台版小說不出短篇
㈠ 好看的台灣短篇言情小說系列
你好,因為不知你的喜好,只好選出我看過的作者,希望喜歡:古靈, 簡瓔, 黎纖,,左晴雯 ,典心,席絹,杜默雨,鏡水,凌淑芬, 凱琍, 梅貝爾 ,單飛雪, 季可薔 ,沐風 ,蕭萱, 安琪,簡瓔,艾佟,唐紫,黃苓,簡玉,默亞,芃羽,湛清,衛齊亞 ,樓雨晴 , 白慕霖,阿潼,北棠,子澄 。
㈡ 想買巫師原著小說,台版的獵魔士好還是大陸版的獵魔人好
台版到現在出了五本,兩部短篇三個長篇,翻譯自波蘭語原著。大陸版現在出了兩本,轉譯自英文版。然而台版貴一些,只有兩本能在亞馬遜上買到,還快賣完了,其它得找網店買。 所以,看你對水平的要求咯~
㈢ 推薦幾本好看的 短篇 輕小說,台版的也無所謂。
經典的《我們倆的田村同學》很好看。
㈣ 推薦點台灣短篇言情小說(10章左右)
於晴:一鳴天下、閑雲公子、春香說....、神偷系列、妖神蘭青 等等
樓雨晴:別說再見、情關 · 將錯就錯、四季風情 · 立冬情正融、分手日記、欠你的幸福、十年、
姍姍來遲、情竇初開、勤能補拙、心不設防 等等
黑潔明:鳳凰奇俠 · 我愛你,最重要、壞心大野狼、賊頭大老闆、溫柔大甜心、掃把娃娃去流浪、city hunte · 暴躁公爵娶紅妝、溫柔嬌妻來點名 等等
凌淑芬:情在不能醒、十分鍾的女主角、拼圖、冷冬寒梅、動心、書呆與賭徒、情方璀璨 等等
還有像席絹、決明、古靈這些作者寫的都很好
㈤ 我想支持正版圖書,所以想購買台版的輕小說,請問我們大陸人看台版的書會有障礙嗎還有台灣的小說是怎麼
親!習慣內地圖書的人,對於閱讀台版實體書時,必然會有一定的適應障礙。
除了台灣正體漢字和簡體字的適應問題之外,
台灣中文實體書(小說)的文字是由右至左、由上至下,
翻書頁則是由左至右翻,另外……
在標點符號的運用也有一定的差異,
比如某人說話時咱們常用的「……」,
在台灣則是以「……」來表示。
個人認為除了一開始的古怪感外,
一本小說你大概看了五至十頁後,
你很快就能適應了,這一點還請勿要看輕自己的適應力,
最後,讀繁體書還可以順帶認識正統漢字,
以後到香港、新加坡或台灣,
你將更加適應當地的民風與文化,
這算附帶得利啊!
希望我的解答您能滿意,更期待得到你的肯定與採納,謝謝!
㈥ 為什麼言情小說吧里很多短篇小說(比如台灣言情)都無法顯示
最近在整治網路盜版之類的.查得嚴...如果你想看什麼.去網路文庫找.
㈦ 一個全是台灣短篇言情小說的網站,之前字手機上看的,後來瀏覽器初始化就找不到。
台灣言情888
㈧ 最新的一些台灣短篇言情小說 都市 不虐
書荒中~我都在看以前的,不知道你凌淑芬的看不看,最近她的好學生,壞家教,陰同學,陰大人(是一個系列的)看看蠻好的,古凌的《島主》《島主之子》,席絹《富貴饕(tao)家》還有最愛的古靈(和上面的那個不是同一人)寫的都在重看中
㈨ 關於台版和大陸版輕小說的問題
這方面請放心,銜接上不會有任何問題
但是像緋彈大陸和台版譯者不同,風格可能有所不同,個別人名也會有差異
當然天角直接買繁體授權的基本上還是佔多少數