當前位置:首頁 » 小微小說 » 王永年翻譯歐亨利短篇小說

王永年翻譯歐亨利短篇小說

發布時間: 2022-10-09 08:29:07

① 歸在語言 異在文化 ——關於歐亨利兩篇短篇小說譯文的評析和對比

一. 析歸異之偏愛,求歸異之平衡

歸化與異化的說法最早來源於1813年6月24日德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》的演講,他認為翻譯不是盡可能讓讀者靠攏作者,就是讓作者靠攏讀者。歸化與異化主要包含兩大類,一是語言層面,一是文化層面。然而歸化異化各自傾向於哪個層面,孫致禮教授認為:「翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格,而原作的思想和風格都帶有濃厚的異國情調,翻譯中不採用異化的方法,很難完成這一使命。與此同時,為了達到譯文像原作一樣通順的要求,譯者在語言表達中,又不得不作出必要的歸化。」由此可知,在翻譯過程中,異化側重於思想文化的處理,歸化側重於語言表達的處理。然而具體翻譯中,通常同時涉及到文化和語言的處理,因此析歸異之偏愛後,應該求歸化與異化的平衡,歸化異化互為補充。

二. 譯海拾貝:小說《婚》和《沒》的譯本賞析和對比

1. 譯文和譯者簡介

歐亨利小說以其出人意料而又合乎情理的結尾情節設計深受讀者喜愛。本文選取的兩篇小說《婚》和《沒》都體現了歐亨利對小人物的命運的同情和關心,同時也對他們自身的劣根性提出了辛辣的嘲諷和批評,是典型的歐亨利式小說。同時選擇的譯本分別是2010年中國對外翻譯出版社出版的張經浩先生的譯本和2010年人民文學出版社出版的王永年先生的譯本。選擇這兩種譯本的原因有三,第一是這兩種譯本在各大網上書店銷售量大;第二是這兩種譯本各有千秋,但是都能體現語言層面歸化和文化層面異化的雜糅;第三,同是採取歸化策略,張譯本和王譯本在表達方式上有所不同,可以作出比較,各取其長,各補其短。

2. 歸化的具體體現

「欣賞翻譯的藝術就是要看譯者如何利用目標語的語言資源去克服翻譯困難。」漢語特有的語言資源有主要有量詞,疊字和四字格以及古體語。這四種處理方法,實際上是撇開了原語中的詞語和句法轉而迎合目的語的表達方式,盡量照顧目的語讀者的需要,是歸化的處理方法。

從張譯《婚》版本中,我們可以看到歸化的具體表現如下:

量詞:一卷鈔票;一大疊鈔票

疊詞:醉醺醺;

四字格:當之無愧;拚死拼活;笨手笨腳;鬍子拉碴;應接不暇;興師動眾;懷才不遇;不三不四;十有八九;財源滾滾;滑頭滑腦;天衣無縫;絡繹不絕;兩廂情願

古體語:見下文例3

王譯《婚》版本中:

量詞:一幢房子;一條人魚;一張五元鈔票;一支雪茄;一則廣告;一封回信;一卷大額鈔票

疊詞:冷冷地;咕嚕嚕;

四字格:酩酊大醉;游手好閑;唯利是圖;嬉皮涎臉;不可開交;無懈可擊;難分難舍;和盤托出

古體語:見下文例3

下面我們來對上述方法在譯文中的具體運用做簡要分析和對比:

例1:An old friend of mine, Zeke Trotter, had made his wife a widow a year before drinking some dyspepsia cure of the old doctor』s instead of the liniment that he always got boozed up on.  (斜體部分為本文作者所加,下同)

張譯:我有位老朋友,叫齊克特羅特。平常他總是灌黃湯灌得醉醺醺,一年前有次沒灌好,吃了老醫生治消化不良的葯,讓老婆成了寡婦。 

王譯:我有個老朋友,齊克特羅特,去年喝了一個老醫生的消化葯,而沒有喝那種老是使他酩酊大醉的萬應葯,結果害的老婆當了寡婦。

此處,張譯版本在翻譯」got boozed up」時採用了ABB疊詞處理方法。疊詞能夠增強語言音律美和節奏感,使得譯出的漢語更有表現力,更易使讀者接受。如果此處不使用疊詞,而是直譯為」他總是灌黃湯灌醉」,意思表達依然完整,但是表現力大打折扣。而此處王譯版本將其處理為四字格亦可,表達力也較強。兩種處理辦法均可。

例2:Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.(206)

張譯:你等著瞧吧,這三千人里有三千零一或者是懶漢,或者是見錢眼開的人,或者是倒霉鬼,騙子,存心不良搞錢財的傢伙。(張經浩,第48頁)

王譯:在那批人中間,假如他們僥幸贏得了你的心,約莫就有三千人准備給你一個游手好閑,唯利是圖的臭皮囊,一個生活的失意人,一個騙子手和可鄙的淘金者作為交換。(王永年,第161頁)

此處張譯本將」thirty hundred」歸化翻譯為漢語中的特有句式」三千人里有三千零一個」,從中可以看出譯者對原文的深刻理解和在表達上的匠心獨運。原文所對應的名詞直譯應該為」三千人」,但是此處譯者加入了自己的理解:就譯者看來,這些居心不良的求婚者不在少數,甚至人人都各懷鬼胎,因此譯者大膽使用漢語特有的誇張句式」三千人里有三千零一個」,使得讀者能充分感受到當時整個社會人們道德水平普遍低下的境況的言外之意,不失為一種歸化的妙譯。反觀王譯本當中直譯成「三千人」就缺乏誇張的效果。並且從句式上看,王譯本對原文幾乎是直接直譯過來,顯得拖沓生硬,而張譯本更符合漢語的表達。因此,該處張譯本採取歸化的方法處理更為恰當。

