大家的語言不同,心可是一樣。握手再握手,笑了再笑。你說你的,我說我的,總的意思都是民族團結互助!
也不知怎的,就進了蒙古包。奶茶倒上了,奶豆腐擺上了,主客都盤腿坐下,誰都有禮貌,誰都又那麼親熱,一點不拘束。不大會兒,好客的主人端進來大盤子的手抓羊肉和奶酒。公社的幹部向我們敬酒,七十歲的老翁向我們敬酒。正是:
祝福頻頻難盡意,舉杯切切莫相忘!
我們回敬,主人再舉杯,我們再回敬。這時候鄂溫克姑娘們,戴著尖尖的帽兒,既大方,又稍有點羞澀,來給客人們唱民歌。我們同行的歌手也趕緊唱起來。歌聲似乎比什麼語言都更響亮,都更感人,不管唱的是什麼,聽者總會露出會心的微笑。
飯後,小夥子們表演套馬,摔跤,姑娘們表演了民族舞蹈。客人們也舞的舞,唱的唱,並且要騎一騎蒙古馬。太陽已經偏西,誰也不肯走。是呀!蒙漢情深何忍別,天涯
碧草話斜陽!
人的生活變了,草原上的一切都也隨著變。就拿蒙古包說吧,從前每被呼為氈廬,今天卻變了樣,是用木條與草桿作成的,為是夏天住著涼爽,到冬天再改裝。看那馬群
吧,既有短小精悍的蒙古馬,也有高大的新種三河馬。這種大馬真體面,一看就令人想起「龍馬精神」這類的話兒,並且想騎上它,馳騁萬里。牛也改了種,有的重達千斤,乳房象小缸。牛肥草香乳如泉啊!並非浮誇。羊群里既有原來的大尾羊,也添了新種的短尾細毛羊,前者肉美,後者毛好。是的,人畜兩旺,就是草原上的新氣象之一。
載一九六一年十月十三日《人民日報》
賞 析
語言大師老舍先生在《草原》一文中故意將互相對立和排斥的描寫巧妙地熔於一爐,使語言在簡潔中見意蘊、普通中見哲理,生動而鮮明地表達復雜的思想感情。現舉例分析如下:
一、那些小丘的線條是那麼柔美,就像只用綠色渲染,不用墨線勾勒的中國畫那樣,到處翠色慾流,輕輕流入雲際。
「翠色慾流」是說翠色將流而未流;而「流入雲際」,則是說翠色已經流入雲間。這兩者是自相矛盾嗎?其實,這非但不矛盾,反而形象地顯現了草原景物的逼真情態。「翠色慾流,輕輕流入雲際」,分別描寫了兩種不同的視覺形象。前句是近鏡頭描寫:草原綠得濃厚將滴,綠得油亮閃光,給人「欲流」的感覺。這是化靜為動,突現草的色澤,草的生命,也抒發了作者無限的熱愛和贊嘆。後一句是遠鏡頭描寫:極目遠眺,草原與長空相接,濃綠與雲天照映,翠色千里,連綿不斷,一直伸向雲天深處。再說汽車在前進,視野中的那些「只有綠色渲染,不用墨線勾勒」的小丘,一碧千里的草原,不正在悄悄地流入雲天嗎?
