原創英文超短篇小說500字
A. 經典短篇英文小說
經典短篇小說好多呢!用詞比較簡單,但意義深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》傑克.倫敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄謝爾府的倒塌》 愛倫.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《項鏈》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察與贊美詩》歐.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麥琪的禮物》歐.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最後一片藤葉》歐.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利維拉縣有名的跳蛙》馬克.吐溫 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五種恩賜》馬克.吐溫
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托馬斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞開的落地窗》薩基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨傑拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.喬伊斯 Eveline
14.《教長的黑色面紗》納撒尼爾.霍桑
B. 英文短篇小說 原創
Three Passions I have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
吾之三願
貝特蘭·羅素
吾生三願,純朴卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾類之無盡苦難。此三願,如疾風,迫吾無助飄零於苦水深海之上,直達絕望之彼岸。
吾求愛,蓋因其賜吾狂喜——狂喜之劇足令吾舍此生而享其片刻;吾求愛,亦因其可驅寂寞之感,吾人每生寂寞之情輒兢兢俯視天地之緣,而見絕望之無底深淵;吾求愛還因若得愛,即可窺視聖哲詩人所見之神秘天國。此吾生之所求,雖慮其之至美而恐終不為凡人所得,亦可謂吾之所得也。
吾求知亦懷斯激情。吾願聞人之所思,亦願知星之何以閃光……吾僅得此而已,無他。
愛與知並力,幾攜吾入天國之門,然終為悲憫之心拖拽未果。痛苦之吟常縈繞吾心:受飢餓之嬰,遭壓迫之民,為兒女遺棄之無助老叟,加之天下之孤寂、貧窮、苦痛,具令吾類之生難以卒睹。吾願窮畢生之力釋之,然終不能遂願,因亦悲極。
吾生若此而已,然吾頗感未枉此生;若得天允,當樂而重為之。
其他這里去看:http://www.it-jobs.cn/dede/html/englishnovel/yingyuwenzhai/index.html
C. 英語美文小故事短篇
1、The wrong gift 錯誤的禮物
我的一個朋友Miie T。她曾是一位經濟學家決定拋棄一切,致力於學畫。
她用了好幾年去尋找合適的老師,直到她在西藏遇到了一位精通微型畫的女人。Miie離開日本前往西藏山區,和這位一貧如洗的老師住在了一起,學習手藝。
第一年結束後,Miie回日本過了幾天,然後帶著滿滿幾箱的禮物又回到西藏。她的老師看見她帶來的東西,竟然大哭起來,並叫Miie不要再進她的家門了。她說:「在你回日本之前,我們的關系是關愛和平等的。你的頭上有一片瓦,有足夠吃的,還能畫畫。現在你帶了這些禮物給我,就等於在我們之間劃分了社會階級。一旦有這個區別存在,我們之間就不會有理解和奉獻了。」
A friend of mine, Miie T. decided to abandon everything she knew she was an economist in order to dedicate herself to painting. For years she sought an adequate master until she met a woman who lived in Tibet and specialized in miniatures. Miie left Japan and went to the Tibetan mountains and moved in with the teacher, who was extremely poor, to learn what she needed to learn. At the end of the first year, Miie returned to Japan for a couple of days and returned to Tibet with suitcases filled with gifts. When her teacher saw what she had brought, she began to cry and asked Miie not to come back to her home, saying, 「Before your trip, our relation was of equality and love. You had a roof, food and paints. 「Now, as you brought me these gifts, you have established a social difference between us. 「If this difference exists, there can』t be comprehension and surrendering.」
2、The fish who saved my life救了我命的那條魚
Nasrudin is walking past a cave when he sees a yogi, deep in meditation, and he asks the yogi what he is searching for. The yogi says: I study the animals and have learned many lessons from them that can transform a mans life.
A fish once saved my life, Nasrudin replies. If you teach me everything you know, I will tell you how it happened.
The Yogi is astonished; only a holy man could be saved by a fish. And he decides to teach Nasrudin everything he knows. When he has finished, he says to Nasrudin: Now that I have taught you everything, I would be proud to know how a fish saved your life.
Very simple, says Nasrudin, I was almost dying of hunger when I caught it and, thanks to that fish, I had enough food for three days.
有一次,納斯爾丁經過一個山洞,看見一位瑜伽士在裡面陷入沉思的樣子,就問他想弄明白什麼。瑜伽士說:
「我研究動物,在它們身上學到了許多可以改變人類一生的道理。」「有一條魚曾經救了我的命,」納斯爾丁回答,「如果你能把知道的都教我,我就告訴你發生了什麼。」
瑜伽士驚嘆不已。只有聖人才會為魚所救。他決定將將自己所知的傾囊相授給納斯爾丁。
當他結束後,他問那斯爾丁:
「現在我把知道的都告訴你了,如果能知道魚怎麼會救你,我會感到非常榮幸。」
「很簡單,」納斯爾丁說:「抓到它的時候我已經差點餓死了,感謝那條魚,我接下來的三天都不愁沒吃的。」
3、The law and the fruits法律與水果
In the desert, fruit was scarce. God called one of his prophets and said:- Each person may only eat one fruit a day. The custom was obeyed for many generations, and the ecology of the place was preserved. Since the remaining fruit supplied seeds, other trees appeared. Soon, the entire region was turned into fertile soil, which was the envy of other towns. But the people continued to eat one fruit a day they remained faithful to what the ancient prophet of their forefathers had told them. However they never allowed the inhabitants of other villages to take advantage of the abundant harvest with which they were rewarded each year.