例3:Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life.(205)

張譯:念卑賤者往往忠厚,故寧擇貧而情篤者。(張經浩,第47頁)

王譯:……然性情必須溫良,因微賤之人多具美德。(王永年,第159頁到160頁)

此處,兩種譯本都採取歸化的方法將原文翻譯成漢語味道濃郁的偏古體句,巧妙的將英語中的長難句簡化成符合漢語習慣的短句,贏得了漢語讀者的好感。兩種譯本均可,然而張譯本更是運用了對偶句,加強了譯本的文學性和節奏感,因此略勝一籌。

3. 異化的具體體現

翻譯的根本任務是忠實再現原作的思想和風格。然而有時候原作的思想和風格都帶有濃郁的異國色彩,或者說蘊含非常強烈的文化內涵,歸化的譯法無法傳達出其意義,此時就應該採用異化的方法。具體來說是就是直譯和解注文化負載詞。即,特意使用「不地道」的漢語,目的是保留原作的文化內涵。

據統計,張譯《沒》總共有註解11處,其中屬於文化負載詞的註解有6處;王譯《沒》總共有註解10處,其中屬於文化負載詞的註解有5處。以下舉例分析異化的具體表現以及對比:

例4:Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.

張譯:達爾西走進西區一所正面用褐色石頭建造的房子三樓的一間後房,這兒是她的住房。

王譯:達爾西上樓到她的房間里去——西區一座褐石房屋的三樓後房。

此處,張譯本和王譯本最大的不同在於,張譯本對「褐色石頭建造的房子」加入了註解「19世紀時房子正面用褐色石頭建造表示房主人富有」,歐亨利將一個貧困的女售貨員的住處設計成代表富有的「褐色石頭房子」實際上是一種諷刺,既諷刺了社會貧富差距大,也暗指了女售貨員的虛榮心,她的生活和她幻想中的生活存在極大的落差,就如同褐色房子表面的富有和內在的貧困一樣。因此此處的註解對讀者正確理解原文作者意圖是不可或缺的。張譯使用異化的處理策略十分恰當。

例5:So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn』t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.(207)

張譯:「我們立即在全國各地報紙登徵婚啟事,只登了一次,多登非應接不暇,鬧得興師動眾,露出馬腳不可。」(張經浩,第49頁)

王譯:我們在全國各地的報紙上刊登了廣告。我們只登一次。事實上也不能多登,不然就得僱用許多辦事員和女秘書,而她們嚼口香糖的聲音可能會驚動郵政總長。(王永年,第162頁)

此處,張譯連用「應接不暇」「興師動眾」「露出馬腳」三個四字短語,優點是其形式簡潔明快,且具有模糊性和概況性,適宜用於處理冗長復雜的英文句子。並且易於被漢語讀者接受。但是此處歐亨利在原文中設計了「辦事員和女秘書嚼口香糖」的情節實際上是一種反諷,諷刺了當時社會行政人員工作態度的怠惰和工作效率的低下,換句話說,此處涉及到特殊的文化內涵。如果略去而是直接用四字短語替代,則不能體現原作者在此處的良苦用心,也沒有做到忠實。因此,該處應該採取異化當中直譯的方法處理。王譯的處理更為恰當。

例6:We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.(60)

張譯:如今人們談起地獄的火焰時,不再邊哼呀咳呀邊往頭上倒灰了。(張經浩,第84頁)

王譯:如今人們提到地獄的火焰時,我們不再唉聲嘆氣,把灰塗在自己頭上了。(王永年,第33頁)

此處,在翻譯」heap ashes upon our heads」的時候,張譯和王譯都採取異化的方法,加註解釋「往頭上倒灰」是一種猶太的風俗,悲切懺悔時,身穿麻衣,須發塗灰。這種做法較好地保護了源語文化,同時讓讀者享受到異域特色。

三. 譯語喃喃:歸化異化 相得益彰 歸異同心

通過作者的親身翻譯實踐和對以上譯本的對比分析後發現,歸化多用於處理語言層面,異化多用於處理涉及文化的層面,雖然各有偏愛但是不完全分開,即歸化異化是相得益彰的;歸異同心,這里的心就是指讀者能喜愛和接受的翻譯文本。無論是歸化的策略還是異化策略,不能一味採用一種翻譯策略,而是應該從實際出發,歸異相糅,才能是好的翻譯。

② 歐亨利的《狐狸把戲》解析,誰是狐狸誰是鴨子Goodwin和Billy在哪一方他們會資助香蕉王國

鴨子就是逃亡的總統,因為他帶著10萬美金,好像一直肥美的鴨子奔古德溫他們而來。古德溫他們是支持新政府的,具體的內情,聯系《白菜與國王》你就明白了,這是發生在南美一個小小的熱帶共和國的故事,是好幾個短篇組成的一個長篇。歐亨利是玩故事結構的高手,很多小小的伏筆後面都是有交代的。鑒於結構龐雜繁復,建議找人民出版社版的《歐亨利短篇小說全集》來看看就都清楚了。最好是王永年譯的。

③ 歐亨利短篇小說集

鏈接:https://pan..com/s/1S5ajHG3VeYP_M2985lO47w


提取碼:8lgd
歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為"美國生活的幽默網路全書"。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。

④ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..