二、這種境界,既使人驚嘆,又叫人舒服;既願久立四望,又想坐下低吟一首奇麗的小詩。
「驚嘆」與「舒服」,「願久立」與「想坐下」是互相矛盾的。其實,作者驚嘆的是那從未見過的「一碧千里,而並不茫茫」的大草原;舒服的是草原浩瀚、生機勃勃、充滿活力,視野開闊、心胸豁達、令人心曠神怡;「願久立」,是因為草原景色迷人,「連駿馬和大牛都有時靜立不動」,何況是感情豐富的人;「想坐下」,是因為眼底美景沁潤著心田,誘發起激情,要抒發、要表達。正是這矛盾的筆觸巧妙地刻畫出「我」在這種特定境界里的豐富的內心感受。
三、初入草原,聽不見一點聲音,看不見什麼東西,除了一些忽飛忽落的小鳥。
既然「看不見什麼東西」,怎麼還看見「一些忽飛忽落的小鳥」呢?其實,這是運用了一種叫「舛(chuǎn)互」的修辭手法。它對某一事物既全面肯定,又部分否定;或既全部否定,又部分肯定。看見「一些忽飛忽落的小鳥」,是為了更真切地襯托和強調「初入草原」時的靜感。這是以聲寫寂,以動襯靜,從而突出了遼闊草原寂而不死,靜中見活的生機。
文意是客觀事物在作者頭腦中反映的產物,是作者對客觀事物進行分析研究而得到的一種認識。由於客觀事物千差萬別,變化多端,作者的認識就有正確與錯誤、深刻與膚淺的區分,這就需要認真體會,反復研究,一直「煉」到認清事物本質,寫出切中肯?紫的文章來。
這方面,我們要談到第十一冊老舍的《草原》。文章記敘了作者第一次訪問內蒙古草原時看到的美麗景色以及受到蒙古族同胞熱烈歡迎的情景,表達了蒙古族人民對漢族人民的深厚情誼,充分體現了祖國是各族人民團結友愛的大家庭。這是本文的主題思想,亦即文意所在。
我國是一個多民族國家,新中國成立後,實行平等的民族政策,形成了多民族統一的大家庭。老舍通過記敘訪問草原的情景,反映民族友愛的主題,提煉出這一文意,無疑是抓住了社會主義制度下民族關系的真實本質,十分正確。
當然,正確的文意要有恰切的表達。老舍按照初入草原、歡迎遠客、蒙古包外、蒙古包內、主客話別的順序記述,注意突出蒙古族人民遠出相迎、熱情款待、親切聯歡的場面,字里行間滲透著蒙漢人民間的血肉深情。
值得研究的是作者在提煉文意的過程中,把文意濃縮成「蒙漢情深何忍別,天涯碧草話斜陽」兩句詩,寥寥十四字,蘊含著豐富深刻的思想感情,給讀者留下了回味不盡的餘地:
內蒙古草原空氣新鮮,天空明朗,廣袤無邊,一碧千里,到處是翠色慾流,令人陶醉,豈不是與「天涯碧草」貼合相應了嗎?詩句中的「何忍別」、「話斜陽」正是「蒙漢情深」的體現和寫照,它又與上文蒙族牧民縱馬賓士,以主人的身份遠出迎客,盛情款待,歌舞娛賓的描寫有機勾連,桴fu鼓相應,實在恰到好處。
同時,作者引詩作結還收到了揭示題旨、深化文意的效果。「蒙漢情深」「深」在哪裡?作者一行剛剛踏上草原,就從心底里油然升起熱愛之情;牧民遠出迎客,歡呼,握手,敬酒,唱歌,表演,雙方親如一家,融洽無間,更加顯露了蒙漢間的深情厚誼。尤其是「何忍別」突現了主客雙方的內心世界,兩情依依,不忍分別,自然「情深」了,而「話斜陽」則展示了主客雙方的動人情態,話語綿綿,難分難舍,不是「情深」會如此嗎?完全可以說,引詩是對蒙漢民族間兄弟之情的凝煉概括,也是對文意的進一步拓展和強化。
另外,引詩中的「天涯碧草話斜陽」彷彿一個特寫鏡頭:主客雙方在一望無際的草原上依戀不舍地娓娓交談,時間不停地推移,夕陽漸漸西沉,他們竟渾然不覺,這是蒙漢情深的形象映現。他們「話」什麼呢?也許感謝主人熱情接待,也許希望客人不久再來,也許是雙方互相勉勵,攜手並進……這一餘味不盡的特寫鏡頭與「蒙漢情深」的全篇之旨緊相扣合,豈不是進一步深化了文意嗎?