The result was that fruit rotted on the ground. God called a new prophet and said:- Let them eat as much fruit as they like. And ask them to share the abundance with their neighbors. The prophet came to the town with the new message. But he was stoned for by now the custom was ingrained in the hearts and minds of each of the inhabitants. With time, the younger villagers began to question the barbaric old custom. But, since the tradition of the elders was unbending, they decided to abandon the religion. Thus, they could eat as much fruit as they wished, and give the rest to those in need of food. The only people who remained faithful to the local church, were those who considered themselves saints. But in truth they were unable to see how the world changes, and recognize how one must change with it.
在沙漠中的一個地區,水果稀缺。神叫來一位他的預言家,說:「讓每個人一天只能吃一個水果」。
這條神諭被好幾代人遵守著,這塊土地的生態被保護得很好。因為剩餘的水果提供了種子,其他的樹出現了。很快,這個地區的土壤變得肥沃,讓其他村子的人們好生羨慕。
但是這里的`人們依然每天只吃一個水果他們虔誠地遵守著祖先中的預言家說過的話。然而,他們從不讓其他村子的居民分享每年的豐厚收成。結果,很多果子都在地上爛掉了。
神又叫來一位新的預言家,說:--讓他們想吃多少水果就吃多少吧,然後請他們與他們的鄰居分享。
預言家回到村子裡傳達新的神諭。但是卻被村民用石頭砸死了因為流傳下來的習慣已經在當地居民心中根深蒂固。
隨著時間的流逝,年輕的村民開始質疑這個原始的舊習,可元老們定下的法律不可妥協。他們決定放棄信仰這種宗教。於是,他們想吃多少水果就吃多少,剩下的還被拿來分給那些需要食物的人。
唯一剩下的那些忠於當地宗祠的,是那些自認是聖徒的人。但實際上,他們才是看不到世界在改變的人,更沒意識到人應該跟著改變。
D. 幾篇英語短文故事,大約500字,帶華語翻譯,請各位網友快速解答
我選的這幾篇屬於比較簡單的了,詞彙量基礎一般的應該都能看懂
1愚人節April Fools' Day
'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer,'we are going over to the macaroni fields of Calabria.Macaroni has been grown in this area for over six hundred years.This last scene shows you what will happen at the end of the harvest:the famous Calabrian macaroni-eating competition!Signor Fratelli,the present champion,has won it every year since 1991.And that ends our special bulletion for today,Thursday,April 1st.We're now going back to the studio.'
「作為專題新聞節目的結尾,」電視廣播員說,"我們現在到卡拉布里亞的通心粉田裡。通心粉在這個地區已經種植了600多年了。這最後一個鏡頭向您展示了收獲之後將發生的事情:著名的卡拉布利亞人吃通心粉大賽!目前的冠軍弗拉特里先生,自1991年以來,年年獲勝。今天————4月1日,星期四————的專題新聞節目到此結束。現在我們回到電視演播室。
Today's help
「Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.「what』s the matter with you」 he tell us「I can』t find my dog can you help me」.「yes,I can」.And we help him find his dong .oh it stay under
the big tree!
今天我和我的朋友一起去散步。突然我們看見一個男孩坐在椅子上,他哭的很傷心。我們走過去問他:「你怎麼了」。他告訴我們:「我的狗不見了,你們能幫我找到它嗎」。「是的,我們能幫你找到你的狗」然後我們幫助他找到了他的狗,原來是它呆在一棵大樹下。
2未來的冠軍Future champions
Experiments have proved that children can be instructed in swimming at a very young age.At a special swimming pool in Los Angeles ,children become expert at holding their breath under water even before they can walk.Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.It is not long before they are so accusotomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.A game that is very popular with these young swimmers is the underwater tricycle race.Tricycles are lined up on the floor of the poor seven feet under water.The children compete against each other to reach the other end of the pool.Many pedal their tricycles,but most of them prefer to push or drug them.Some children can cover the whole length of the pool without coming up for breath even once.Whether they wil ever become future Olympic champions,only time will tell.Meanwhile,they should encourage those among us who cannot swim five yards before they are grasping for air.