⑤ 《歐亨利短篇小說精選》讀書筆記

此書選取了歐亨利的28篇代表作,外加一篇未完成的《夢》,共計28個半故事。

神反轉是歐亨利小說給人的第一印象。每篇小說都有一個出人意料的結局,但這些結局又明明在前面做好了鋪墊,讓人不得不贊嘆歐亨利講故事的功力。其次是溫暖,歐亨利的筆端蘸滿了溫情,筆下的主角大多有情有義。第三是幽默,歐亨利的幽默不僅是體現在語言的調侃上,更體現在整個故事的結構掌握中,好多故事看完後讓人忍俊不禁。

在這28個半故事中,最難忘的是《麥琪的禮物》、《最後一片葉子》、《警察與贊美詩》、《命運之路》和半個故事《夢》。

《麥琪的禮物》頌揚了夫妻之間的互愛之情,其中的神反轉就不劇透了。個人認為這是最典型的歐氏故事,將貧賤夫妻之間犧牲自己相互付出的愛展示的淋漓盡致,當然最讓人叫絕的整個故事的結構,相信它在所有關於禮物的故事中占據重要一席。

《最後一片葉子》是一個不得志老畫家的故事。但在整篇故事中描寫這位畫家的筆墨很少,讓人看完第一遍時竟然會失焦而漏掉了這位畫家。特別是像我這樣愚笨之人,更是隔夜後才恍然大悟,原來寫的是那位老畫家。

《警察與贊美詩》是個人覺醒的故事,講述年青人蘇比重新找回了生活勇氣。它依然有一個讓人哭笑不得的結局。個人愚見這個故事是這本小說集里思想、文筆、手法結合得最好的作品。

《命運之路》與其說是歐亨利努力轉型的作品,不如說是他對命運的思考:無論如何掙扎渺小的人類始終無法逃脫被命運主宰的結局。

《夢》是歐亨利個人定義的轉型之作,可是這個故事才寫了一半就永遠停了下來,1910年6月5日在離放著這半篇故事只有十來步遠的卧室里,歐亨利死於肝病。一個寫故事的人卻成為了故事的本身,真是讓人唏噓不以。

另外,此書由80後美劇翻譯達人崔爽翻譯,相比老派作家追求文藝極致的風格,這本精選集追求的是與時代相接的口語化風格,甚至還像字幕翻譯一樣加入了方言。例如《黑傑克山的交易者》中,直接讓配角加維倆口子操起了標準的河南口腔,讀時讓人想起了這樣的畫面:

一位粗糲的西部牛仔拎著長槍擲地有聲的說道:「每殺一個恁都是狠賺一筆啊。」

譯者這樣的翻譯似乎符合時下潮流,更是迎合了當今讀者的胃口,但個人愚見這樣做未免太過短視,小說原本是一個時代的記錄,如果翻譯得太過現代,反而會失去了原有的味道。

決定跟進歐亨利的小說,另購了王永年先生翻譯、人民文學出版社出版的歐亨利小說集,希望能夠帶來更多驚喜。

(全文完,謝謝你的閱讀。)

⑥ 歐亨利短篇小說集誰翻譯的比較好

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集..

⑦ 名人對歐亨利或歐亨利短篇小說的評論

歐.亨利:
原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),是美國最著名的短篇小說家之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。他出身於美國北卡羅來納州格林斯波羅鎮一個醫師家庭。
他的一生富於傳奇性,當過葯房學徒、牧牛人、會計員、土地局辦事員、新聞記者、銀行出納員。當銀行出納員時,因銀行短缺了一筆現金,為避免審訊,離家流亡中美的宏都拉斯。後因回家探視病危的妻子被捕入獄,並在監獄醫務室任葯劑師。他創作第一部作品的起因是為了給女兒買聖誕禮物,但基於犯人的身份不敢使用真名,乃用一部法國葯典的編者的名字作為筆名。1901年提前獲釋後,遷居紐約,專門從事寫作。
歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意外;又因描寫了眾多的人物,富於生活情趣,被譽為「美國生活的幽默網路全書」。代表作有小說集《白菜與國王》、《四百萬》、《命運之路》等。其中一些名篇如《愛的犧牲》、《警察與贊美詩》、《帶傢具出租的房間》、《麥琪的禮物》、《最後一片藤葉》等使他獲得了世界聲譽。

歐.亨利的短篇小說:
描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內容,其中包含了深厚的人道主義精神。歐·亨利長期生活在社會底層,深諳下層人民的苦難生活,同時也切身感受過統治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,他把無限的同情都放在窮人一邊。在他的筆下,窮人有著純潔美好的心靈,仁慈善良的品格,真摯深沉的愛情。但是他們卻命運多坎,弱小可憐,孤立無援,食不果腹,身無居所,苟延殘喘,往往被社會無情地吞噬。這種不公平的現象與繁華鼎盛的社會景象相映照,顯得格外刺目,其中隱含了作者的憤憤不平。
歐·亨利給美國的短篇小說帶來新氣息,他的作品因而久享盛名,並具有世界影響。美國自1918年起「歐·亨利紀念獎」,以獎勵每年度的最佳短篇小說,由此可見其聲望之卓著。
在紐約,由於大量佳作出版,他名利雙收。他不僅揮霍無度,而且好賭,好酒貪杯。寫作的勞累與生活的無節制使他的身體受到嚴重損傷。1907年,歐·亨利再婚。可惜,第二次婚姻對他來說並沒有什麼幸福可言。1910年6月3日,他病倒了。兩天後,即6月5日,與世長辭,死於肝硬化,年僅48歲。
從題材的性質來看,歐·亨利的作品大致可分為三類。一類以描寫美國西部生活為主;一類寫的是美國一些大城市的生活;一類則以拉丁美洲生活為對象。這些不同的題材,顯然與作者一生中幾個主要生活時期的不同經歷,有著密切的關系。而三類作品當中,無疑又以描寫城市生活的作品數量最多,意義最大。
歐·亨利思想的矛盾和他作品的弱點,與他的創作環境有極大關系。即使在他已經成名,受到讀者廣泛歡迎的時候,他的生活也依然經常處於拮據狀態。他曾經直言不諱地說:我是為麵包而寫作的」。

⑧ 尋找歐亨利的提線木偶!