因此,煉意正確不是一蹴而就的,有一個融化、深化、強化的過程。
就是這樣了~~~~~
⑷ 《畫皮》講的到底是一個什麼故事
《畫皮》的故事出之蒲松齡的短篇小說集《聊齋志異》,說的是太原一個叫王生的人路遇一絕色佳人,言說自己為「逃婚」而離家出走,王生貪婪女色而引入家中書房內藏匿,日夜與其狂歡。一日,王生外出遇一道士,道士說他面帶鬼色,問他是否接觸邪魔,他矢口否認,並認為道士是為了訛錢才故意說這些話的,可他終究心中狐疑,於是越牆進入書房院內,隔窗觀察動靜,結果他看到一個青面獠牙的厲鬼在桌子上畫人皮,他嚇得屁滾尿流,從水陽溝里逃回老婆屋裡。
事實也正是如此,比如美國就經常披著「民主自由」的外衣,滿世界殺人越貨,而一些國家和人群卻不能認清它們的險惡用心;因此要想擊敗它們就必須卧薪嘗膽韜光養晦,一但時機成熟再發起全面反擊,直到消滅它們為止。
⑸ 老舍的故事
老舍曾榮獲「人民藝術家」稱號,他的作品不但在國內享有盛譽,還被譯成多種文字發行海外,有著廣泛的國際影響。
1944年5月,美國人伊萬·金讀了老舍1939年出版的《駱駝祥子》,被精彩的故事、鮮明的人物深深吸引,決定譯成英文。
1945年2月,書名改為《洋車夫》的英文版《駱駝祥子》在紐約出版,在華盛頓、舊金山等各大城市書店熱銷,登上美國年度暢銷書排行榜,從而受到當年諾貝爾文學獎評委會的關注。
1932年,老舍的科幻小說《貓城記》問世,內容是一架飛船前往火星,著陸時機毀人亡,只有「我」倖存,被一群貓臉的外星人帶到貓城,開始了離奇古怪、艱難坎坷的外星生活。
1968年,老舍和《貓城記》進入諾貝爾文學獎終評,在五個候選人投票中獲第一名。
這年,瑞典駐華大使受國內委託,在北京尋找老舍,卻得知他已於1966年8月去世。按諾貝爾文學獎不頒逝者的規定,評委會只得重選,結果,獎項頒給了日本作家川端康成。
據作家蕭乾回憶,1951年,他去瑞典參加學術會議,從外國友人處得知:老舍確在1945年因譯者擅改《駱駝祥子》結尾,落選諾貝爾文學獎。上世紀60年代,瑞典駐中國大使也曾證實:1968年,瑞典文學院委託他與老舍聯系,通知評選結果。
(5)胡學之短篇小說集擴展閱讀:
老舍(1899年2月3日—1966年8月24日),男,原名舒慶春,字舍予,另有筆名絜青、鴻來、非我等。因為老捨生於陰歷立春,父母為他取名「慶春」,大概含有慶賀春來、前景美好之意。
上學後,自己更名為舒舍予,含有「舍棄自我」,亦即「忘我」的意思。北京滿族正紅旗人。中國現代小說家、作家,語言大師、人民藝術家,新中國第一位獲得「人民藝術家」稱號的作家。
「舍予」「老舍」,就是他一生忘我精神的真實寫照。曾經擔任齊魯大學等名校教授。一生主要作品有:《貓城記》《老張的哲學》《駱駝祥子》《四世同堂》及未完成的《正紅旗下》,話劇《龍須溝》《茶館》等,還有很多著名的文章,如:《濟南的冬天》等被選入小學中學的課文中。
老舍在1968年征服了諾貝爾獎評委會。當瑞典駐華大使准備專程到中國尋訪老舍下落時,卻一直沒有回信。事實上,老舍在文革開始的1966年,即受到攻擊和迫害,不堪受辱的他跳太平湖自盡。