實驗證明,兒童在很小的時候就可以開始學習游泳。在洛杉磯的一個特製發游泳池裡,孩子們甚至在還沒有學會走路時就已經能熟練地在水下屏住呼吸了。兩個月的嬰兒並未顯得不願意入水。他們很快便適應了游泳,以致能撿起池底的物品。這些幼小的游泳運動員非常喜愛的一種游泳是水下三輪車比賽。三輪車並排放在7英尺深的游泳池底上。孩子們比賽誰先到達游泳池的另一端。很多孩子用腳蹬車,但多數孩子更願意推或是拉著三輪車。有些孩子甚至能夠跑完游泳池的全長而不用露出水面換氣。他們將來是否能成為奧林匹克的冠軍,這只能由時間來作出回答。與此同時,他們對我們中的那些游不了5碼就已經喘不過氣的人應該是一種鼓舞。
3 太早和太晚Too early and too late
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society.Without it , nothing could ever be brought to a conclusion;everything would be in a state of chaos.Only in sparsely-populated rural community is it possible to disregard it.In ordinary living,there can be somne tolerance of unpunctuality.The intellectual,who is working on some abstruse problem,has everything coordinated and organized for the matter in hand .He is therefore forgiven if things fine.It is hard for energetic,quick-minded people to waste time,so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment.If no accidents occur on the way,like punctured tyres,diversions of traffic,sudden descent of fog,they wll be on time.They are often more instrious,useful citizens than those who are never late.The over - punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance.Some friends of my family had this irritatng habit.The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests.Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train,it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute of a minute too late.Although being early may mean wasting a little time,this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one;and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unabke to get on it.An even harder situation is to be on the young girl the first time she was travelling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was e,since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.She gave her luggage to a porter and showed him her ticket.To her horror he said she was too hours too soon.She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter.He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop,but only to take on mail,not passengers.The girl asked to see a timetable,feeling sure that her father could not have made such a mistake.The porter went to fetch one and arrived back with the station master,who proced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station;this title 'o' indicated that the train only stopped for mail.Just as that moment the train came into the station.The girl,tears streaming down her face,begged to be allowed to slip into the guard's van.But the station master was adamant:rules could not be broken.And she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
准時是文明社會中進行一切社交活動時必須養成的習慣。不準時將一事無成,時時都會陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農村,才可以忽視准時的習慣。在日常生活中,人們可以容忍一定程度的不準時、一個專心鑽研某個復雜問題的知識分子,為了搞好手頭的研究,要把一切都協調一支、組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會得到諒解。但有些人不準時常常是因為掐鍾點所致,他們常常會受到責備。精力充沛、頭腦敏捷的人極不願意浪費時間,因為他們常想做完一件事後再去赴約。要是路上沒有發生如爆胎、改道、突然起霧等以外事故,他們是決不會遲到的。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭。客人提前半小時到達是最令人討厭的。我家有幾個朋友就是有這種令人惱火的習慣。唯一的辦法就是請他們比別的客人晚來半小時。這樣,他們可以恰好在我們要求的時間到達。
如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會兒也好。雖然早到可能意味著浪費一點時間,但這比誤了火車、等上一個多小時坐下一班車浪費的時間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時趕到站台上,卻眼睜睜地看著那趟火車啟動,把你拋下。一個小姑娘第一次單獨出門就碰到了這種情況。
在火車進站20分鍾前她就進了車站。因為她的父母再三跟她說,如果誤了這趟車,她的東道主朋友們就得接她兩趟,這是不應該的。他把行李交給搬運工並給她看了車票。搬運工說她早到了兩個小時,她聽後大吃一驚。她從錢包里拿出一張紙條,那上面有她父親對這次旅行的詳細說明,她把這張紙條給了搬運工。搬運工說,正如紙條上所說,確有一趟火車在那個時刻到站,但她只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看一下時刻表,因為她相信父親不會把這么大的事情給弄錯。搬運工跑回去取時刻表,同時請來了站長。站長拿著時刻表樣一揮手,指著那趟列車到站時刻旁邊的一個很小的圓圈標記。這個標記表示列車是為裝郵件而停車。正在這時,火車進站了。女孩淚流滿面,央求讓她悄悄地到押車員車廂里去算了。但站長態度堅決,規章制度不能破壞,姑娘只得眼看著那趟火車撇下她消逝在她要去的方向。
E. 急需一個英文短篇小說 500〜800字!求快!要原創型的!
El Sordo was making his fight on a hilltop. He did not like this hill and when he saw it he thought it had the shape of a chancre. But he had had no choice except this hill and he had picked it as far away as he could see it and galloped for it, the automatic rifle heavy on his back, the horse laboring, barrel heaving between his thighs, the sack of grenades swinging against one side, the sack of automatic rifle pans banging against the other, and Joaqu璯 and Ignacio halting and firing, halting and firing to give him time to get the gun in place.