讀歐亨利小說雜感



歐亨利的小說對於很多人都不陌生。初次接觸歐亨利的作品是在半導體中聽到了他的〈最後的常春藤葉〉,故事的結尾讓不經世事的我頗為感動。隨後在課本中,我閱讀了他的〈警察與贊美詩〉。
我在當時還沒有足夠的能力和興趣認真欣賞外國文學,可是〈警察與贊美詩〉竟讓我感覺不到其他外國小說那樣的晦澀,那樣的隔閡,其詼諧幽默的風格和跌宕起伏的情節讓我十分喜歡。在高中英語課本中,我讀了英文版的〈麥琪的禮物〉後,更是對艱辛的生活和堅貞的愛情有了更多的感慨。當時我並不知道這三篇小說出自同一作家之手,能記住它們,完全是因為它們是出類拔萃的。
大學時有條件接觸到了更多的外國文學作品,但印象最深的還是從圖書館借的一本〈歐亨利短篇小說選〉。我一有時間就把它拿出來讀,為此還專門跑到書店去找他的作品來收藏,也著實因為找到了而激動一番。最終由於那本小說集不是精裝本以及我口袋資源的貧乏而未能收藏。我的意思是說,如果不是精裝本,那是不配歐亨利的作品的,也不配花掉我節衣縮食省下的錢。
前幾天我去逛書店,想買幾本有益或有意思的書來讀,偶然發現了兩個條件都滿足的《歐亨利的短篇小說選》,便毫不猶豫的把它從書架上拿了下來,希望再回味一下記憶中已經模糊的有趣故事。不想這一讀,讓已經工作近兩年的我又新生了不少感慨。



就短篇小說的創作水平而言,我個人認為水平最高的不是歐亨利,而當屬俄國的契珂夫。俄羅斯文學的厚重與其疆域的遼闊是相稱的,而契珂夫的小說即使篇幅再短,其攫取的素材和揭示的問題也是最有深度的。
然而我看重的不只是深度,因為我還沒有什麼豐富的社會經歷,生活平凡的到了一窮二白的地步。鑒於我的思想目前是與一窮二白相聯系的,所以再有深度的東西也還難以與我的思想產生共鳴。我喜歡歐亨利,是因為我同他一樣,也生活在一個騙子橫行的紙醉金迷社會,身邊也有很多「虛榮的人」和「虛偽的人」。我喜歡歐亨利,還因為他的作品是幽默的,而我也喜歡生活中充滿笑聲,哪怕笑聲是由辛酸構成的。我喜歡歐亨利,更因為他對愛情的描寫不僅獨到,還那麼讓人感動……
喜歡歐亨利的理由還有很多,但有一點是不能忽略的,那就是翻譯的功勞。我讀過馬克吐溫的小說,有點兒費勁。我在懷疑自己水平和馬克吐溫風格的同時,也在懷疑翻譯的水平。我讀的歐亨利的小說是由王永年翻譯的,水平相當的高,我這么感覺。聽說翻譯要講究「信、達、雅」,我覺得還要盡量用通俗的語言,讓讀者能接受。否則讀起來跟在懶漢的莊稼地里遛彎兒似的,即便信也信了、達也達了、雅也雅了,也是白翻譯。



以前我一直不明白人生經歷對於創作的重要性,只是一味的把「生活」兩個字頂禮膜拜。直到我不得已要寫一些東西而又往往感覺沒什麼可寫時,最強烈的直覺並不是缺少資料和素材,而是缺少親身經歷或對身邊事的觀察和了解。當警察的姑父批評我的時候曾說:「我跟別人聊天或爭論的時候,想舉個事實當例子,可以信手拈來。你一個剛畢業的大學生行么?」他還告訴我說:「人生的財富是經歷,而不是看你有多少錢。」隨著時間的流逝,我對他的話感受越來越深。
豐富的人生經歷是歐亨利創造出優秀的作品的最重要的因素。他三歲喪母,15歲就走向社會,在美國東部和西部從事過牧童、葯劑師、辦事員、制圖員、出納員等多種職業,甚至被指控挪用銀行資金而出逃,漂泊四方,最後還是進了監獄。所以在他的作品中,有騙子、有小偷、有西部牧牛人、有醫生、有金融家和投機倒把的人……他和愛人羅琦不顧羅琦父母的反對私奔成婚,所以才能寫出〈麥琪的禮物〉〈愛的奉獻〉等歌頌愛情的不朽名篇。