老舍雖未獲獎,但他以深刻遠博的文學思想、醇厚質朴的藝術風格,成為永遠閃耀在世界文壇的一顆明星。
⑹ 《胡越的故事》高清資源誰有,求分享
網路網盤免費資源:
鏈接: https://pan..com/s/1zJjiaOHjvIl-9M566NOhUg
⑺ 請推薦幾部比較優秀的外國文學作品
讀書,是陪伴我們一生的修行。修的是心,修的是性,修的也是命。
以下是我結合自身的閱讀經歷以及豆瓣排行精選的五本經典外國文學。
願這份書單,能夠幫助你修身養性,精進自我。
一、《飄》
《月亮和六便士》是英國小說家威廉·薩默塞特·毛姆創作的長篇小說。
「大多數人所成為的,並非是他們想成為的人,而是不得不成為的人。」「責任」是最大的文明,也是最大的虛偽。
在滿地都是六便士的街上,他卻抬頭看見了月亮。
月亮是理想,是藝術,而六便士則代表了現實與凡俗。
通往理想的路從來都不好走,可這並不代表現實無法改變。
總有一些人,一路披荊斬棘,穿越重重阻礙,直至親手摘下了心中的月亮。
結語:古希臘哲學家蘇格拉底曾說過:「未經審視的人生不值得一過。」而閱讀恰恰能幫助你更好地審視你的人生。這大概就是閱讀的魅力吧。希望我們都能愛上閱讀,向內認知,向外行走。
⑻ 名人感謝師恩的故事
劉紹棠不忘師恩
當代著名作家劉紹棠,中學時代就在報刊上發表作品,成了
50年代著名的青年作家。但他從不因自己才華橫溢而瞧不起
自己默默無聞的老師。相反,他的心靈深處,永遠銘記著幼年時
老師教誨他為人為文的深恩。
劉紹棠進入初中後,胡澤生先生擔任他的班主任並教他數
學。胡先生講課一貫認真,深入淺出,幽默風趣,尤其喜歡在學
業上奮發進取的學生,因此,深受同學們的尊敬與愛戴。劉紹棠
考入初中時,數學成績名列前茅。胡先生更是對他器重有加。
非常希望劉紹棠將來在數學上學業有成,成為他的得意高足。
但是,劉紹棠當時已暗中喜愛文學,知道胡先生對自己的款款深
情和殷殷厚望後,紹棠心中十分慚愧。他常為自己辜負胡先生
厚望而忐忑不安,甚至不敢面對胡先生那深情的目光。胡澤生
先生了解情況後,寬厚而慈祥地對劉紹棠說:
「紹棠,人各有志,豈能強求?也許你吏適合搞文學。」
劉紹棠見老師如此理解自己,非常高興,也非常感激,一顆
懸著的心放了下來,對文學創作也更加喜愛和勤奮。
從此以後,每天晚自習,劉紹棠急匆匆地做完作業,便一頭
扎進文學創作中,在課堂上埋頭寫起了小說。胡先生每天檢查
晚自習,總是靜悄悄地走到他背後,靜靜地觀看,有時善意地提
醒紹棠,讓他注意寫字姿勢,預防眼睛近視。在胡先生的關心和
愛護下,紹棠從13歲到14歲,創作進步很快,接連發表了許多
短篇小說,其他功課也沒有荒疏。
畢業後,劉紹棠分配到河北省文聯工作。1953年,他出版
短篇小說集《青枝綠葉》。這時,他十分想念關心、愛護他的胡
先生,也想把分別後的工作成績向敬愛的老師回報,於是,就從
通縣趕到北京,去見胡老師。當他冒著小雨,趕到胡澤生先生家