There had still been snow then, the snow that had ruined them, and when his horse was hit so that he wheezed in a slow, jerking, climbing stagger up the last part of the crest, splattering the snow with a bright, pulsing jet, Sordo had hauled him along by the bridle, the reins over his shoulder as he climbed. He climbed as hard as he could with the bullets spatting on the rocks, with the two sacks heavy on his shoulders, and then, holding the horse by the mane, had shot him quickly, expertly, and tenderly just where he had needed him, so that the horse pitched, head forward down to plug a gap between two rocks. He had gotten the gun to firing over the horse's back and he fired two pans, the gun clattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the hot muzzle rested, him firing at what came up to the hill, forcing them to scatter for cover, while all the time there was a chill in his back from not knowing what was behind him. Once the last of the five men had reached the hilltop the chill went out of his back and he had saved the pans he had left until he would need them.
There were two more horses dead along the slope and three more were dead here on the hilltop. He had only succeeded in stealing three horses last night and one had bolted when they tried to mount him bareback in the corral at the camp when the first shooting had started.
Of the five men who had reached the hilltop three were wounded. Sordo was wounded in the calf of his leg and in two places in his left arm. He was very thirsty, his wounds had stiffened, and one of the wounds in his left arm was very painful. He also had a bad headache and as he lay waiting for the planes to come he thought of a joke in Spanish. It was, "_Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina_," which means, "You will have to take death as an aspirin." But he did not make the joke aloud. He grinned somewhere inside the pain in his head and inside the nausea that came whenever he moved his arm and looked around at what there was left of his band.
The five men were spread out like the points of a five-pointed star. They had g with their knees and hands and made mounds in front of their heads and shoulders with the dirt and piles of stones. Using this cover, they were linking the indivial mounds up with stones and dirt. Joaqu璯, who was eighteen years old, had a steel helmet that he g with and he passed dirt in it.
He had gotten this helmet at the blowing up of the train. It had a bullet hole through it and every one had always joked at him for keeping it. But he had hammered the jagged edges of the bullet hole smooth and driven a wooden plug into it and then cut the plug off and smoothed it even with the metal inside the helmet.
When the shooting started he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bulletspatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. But he had kept it. Now he g with it in a steady, almost machinelike desperation. He had not yet been hit.
"It serves for something finally," Sordo said to him in his deep, throaty voice.
"_Resistir y fortificar es vencer_," Joaqu璯 said, his mouth stiff with the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle. It was one of the slogans of the Communist party and it meant, "Hold out and fortify, and you will win."
Sordo looked away and down the slope at where a cavalryman was sniping from behind a boulder. He was very fond of this boy and he was in no mood for slogans.
"What did you say?"
One of the men turned from the building that he was doing. This man was lying flat on his face, reaching carefully up with his hands to put a rock in place while keeping his chin flat against the ground.
Joaqu璯 repeated the slogan in his dried-up boy's voice without checking his digging for a moment.
"What was the last word?" the man with his chin on the ground asked.
"_Vencer_," the boy said. "Win."
"_Mierda_," the man with his chin on the ground said.
"There is another that applies to here," Joaqu璯 said, bringing them out as though they were talismans, "Pasionaria says it is better to die on your feet than to live on your knees."
"_Mierda_ again," the man said and another man said, over his shoulder, "We're on our bellies, not our knees."
"Thou. Communist. Do you know your Pasionaria has a son thy age in Russia since the start of the movement?"
"It's a lie," Joaqu璯 said.
"_Qu?va_, it's a lie," the other said. "The dynamiter with the rare name told me. He was of thy party, too. Why should he lie?"
"It's a lie," Joaqu璯 said. "She would not do such a thing as keep a son hidden in Russia out of the war."
"I wish I were in Russia," another of Sordo's men said. "Will not thy Pasionaria send me now from here to Russia, Communist?"
"If thou believest so much in thy Pasionaria, get her to get us off this hill," one of the men who had a bandaged thigh said.
"The fascists will do that," the man with his chin in the dirt said.
"Do not speak thus," Joaqu璯 said to him.
"Wipe the pap of your mother's breasts off thy lips and give me a hatful of that dirt," the man with his chin on the ground said. "No one of us will see the sun go down this night."
El Sordo was thinking: It is shaped like a chancre. Or the breast of a young girl with no nipple. Or the top cone of a volcano. You have never seen a volcano, he thought. Nor will you ever see one. And this hill is like a chancre. Let the volcanos alone. It's late now for the volcanos.
He looked very carefully around the withers of the dead horse and there was a quick hammering of firing from behind a boulder well down the slope and he heard the bullets from the submachine gun thud into the horse. He crawled along behind the horse and looked out of the angle between the horse's hindquarters and the rock. There were three bodies on the slope just below him where they had fallen when the fascists had rushed the crest under cover of the automatic rifle and submachine gunfire and he and the others had broken down the attack by throwing and rolling down hand grenades. There were other bodies that he could not see on the other sides of the hill crest. There was no dead ground by which attackers could approach the summit and Sordo knew that as long as his ammunition and grenades held out and he had as many as four men they could not get him out of there unless they brought up a trench mortar. He did not know whether they had sent to La Granja for a trench mortar. Perhaps they had not, because surely, soon, the planes would come. It had been four hours since the observation plane had flown over them.