輕松愉悅的調侃式筆調是歐亨利的特點之一,這其中一小半緣於外國文化與中國的差異,一大半則屬於歐亨利特有的風格。即使描寫最窮苦的人和品質最惡劣的人,作者敘述的口吻也是調侃式的,給人一種茶餘飯後聊天講故事的悠閑感。但是在這種口吻之下講述的故事,反映的主題卻是嚴肅而又值得深思的。
這里用《警察與贊美詩》來分析一下歐亨利的調侃式風格。《警察與贊美詩》講的是一個流浪青年蘇貝,在冬天即將到來的時候,為了躲避寒冷,想盡各種辦法去從事一些輕微的違法行為,以求得被關進南方小島上的監獄躲避寒冷,卻總是不能如願以償。可是當他聽到贊美詩,想改過自新的時候,卻被警察莫名其妙的給抓起來關進了小島監獄。小說的主旨應當說是沉重的,因為它反映了一系列社會性的問題。但從作者的敘述中,你絲毫感覺沒有沉重感,有的只是讀完戲劇性情節後的一陣陣愉悅的歡笑。待你聽完了故事,意猶未盡的再去重新思索時,你才感覺到其涉及的社會問題的嚴肅性。
〈警察與贊美詩〉全文貫穿著風趣的語言。小說的第一句就是:
蘇貝躺在麥迪遜廣場的長凳上,輾轉反側。當夜晚雁群引吭高鳴,當沒有海豹皮大意的女人對她們的丈夫親熱起來,或者當蘇貝躺在廣場的長凳上輾轉反側的時候,你就知道冬季已經逼近了」。
作者本意只是想把「天氣涼了,長期睡在凳子上的蘇貝受不了了」這句話換一個說法,所以與其說這是幽默,不如說是風趣更為恰當。
「為人性僻耽佳句,語不驚人死不休」。在〈警察與贊美詩〉中,幾乎每一句話都是風趣的,這是相當了不起的一個本事。有人說歐亨利的短篇小說都是他在惡劣的環境下,蘸著自己的心血寫的。通過細讀〈警察與贊美詩〉,我也完全能夠體會出作者創作之艱辛。
更為難得的是,歐亨利的表達方式雖然風趣得有些含蓄,有些繞彎,但是讀起來並不費力,讓人一看就能立刻明白他想說什麼,而且不自覺的對他絕妙的表達方式大加贊賞。平易近人是作品的一大優點,創作出平易近人的作品是作者的一大優點。關於這一點最突出的表現是,當蘇貝想通過蹭飯的方式被警察抓起來,在他進入飯館之前的描寫:
可是,蘇貝剛踏進飯館門口,侍者領班的眼光就落到了他的舊褲子和破披鞋上。粗壯而有利的手把他推了一個轉身,沉默而迅速的被攆到人行道上,從而改變了那隻險遭暗算的野鴨的不體面的命運。
寥寥幾句話讓人立刻明白了兩件事情,一是這是一個衣貌取人的金錢社會,二是蘇貝事先精心策劃的吃白食計劃失敗了。「體面」這個詞,寫的好,翻譯的也好。實際上鴨子被誰吃了都是一樣,可是如果蘇貝吃了卻說不體面,一是因為鴨子是作為白食被蘇貝給吃了,二是因為吃鴨子的蘇貝也不是一個體面人。這兩方面無論如何,名聲都不好,都是不體面的。
當然,我承認在這里我分析得有些過分,有些失真了。可是想想看,古今中外削尖腦袋想當鴨子的人何其多也。我生活在北京,聽我們同事說,少數土生土長的北京人下崗後,月工資800元的掃馬路的活兒不幹,認為不體面;月工資400元的交通協管搶著干,認為干那事兒能管人,屬於管理者,體面。這些人不就是鴨子么?愛當鴨子發展到極端了就成為了一個笑話:某君愛體面,一天不慎被一拖拉機撞死,死後眼睛一直圓睜。深解此君的一好友趴到死者耳邊說:「撞死你的是一外國拖拉機」,死者的眼睛這才得以閉上。



也許是文化上的原因,外國幽默與中國幽默的風格是不一樣的。中國幽默大多是直接表達出來的,即使含蓄的表達出來,也會讓人爆發出爽朗的笑聲,否則便是做作。但外國幽默不是,至少歐亨利的幽默不是。他的幽默不是講一個幽默的故事,而是把幽默溶於他寫作的每一句話,讓人看了每一句話都忍俊不禁。這是一個比講幽默故事難度要高的多的本領。〈黃雀在後〉是把他的這一特點表現得淋漓盡致的一篇作品。在這不妨仔細說說。
〈黃雀在後〉描述的是一個坑蒙拐騙的能手----傑夫的故事,這個人在歐亨利的一系列作品中都扮演著能乾的騙子角色。他在這個故事中結識了盜竊能手比爾和投機能手裡克斯,三個人各自主張自己的行業是最有本事的。後來,傑夫靠他的拿手本領,騙走了小偷比爾偷來的五千塊錢,而這五千塊錢,最終還是被裡克斯用不值錢的股票給套走了。在這個故事中,詼諧的語言隨處可見。比如在開頭作者寫道:
「有兩種騙局,」傑夫說,「應當受到法律的取締。我指的是華爾街的投機和盜竊。」
「取締其中的一項,幾乎人人都會同意。」我笑著說。
「嗯,盜竊也應當取締。」傑夫說;我不禁懷疑我剛才的一笑是否多餘。
通過以上對話,我們可以了解到,在傑夫看來,投機是比盜竊更可惡的。這種類型的曲解在外國笑話中應用的比較廣泛,而在中國則一般不會採取這種形式。
坑蒙拐騙能手傑夫在彼文鎮推銷了他的偽劣樹苗後,不慎又經過彼文鎮,被人認了出來,人們把他帶到了種過的樹苗前,作者對這些樹苗的描寫如下:
他們的果樹長得不合標簽上的規格……唯一有結果跡象的是一棵茁壯的小白楊,那上面掛著一個黃蜂窩和半件女人的破背心。
這個幽默倒是跟中國形容自行車破的那句「除了鈴兒不響哪兒都響」有異曲同工之處,因為白楊本是不結果的,現在他反而成了唯一有結果跡象的樹。
在描寫列車上掉下來一個人的時候,作者是這樣寫的:
這當兒,一列貨運決車駛來,行近小鎮時減慢了速度;車上掉下一團黑黝黝的東西,在塵埃中足足滾了二十碼,才爬起來,開始吐出煙煤求和咒罵的話。我定睛一看,發覺那是一個年輕人……
作者故意不直接寫掉下來一個人,而說是一團黑黝黝的東西,而當那東西爬起來說話的時候,幽默就產生了。
最幽默的筆調出現在描寫投機家裡克斯的時候,如下:
那是芝加哥發行的報紙,文章中的每一段都把里克斯罵得狗血噴頭。我看完那篇文章後,才知道上述里克斯其人,坐在芝加哥的裝修豪華的辦公室里,把佛羅里達州全部淹在水底的地方劃成一塊塊的,賣給一些一無所知的投資者。他收入將近十萬元時,那些老是大驚小怪,沒事找事的主顧(我本人賣金錶時也碰到過這種主顧,居然用硝漣水來試驗)之中有一個,精打細算地去佛羅里達旅遊了一次,看看他買的地皮,檢查檢查周圍的籬笆是不是需要打一兩根樁子加固,順便再販一些檸檬,准備供應聖誕節的市場。他雇了一個測量員替他找這塊地皮。他們費了九牛二虎之力,才發現廣告上所說的樂園谷那個興旺的小鎮是在奧基喬比湖中心四十桿十六竿以南,二十度以東。那人買的地皮在三十六英尺深的水底下,並且已被鱷魚和長嘴魚占據了那麼長時間,使他的主權頗有爭議。
那人回到芝加哥,自然鬧得艾爾弗雷德·伊·里克斯火燒火燎的,熱得象是氣象台預報有降雪時的天氣。里克斯駁斥了他的陳述,卻無法否認鱷魚的存在。有一天,報上用整整一欄的篇幅來揭發這件事,里克斯走投無路,只得從防火梯上逃出來。當局查到了他存錢的保管庫,里克斯只得在手提包里放上幾雙襪子和十來條十五英寸半的領口,直奔西部。他的皮夾里恰好有幾張火車代價券,勉強來到我和比爾·巴西特所在的那個偏僻小鎮……