中時,不料聽到的竟是胡先生已去世的噩耗。這個消息,對劉紹
棠不啻當頭一棒,當他想起胡先生的培養之恩,不禁悲從中來,
失聲痛哭。從胡先生家中走向車站的路上,飄飄的雨絲和著紹
棠的淚水,一齊從他臉上滾下……
走了10里,哭了lO里,劉紹棠帶著對恩師的無限懷念和悲
傷回到了通縣。
之後,劉紹棠因政治原因,經歷頗為坎坷,在人生的道路上
大起大落。但是,無論在何種情況下,劉紹棠都沒有忘記胡先生
等一批老師的關懷、培育之恩,在他的一些文章中,都懷著崇敬
之情向童年、少年時代的老師表示深深的謝意。
岳飛守墓瀝泉山
南宋時期的民族英雄岳飛,壯懷激烈,精忠報國,其愛國的
高尚品德永為世人敬仰;同時,他尊師的美德,也為後人樹立了
光輝的楷模。
岳飛出生在河南湯陰縣一個貧苦的農家。幼年時期因家中
貧寒,上不起學,但是他幼小的心靈中,渴望著讀書習武,成為文
武雙全的英雄,報效多災多難的祖國。
岳飛的隔壁是王、張、湯三戶富裕人家合辦的一個學館。學
館的教師就是當地文武雙全、師德高尚的周侗。岳飛十分仰慕
周侗的為人和學識。勞動之餘,經常爬上牆頭聽周侗講課,看周
侗舞刀弄槍,挽弓射箭。
有一天周侗有事外出,臨走時,他給學生王貴、張顯、湯懷布
置了一個作文題。岳飛見老師外出,乘機越牆來到了學館;三個
孩子一見岳飛來了,十分高興。他們都知道岳飛盡管家中貧寒,
但十分聰明好學,雖未進館入學,但學識絕不在他們之下。因此
他們圍著岳飛,一致懇求岳飛代他們作文。岳飛推辭不過,只好
代筆,照三個人的語氣寫下了三篇作文。
周侗外出歸來,批閱三個學生寫的文章,不禁大吃一驚:這
三篇文章,文通字順,筆墨酣暢。雖出自一人之手,但每篇結構布
局、語言、文字又各具風格,與自己三個學生的文章相比,顯然技
高一籌。他馬上找來王貴三人;嚴厲地盤問是誰代筆作文。三
個孩子見抵賴不過,只好招認,三篇文章都是隔壁岳飛一人所
為。
周侗一聽,喜出望外,連忙叫王貴把岳飛叫到學館。岳飛知
道代筆事發,心中惴惴不安,連忙上前拜見周侗,喃喃地說:
「小子年幼無知,一時狂妄,請先生恕罪。」
周侗忙問:
「你從師何人?」
「是母親教的。」
「忙把你母親請來學館。」
岳飛請來母親後,周侗感觸萬端。他對岳母說:
「岳飛這孩子聰穎過人,將來必成大器,我想將他收為學
生,盡我平生本領教他。」
岳家母子二人一聽這話,真是喜從天降,趕忙跪拜在地,重
謝師恩。
從此岳飛就在學館跟周侗學文習武,白天讀書識字,學習刀
棍槍劍,晚上則聽恩師講解孫吳兵法和做人的道理。時間不長,
岳飛的文采武功大有長進。19歲時,就成了智勇雙全、聞名遐
邇的一名英雄。
誰料不久,周侗年事已高,偶染風寒,一病不起,不久竟溘然
長逝。岳飛見恩師離去,不禁想到了恩師的知遇之恩,教導之
恩,想到了老師待自己如同愛子般的殷殷深情,想到了老師報國
無門的拳拳之心,心中無限悲痛。將恩師安葬在瀝泉山後,他便
在墳旁搭了個蘆棚,為恩師守靈,盡弟子之孝,然後繼承恩師的
遺志,毅然應募,投奔到康王趙構的軍旅之中,開始了鐵馬金戈
的抗金生涯。
希望能幫到你