This hill is truly like a chancre, Sordo thought, and we are the very pus of it. But we killed many when they made that stupidness. How could they think that they would take us thus? They have such modern armament that they lose all their sense with overconfidence. He had killed the young officer who had led the assault with a grenade that had gone bouncing and rolling down the slope as they came up it, running, bent half over. In the yellow flash and gray roar of smoke he had seen the officer dive forward to where he lay now like a heavy, broken bundle of old clothing marking the farthest point that the assault had reached. Sordo looked at this body and then, down the hill, at the others.
They are brave but stupid people, he thought. But they have sense enough now not to attack us again until the planes come. Unless, of course, they have a mortar coming. It would be easy with a mortar. The mortar was the normal thing and he knew that they would die as soon as a mortar came up, but when he thought of the planes coming up he felt as naked on that hilltop as though all of his clothing and even his skin had been removed. There is no nakeder thing than I feel, he thought. A flayed rabbit is as well covered as a bear in comparison. But why should they bring planes? They could get us out of here with a trench mortar easily. They are proud of their planes, though, and they will probably bring them. Just as they were so proud of their automatic weapons that they made that stupidness. But undoubtedly they must have sent for a mortar too.
One of the men fired. Then jerked the bolt and fired again, quickly.
"Save thy cartridges," Sordo said.
"One of the sons of the great whore tried to reach that boulder," the man pointed.
"Did you hit him?" Sordo asked, turning his head with difficulty.
"Nay," the man said. "The fornicator cked back."
"Who is a whore of whores is Pilar," the man with his chin in the dirt said. "That whore knows we are dying here."
"She could do no good," Sordo said. The man had spoken on the side of his good ear and he had heard him without turning his head. "What could she do?"
"Take these sluts from the rear."
"_Qu?va_," Sordo said. "They are spread around a hillside. How would she come on them? There are a hundred and fifty of them. Maybe more now."
"But if we hold out until dark," Joaqu璯 said.
"And if Christmas comes on Easter," the man with his chin on the ground said.
"And if thy aunt had _cojones_ she would be thy uncle," another said to him. "Send for thy Pasionaria. She alone can help us."
"I do not believe that about the son," Joaqu璯 said. "Or if he is there he is training to be an aviator or something of that sort."
"He is hidden there for safety," the man told him.
"He is studying dialectics. Thy Pasionaria has been there. So have Lister and Modesto and others. The one with the rare name told me."
"That they should go to study and return to aid us," Joaqu璯 said.
"That they should aid us now," another man said. "That all the cruts of Russian sucking swindlers should aid us now." He fired and said, "_Me cago en tal_; I missed him again."
"Save thy cartridges and do not talk so much or thou wilt be very thirsty," Sordo said. "There is no water on this hill."
"Take this," the man said and rolling on his side he pulled a wineskin that he wore slung from his shoulder over his head and handed it to Sordo. "Wash thy mouth out, old one. Thou must have much thirst with thy wounds."
"Let all take it," Sordo said.
"Then I will have some first," the owner said and squirted a long stream into his mouth before he handed the leather bottle around.
"Sordo, when thinkest thou the planes will come?" the man with his chin in the dirt asked.
"Any time," said Sordo. "They should have come before."
"Do you think these sons of the great whore will attack again?"
"Only if the planes do not come."
He did not think there was any need to speak about the mortar. They would know it soon enough when the mortar came.
"God knows they've enough planes with what we saw yesterday."
"Too many," Sordo said.
His head hurt very much and his arm was stiffening so that the pain of moving it was almost unbearable. He looked up at the bright, high, blue early summer sky as he raised the leather wine bottle with his good arm. He was fifty-two years old and he was sure this was the last time he would see that sky.
He was not at all afraid of dying but he was angry at being trapped on this hill which was only utilizable as a place to die. If we could have gotten clear, he thought. If we could have made them come up the long valley or if we could have broken loose across the road it would have been all right. But this chancre of a hill. We must use it as well as we can and we have used it very well so far.
If he had known how many men in history have had to use a hill to die on it would not have cheered him any for, in the moment he was passing through, men are not impressed by what has happened to other men in similar circumstances any more than a widow of one day is helped by the knowledge that other loved husbands have died. Whether one has fear of it or not, one's death is difficult to accept. Sordo had accepted it but there was no sweetness in its acceptance even at fifty-two, with three wounds and him surrounded on a hill.
He joked about it to himself but he looked at the sky and at the far mountains and he swallowed the wine and he did not want it. If one must die, he thought, and clearly one must, I can die. But I hate it.
Dying was nothing and he had no picture of it nor fear of it in his mind. But living was a field of grain blowing in the wind on the side of a hill. Living was a hawk in the sky. Living was an earthen jar of water in the st of the threshing with the grain flailed out and the chaff blowing. Living was a horse between your legs and a carbine under one leg and a hill and a valley and a stream with trees along it and the far side of the valley and the hills beyond.