這兩段的每一句話都透著詼諧,把里克斯的可惡事跡刻畫的惟妙惟肖,我是在深夜十二點看到這些描寫的,幾乎每看完一句話都要笑一回。說一下我的推測,這裡面「順便再販一些檸檬,准備供應聖誕節的市場」也不是無用之語,在英語中,「檸檬(lemon)」也有瑕疵的意思,突出了這個主顧一心只想找他所買的地皮的瑕疵,只想「打一兩根樁子加固,」結果竟然發現地皮是根本不存在的,其心理落差之大可想而之。那倒霉主顧回到芝加哥後,作者卻又沒有寫他如何吵鬧,而是寫里克斯的表現:火燒火燎的,熱得象是氣象台預報有降雪時的天氣。這樣側面描寫的喜劇效果是比正面描寫要強很多的,因為它留給了讀者很大的想像空間。
事實上,作者在這篇文章中,把少言寡語的里克斯描述得象是一個傻瓜,而實際上他卻是三個能手中最精明的人。當他們三個落魄在小鎮上,一文不名,連吃的都成問題的時候,盜賊比爾偷來了三人急需的食物。於是比爾譏笑里克斯的投機行業不能救急。對此里克斯的回答是:
『老實說,巴西特先生,』里克斯咬著一塊餡餅,講話的聲音幾乎聽不見,「在目前這個時候,我也許不可能創辦一個企業來改變困難的局面。我所經營的大事業自然需要事先作一些妥善的安排。我….』
在沒有飯吃的時候說自己也許不可能創辦一個企業來改變困境,這不是廢話是什麼?只能是幽默。
相對於里克斯,傑夫可能算是能乾的一個,他先攛掇盜賊比爾利用偷來的錢去開一個賭場,又通過紙牌店把每張紙牌都做了記號,然後去賭場把比爾的錢贏的精光。對此作者的描寫是:
賭局結束時,那五千元和一些零頭都進了我的口袋,比爾·巴西特只剩下他的流浪癖和他買來取個吉利的黑貓。我離去時,比爾同我握握手。
在〈黃雀在後〉中到處都洋溢著類似以上的幽默,而且,在歐亨利的所有作品中幾乎都有流露。幽默和歡快是人人喜歡的,歐亨利靠著這一點贏得了世界,也贏得了中國的歡迎。



談歐亨利的小說,歐亨利式結尾是不得不提的一個問題。這樣的結尾幾乎用在了歐亨利的每一部作品當中。最優秀的代表,就是流傳最為廣泛的〈最後的常春藤葉〉、〈警察與贊美詩〉、〈麥琪的禮物〉。相對於輕松愉悅的調侃風格和風趣幽默的話語,歐亨利式結尾是最為吸引人的。關於這一點,人們歷來贊譽有佳------前文足夠的鋪陳,結尾完全脫離人們預想的軌道,使人在驚鄂之餘又不能不承認故事情節布局的合理性。
我個人感覺這有點類似於中國的相聲,馬三立的《找糖塊》《祖傳秘方》等段子就是通過前面足夠的鋪墊,結尾突然抖出包袱,以求得喜劇效果。雖不如推理小說有懸念,結尾落差同樣很大,從而給人以美的享受。看來中外文化是相通的。
但人們普遍認為,歐亨利的結尾也存在不足,不足就在於歐亨利對這樣結尾的濫用。這一點我也深有同感。用的多了,讀者讀的時候心裡會預先堤防,或作好有落差的心理預期,一旦結尾落差不如預期的懸殊,難免會另讀者產生失望的心理。而且,過於依賴結尾,以至於一些作品的閃光點就只有結尾,《雙料騙子》和《虎口拔牙》就稍微讓我產生這種感覺。



當然,歐亨利小說流行廣泛的主要原因,還並不是調侃式語言、外國式幽默和歐亨利結尾,而是在於他將以上這些結合起來,廣泛的揭示出了存在的一系列的社會問題:在《財神與愛神》中,無疑愛神是離不開財神的;在《黃雀在後》中,堂皇的金融家有甚於小偷和騙子;在《沒有完的故事》中,老闆對女工的殘酷剝削比放火燒孤兒院和為少許錢財謀害瞎子更為缺德……
但是我認為,關於作品的思想性,歐亨利的小說畢竟不如契坷夫。契坷夫塑造的《小公務員之死》、《變色龍》中的人物,並非是在作者所處的時代才有的人物,而是流傳千古、遍布各地的。甚至,連裝在套子里的人也不是沙俄特有的產物。
簡言之,歐亨利的作品反映的是社會,而契坷夫的小說則觸及到了人性。一味的鞭撻制度有時是徒勞的,只有嚴厲的抽打隱藏在堅硬的制度外殼下的虛偽和懦弱的人性,才是淋漓痛快的。
諷刺和批判社會、批判制度,容易引起人們「天下共誅之」似的共鳴。但若是諷刺和批判某一類人,抑或批判人性之中惡劣的東西,則往往容易招致罵聲一片,因為人們懷疑是在說自己,卻又不敢明說,只能以說的不對、說的不象人話為理由對作者進行人身攻擊。對待社會上的消極現象,形形色色的人以制度為擋箭牌,妄圖轉移重點,否認人性在其中起到的推波助瀾、甚至決定性的作用。
當然,歐亨利在〈最後的常春藤葉〉、〈麥琪的禮物〉、〈愛的奉獻〉、〈活期貸款〉甚至〈提線木偶〉等作品中都涉及到了人性,但往往是對人性善良一面的歌頌,即使對於《汽車等待的時候》、《華而不實》等作品中虛榮的小人物,作者給予他們的也是寬容和憐憫。
但我個人覺得,諷刺總比歌頌要深刻,就譬如罵人總比捧人感覺好。不然,何至於老百姓都愛聽諷刺的相聲而不愛聽歌頌的相聲,何至於一聽到歌功頌德的東西就罵狗屁呢?聽說在中國常用的詞語尤其在成語中,貶義詞比褒義詞要多好多倍。如果是真的,至少說明中國傳統上也是喜歡罵人甚於捧人的,盡管在現實生活中,仍然是動輒就捧臭腳的人比較多。但假的東西是浮於表面的,真的東西是沉底隱藏的,要不然「虛偽」這個詞兒還有什麼存在的必要,又怎麼會那麼流行呢?
就對待人性而言,歐亨利更多的是歌頌人性的善良一面,他的反面是魯迅。魯迅是諷刺惡人、惡勢力、丑惡現象的傑出代表。
可是,最能一針見血的揭露惡人嘴臉、揭露普通人劣根性的人,也是最讓人害怕,最遭人唾罵的。已經被諷刺的人,被戳到了痛處,被揭了傷疤,當然嫉恨在心。實際上對於很多人來說,除了把這些人強認百萬富翁為乾爹的事兒給攪和黃了,或者把這些人費勁拔力騙到手的國色天香老婆給拐跑了之外,再也沒有比把他們的丑惡和劣根性赤裸裸的展示在大庭廣眾之下更讓他們氣惱的事了。
而沒有被諷刺到的人,當然也由於心裡有鬼,害怕有一天就輪到自己被暴光,自然會跟著搖旗吶喊,恨不得滅之於萌芽之中。
魯迅把國民黨罵得狗血噴頭,痛入骨髓,所以直到現在他的書在台灣還是禁書。他把一些文人也罵的不輕,以致於魯迅死後那麼多年梁實秋還在戚戚的對他含沙射影。想想也是,當國民黨披著毛巾被剛從澡堂子出來的時候,魯迅上去一把就把他的毛巾被給扯下來了,所有不堪入目的東西光溜溜的被展示於眾人之下,換誰誰不生氣?俗話說,掉死鬼家別談繩子。你老揭人家短,不比扒人家幾層皮還難受么?
可是,要的就是抽到他們的痛處!要的就是讓他們難受!!揭露出醜惡,人們才會覺醒,才會明白正人君子與道貌岸然的區別,這樣的文章難道不是最有用的么?能使人覺醒的文章難道不是比單純另人反思的文章更為深刻么?
嘿嘿!話題扯得太遠了,不再多說。



歐亨利有幾篇小說是對平凡的生活片段的描寫,他把枯燥的生活寫得趣味橫生,頗值得我們借鑒。作者在敘述這類事情的時候,是站在旁觀者的位置,以居高臨下的角度對其品嘗、玩味的。《人生的波瀾》是其中寫的比較精彩的一個作品,說的是兩個夫婦因為平時生活中的瑣事而跑到老遠的治安官那裡去鬧離婚,待離婚後馬上又開始反悔,立刻復婚的故事。然而用「鬧劇」來形容這件事情顯然是不恰當的,恰如作者在標題中所言,那是人生的波瀾,是真正的生活的一部分。
在中國,反映同樣題材的小小說、相聲等作品是很多的,例如在一篇小小說中,負責辦理離婚手續的幹部說:「一般來說,如果兩個人心平氣和的來離婚,說明兩個人的關系基本已經沒戲了,我們馬上就給辦理離婚手續。但如果男女雙方吵吵嚷嚷的就來了,我們一般都不立刻給辦手續,而是讓他們一塊而兒出去散散步,等他們再回來的時候,大多數人都不再想離婚了。因為兩個人還能吵起來,說明彼此還在乎對方,還是有調解的可能的。」
在《人生的波瀾》中,前來離婚的男女並沒有吵吵嚷嚷,也沒有心平氣和,而是並不很激動,有些無精打採的互相數落對方的缺點。這卻更微妙的反映了雙方由於一時意氣用事而鬧離婚,但卻又擔心由於自己情緒過於激動而使離婚迅速成為現實的心理。
故事中有幾個情節很是耐人尋味:
他在桌上抖摟出一張五元的鈔票。「這是賣了一張熊皮和兩張狐皮換來的,」他聲明說,「我們的錢全在這兒了。」
「本庭辦理一件離婚案的費用,」治安官說,「是五元錢。」他裝出滿不在乎的樣子,把那張鈔票塞進粗呢坎肩口袋裡。