F. 求英文短篇原創小說(1000詞左右)快快
《最後一片常春藤葉》、《麥琪的禮物》
G. 求1000字以內英語短篇小說!
《蒙娜麗莎》風波
On Tuesday August 11th, 1911, a young artist, Louis Beraud, arrived at the Louvre(盧浮宮) in Paris to complete a painting of the Salon Carre(卡雷沙龍,盧浮宮的畫廊名). This was the room where the world 's most famous painting, the Mona Lisa by Leonardo da Vinci(列奧那多·達·芬奇), was on display. To his surprise there was an empty space where the painting should have been. At 11 o'clock the museum authorities realized that the painting had been stolen. The next day headlines all over the world announced the theft.
這一天是1911年8月11日,星期二,一位年輕的藝術家路易斯·貝勞德來到了巴黎盧浮宮的卡雷沙龍畫廊完成一幅油畫,在這條畫廊里陳列著世界上最著名的油畫——列奧納多·達·芬奇創作的《蒙娜麗莎》。令路易斯感到吃驚的是,本該掛著油畫的地方卻是空空盪盪的。中午11時博物館館方意識到這幅名畫已經被盜了。第二天全球各大報刊的頭條新聞都報道了《蒙娜麗莎》被盜的消息。
Actually the Leonardo had been gone for more than twenty-four hours before anyone noticed it was missing. The museum was always closed on Mondays for maintenance(維修). Just before closing time on Sunday three men had entered the museum, where they had hidden themselves in a storeroom. The actual theft was quick and simple. Early the next morning Perrugia removed the painting from the wall while the others kept watch. Then they went out a back exit.
實際上,直到達·芬奇的這幅畫被盜24小時後才有人發現此事。每逢星期一盧浮宮都要閉館例行保養文物。就在星期天,有三個人進入了博物館並藏在貯藏室里。他們的盜竊行動迅速而簡單,第二天一大早,三個盜賊之一佩魯吉亞從牆上取下《蒙娜麗莎》,其餘兩個為他望風,然後他們從後門溜走逃得無影無蹤了。
Nothing was seen or heard of the painting for two years when Perrugia tried to sell it to a dealer for half a million lire(里拉). Perrugia was arrested on December 13th. Perrugia claimed he had stolen it as an act of patriotism(愛國主義), because, he said, the painting had been looted from the Italian nation by Napoleon(拿破崙). Perrugia was imprisoned for seven months. It seemed that the crime of the century had been solved.
《蒙娜麗莎》在被盜後的兩年間一直杳無音迅,直到有一天佩魯吉亞想以50萬里拉賣給一個文物販子時,人們才重新見到它。佩魯吉亞於1913年12月13日被捕,他宣稱偷《蒙娜麗莎》之舉完全是出於愛國心。他說,盧浮宮的這幅畫是被拿破崙從義大利搶劫來的。佩魯吉亞為此被判了7個月的監禁,看來這個世紀奇案好像是解決了。
But had it? Perrugia was keen to claim all responsibility for the theft, and it was twenty years before the whole story came out. In fact Perrugia had been working for two master criminals, Valfierno and Chaudron, who went unpunished for their crime. They would offer to steal a famous painting from a gallery for a crooked(不誠實的) dealer or an unscrupulous(肆無忌憚的) private collector. They would then make a of the picture and, with the help of bribed gallery attendants(服務員), would then tape the to the back of the original(原始的) painting. The dealer would then be taken to the gallery and would be invited to make a secret mark on the back of the painting. Of course the dealer would actually be marking the . Valfierno would later proce forged(偽造) newspaper cuttings announcing the theft of the original, and then proce the , complete with secret marking. If the dealer were to see the painting still in the gallery, he would be persuaded that it was a , and that he possessed the genuine(真正的) one.
果真如此嗎?佩魯吉亞試圖把這次盜竊案的全部責任都攬到自己身上。直到二十年後,整個事件的真相才大白於天下。事實上,佩魯吉亞一直在為兩個犯罪頭目瓦爾菲爾諾和肖德龍工作。在這個案件中,另兩個傢伙一直逍遙法外。瓦爾菲爾諾和肖德龍經常從陳列館偷竊名畫提供給奸詐的商人或肆無忌憚的私人收藏家。他們先製作名畫的贗品,然後向博物館的工作人員行賄,以便在博物館工作人員的協助下將偽造品粘在原作的背後,爾後他們再將文物販子帶到陳列室,並要他在要買的那幅畫的背面做上秘密的記號。當然,事實上文物販子只是在贗品的背面作記號。在此之後,瓦爾菲爾諾就偽造一些剪報宣稱原作被盜,然後拿出帶有秘密記號的贗品。如果買畫的販子看見畫仍然在展出,偷盜者將說服他相信展出的畫是贗品,而賣給他的才是真正的原作。
Chaudron then painted not one, but six copies of the Mona Lisa, using 400-year-old wood panels from antique Italian furniture. The forgeries(贗品) were carefully aged, so that the varnish(光澤) was cracked and dirty. Valfierno commissioned Perrugia to steal the original, and told him to hide it until Valfierno contacted him. Perrugia waited in vain in a tiny room in Paris with the painting, but heard nothing from his partners in crime. They had gone to New York, where the six copies were already in store. They had sent them there before the original was stolen. At that time it was quite common for artists to old masters, which would be sold quite honestly(合法的) as imitations(仿造品), so there had been no problems with US Customs. Valfierno went on to sell all six copies for '300,OOO each. Valfierno told the story to a journalist in 1914, on condition that it would not be published until his death.