這幾乎是小孩子過家家時才會出現的情節,貪婪而且試圖維護法庭尊嚴的治安官把它給表現出來了。此前治安官為了維護法律尊嚴,曾經把光著的腳丫子伸進了鞋裡。
在治安官收走了這對夫婦的全部家當,准備給他們開離婚證明時,妻子突然要求停止辦理離婚手續,她的借口是要丈夫給她五元的贍養費。實際上,妻子已經知道自己的丈夫已經一無所有,她這樣做,不過是想拖延辦理離婚手續。
身為獵人,窮的叮當響的丈夫果然為難了,離婚手續也果然拖延了。夫婦倆共同離去了。當晚,治安官遭到了持來復槍的強盜的搶劫,被迫把白天到手的五元錢塞進了槍口。第二天,丈夫卻順順當當的拿出了五元錢,當著治安官的面交給了妻子,離婚手續完成。作者並沒有確定是丈夫搶劫了治安官,而是以治安官的角度來分析了問題:
治安官虎視眈眈的盯著那張票子。它似乎曾經卷過、塞進過槍口,因為還有捲曲的痕跡。但是治安官沒有做聲。別的鈔票很可能也會捲曲的。
而作者通過兩個人離婚後的對話,對他們的心理進行了細致入微的描寫。
他把離婚判決書分發給兩個人,兩人都尷尬地默默站著,慢吞吞的折起那長自由的保證書。女人竭力抑制著感情,怯生生的瞥了蘭西一眼。
「我想你要趕著牛車回家去了,」她說。「木架上的鐵皮盒子里有麵包。我把鹹肉擱在鍋里,免得狗偷吃。今晚別忘了給鍾上弦。」
「你要去你的埃德兄弟那兒么?」蘭西裝出漫不經心的樣子問道。
「我打算在天黑前趕到那裡。我不指望他們會忙著歡迎我。可是我沒有別的地方可以投靠了。路很長,我想我還是趁早走吧。那麼我就說再見了,蘭西------要是你也願意說的話。」
「如果誰連再見都不肯說,那簡直成了畜生,」蘭西帶著十分委屈的聲調說,「除非你急著上路,不願意讓我說。」
……..
「今晚老屋裡一定很寂寞,蘭西。」她說。
……..他沒有看阿里艾拉。
「我也知道會寂寞的,」他說,「但是人家怒氣沖沖,一定要離婚,你不可能留住人家呀。」
「要離婚的是別人」,阿里艾拉對著木凳子說。「何況人家又沒有讓我留著不走。」
「沒有人說過不讓呀。」
「可是也沒有人說過讓呀。我想我現在還是動身去埃德兄弟那兒吧。「
「沒有人會給那隻舊鍾上弦。」
「要不要我搭車跟你一路回去,替你上弦,蘭西?」
那個山民的面容絕不流露任何情感,可是他伸出一隻大手抓住了阿里艾拉的褐色小手。她的靈魂在冷淡的臉龐上透露了一下,頓時使它閃出了光輝。
「那些狗不會給你添麻煩了,」蘭西說。「我想以往我確實太沒有出息,太不上進了。那隻鍾還是由你去上弦吧,阿里艾拉。」
「我的心老是在那座木屋裡,蘭西,」她悄聲說,「老是跟你在一起。我再也不發火了。我們動身吧,蘭西,太陽落山前,我們可以趕回家。」

呵呵!一個想要面子又想要老婆的男人和一個想盡各種辦法暗示要和好的女人活生生的立在我們面前,這就是生活中的普通人。而類似的事情,每天都在我們身邊一遍又一遍的發生著。
除了《人生的波瀾》,歐亨利還在另外一個作品中塑造了另外一個男人:他的老婆在他身邊的時候他一直感覺到很厭煩,可是在他老婆出門一星期的時間內,他才逐漸感覺到缺少老婆使他在生活上感覺不便、在精神上感覺空虛,他開始懷念老婆。而在他老婆回來後,一切卻又照舊了。在我這種年紀,也已經能夠知道在現實中,這種男人和這樣的生活無論在什麼地方都是一抓一大把的。
以上是我對歐亨利作品的一點看法。不過,歐亨利的作品有近三百篇,而我只是浮光掠影的看過幾十篇。不全面往往有可能導致錯誤,所以只是把閱讀中的少量想法寫出來,試圖「溫故而知新」罷了。

⑨ 歐亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小說選分別由哪個翻譯家翻譯的好

歐亨利

⑩ 歐亨利的短篇小說集誰翻譯得比較好啊 不生硬 更有味道一點的

歐.亨利翻譯中影響最大的是王永年的譯本, 1950 年代 翻譯了< 白菜與國王>.在上海出版, 2002年,王永年翻譯完歐.亨利. 2005 年 人民文學出版社出了全集

記得採納啊

熱點內容
長篇高分經典小說言情 發布:2025-06-22 09:04:20 瀏覽:985
陪伴計劃小說txt全集免費下載 發布:2025-06-22 09:04:15 瀏覽:137
糜爛都市小說 發布:2025-06-22 09:04:13 瀏覽:765
網路小說作者比讀者多 發布:2025-06-22 09:02:53 瀏覽:129
女生小說總裁寵妻甜蜜蜜 發布:2025-06-22 08:56:38 瀏覽:383
古代玄幻言情完結小說女生 發布:2025-06-22 08:56:04 瀏覽:867
金牌網路小說作家收入 發布:2025-06-22 08:53:07 瀏覽:93
和丈夫相見的言情小說 發布:2025-06-22 08:51:14 瀏覽:219
小說主角唐崢的重生小說 發布:2025-06-22 08:37:43 瀏覽:292
總裁的銷魂夜類似小說 發布:2025-06-22 08:35:41 瀏覽:506