肖德龍不僅偽造了一幅,而是六幅《蒙娜麗莎》。他用400年前古義大利老傢具做油畫板,所有贗品均經過了細心的老化處理,以使油畫表面產生裂縫顯得不幹凈。瓦爾菲爾諾指派佩魯吉亞盜走《蒙娜麗莎》的真品並叫他躲藏起來直到與他取得聯系。佩魯吉亞一直帶者那幅畫首在巴黎的一間小屋裡,可是他卻一直未見同夥們的蹤跡。原來瓦爾菲爾諾和肖德龍早已跑到了紐約,那裡儲存著六幅《蒙娜麗莎》的贗品。他們在原作被盜前就已將贗品運到了美國。在那個時代,藝術家們復制已故大師的作品是司空見慣的事情,而且復製品還能夠合法地在市場上進行交易,因此復製品可以毫不費力地通過美國海關。在美國瓦爾菲爾諾以每幅300,000美元的價格陸續將這六幅《蒙娜麗莎》贗品出售。1914年瓦爾菲爾諾將事件真相透露給了一位記者,條件是只有等到他死後才能將此事公之於眾。
Does the story end there? Collectors have claimed that Perrugia returned a . It is also possible that Leonardo may have painted several versions of the Mona Lisa, or they might be copies made by Leonardo's pupils. There has been a lot of controversy and argument about a 450-year-old painting, but after all, maybe that's what she's smiling about.
事情就此了解了嗎?收藏專家們宣稱佩魯吉亞還回的《蒙娜麗莎》或許是贗品。或許當初達·芬奇創作了幾個不同版本的《蒙娜麗莎》;或許這些《蒙娜麗莎》皆為達·芬奇的學生們製作的復製品。因此迄今為止人們對於這幅有著450年左右歷史的名畫,仍有著諸多的爭議。也許,這就是蒙娜麗莎微笑的原因吧!
H. 求一篇500字左右的英文短篇小說 關於生命與死亡主題的
My Brother』s Suicide Is Helping Save Lives
住在美國阿肯色州的妮基18歲,之前從沒有聽別人談論過自殺這回事。但當這事發生在自己家人身上時,她覺得不能再沉默了。
My little brother, Tyler, and I were extremely close growing up. We』d make up top-secret handshakes after watching our favorite show. We spent hours talking about music: I play the clarinet[單簧管], and Ty was a true band geek[怪胎] whose trumpet[小號] was never far out of his reach. Sure, we bickered[鬥嘴] over stupid stuff—it drove me crazy when he』d leave up the toilet seat in the bathroom! But we told each other everything. Or so I』d thought.
我和弟弟泰勒自幼就非常親近。我們會在看完最喜歡的節目後來個秘密握手;我們會花很長時間討論音樂:我吹奏單簧管,泰則是一個不折不扣的樂隊怪胎,小號從不離手。當然,我們也會為一些無聊小事爭吵——每次他在浴室上完廁所卻沒有把廁所板放下我就抓狂!然而我們無話不說——或者我原以為是這樣吧。
Dazed [茫然的] and Confused
茫然與困惑
There was nothing particularly memorable about the cold midwinter Arkansas day when Ty killed himself. Ty, 14, got home from band practice and did the usual: cheerfully greeted everyone, then went straight to his room to practice his trumpet. Once dinner was ready, he joined my mom, my dad, and me to eat barbecued[烤肉] chicken while watching TV. I noticed then that Ty wasn』t talking much—typically[通常] he and my dad joked around the whole time. But it didn』t seem like anything was wrong, and after taking out the trash, Ty went back to his room. I had no idea it would be the last time I』d see him.
泰自殺的那個仲冬天,寒冷的阿肯色一切如常,沒有發生什麼印象特別深刻的事情。14歲的泰參加完樂隊訓練後回到家,像平常那樣高興地向各人問好,然後徑直走回自己房間練習小號。晚餐准備好後,他跟爸爸媽媽和我一邊吃烤雞,一邊看電視。我發現泰沒怎麼說話——通常他和爸爸會不停地開玩笑。但沒什麼不對勁兒的。倒完垃圾後,泰回到自己的房間。我沒想到這是我最後一次見他。
It was nearly 8 o』 clock when I heard what sounded like glass breaking coming from Ty』s room. My dad went to find out what happened, then my mom checked too before dragging[拖,拉] me into their bedroom. 「What』s going on?」 I asked. She was crying so hard, she couldn』t answer. Then my dad showed up with all of our shoes and coats and screamed, 「He』s still got a pulse[脈搏]. We』re going to the emergency room[急救室]!」
差不多8點的時候,我聽見泰的房間里傳出類似玻璃破碎的聲音。爸爸過去看看發生什麼事。媽媽也去查看了,之後她把我拉到他們房間。「發生什麼事了?」我問。她哭得很厲害,根本無法作答。爸爸隨後拿著我們的鞋子和外套出現了,他叫道:「他還有脈搏。我們要去急救室!」
「Oh, my God, I don』t get it! What happened?」 I yelled. But no one answered me. All of a sudden, an ambulance[救護車] was at my house, and we got into the car and sped off behind it. When we arrived at the hospital, Mom and I were put in a private room while my dad checked on Ty. 「What』s going on?!」 I asked again. Mom was hyperventilating[強力呼吸], but she was able to catch her breath enough to say, 「Ty tried to kill himself.」
「噢,我的天啊,我不明白!發生什麼事了?」我叫道。但沒有人回答我。突然,一輛救護車來到我家。我們也上了車,驅車緊跟其後。到達醫院後,媽媽和我被安排在一個單間,爸爸則去查看泰的情況。「到底怎麼回事?!」我再次問到。媽媽竭力地呼吸,但終於能夠緩過氣說話:「泰試圖自殺。」
I was in total denial[否認]. 「That』s not funny!」 I yelled. Then my dad returned, looked at my mom, and shook his head as if to say, 「Ty didn』t make it.」 My mom passed out[昏倒]. I didn』t have any emotion. I wasn』t even crying. NOTHING made sense[有意義].
我一點也不相信。「開什麼玩笑!」我叫道。爸爸回來了。他看著媽媽搖了搖頭,彷彿在說:「泰沒活過來。」媽媽暈倒了。我一點感覺也沒有,甚至沒有哭。一切都顯得毫無意義。
Feeling Lost
悵然若失
After Ty shot himself, my family alternated[交替,輪流] between tears and silence, barely leaving the house. I didn』t go to school for more than four months. I just couldn』t understand why he』d done it—he』d never said that anything was wrong, and it wasn』t until after Ty died that his friend told us that my brother had confessed[承認,坦白] to having thoughts of suicide[自殺]. I went to therapy[治療], but I didn』t like talking to a stranger. Thankfully my best friend was always there for me, but she never pushed me to share my feelings.
泰開槍自殺後,我們一家總是在眼淚和沉默之間徘徊,幾乎沒有離開過房子。我有四個多月沒去上學。我實在不明白他為什麼要這樣做——他從未說過有什麼問題。泰死後,他的朋友才告訴我們泰曾經承認有自殺的念頭。我接受過治療,但始終不喜歡跟陌生人說話。幸好我最好的朋友一直在我左右,不過她從來不會強迫我說出自己的感覺。
When I returned to school, I was surprised that most people treated me normally. That helped because I wanted to act as if it hadn』t happened. But just because nobody mentioned the word suicide didn』t make it disappear. I felt so alone with my feelings, and I didn』t really have anyone I could turn to who had real experience with suicide.
重返學校後,我很驚訝地發現大多數人像平常那樣對我。那很有用,因為我希望一切如常,好像那件事沒有發生過。雖然沒有人提「自殺」這個詞,但並不代表它就消失了。我感到很孤獨,也找不到誰有過涉及自殺的真實經歷可以幫我。
The following spring, I had to do a project for a community-service class, and I realized my topic should be suicide awareness[意識]. I thought if more people talked about it, maybe it wouldn』t happen to another teen. I called the Arkansas Crisis Center, the group who』d spoken to kids at my brother』s school right after his death. I told them I wanted to raise awareness and keep my brother』s memory alive, and when I asked if I could help organize a walkathon注, they said yes! I was so comforted when I saw hundreds of people show up to support my family and other survivors who』d lost loved ones to suicide—I knew then that I wasn』t alone.
第二年春天,我要為社會服務課做一個方案,我意識到應該以「自殺意識」為主題。我想如果多些人討論它,也許自殺就不會發生在其他青少年身上。我打電話給阿肯色危機中心,也就是在我弟弟死後到他學校跟孩子們交談的團體。我對他們說我希望提高人們對自殺的關注,並希望大家記住我弟弟。當我問能否幫忙組織一場步行馬拉松時,他們說可以!看到數以百計的人到來支持我們家,看到那些因自殺而失去至愛的人,我倍感欣慰——我知道自己並不是孤身作戰。
Shedding Some Light
一點希望
Being open about suicide rather than treating it like a secret felt so incredible that I started to speak at school assemblies[集會]. Sharing Ty』s story is helping me heal, and so far I』ve had two people confess that they had thoughts of suicide. I directed them to help right away. It is so amazing to know that another family wouldn』t have to go through what mine did. If Ty were here, I think he』d be really proud of me and happy to know his life is having such a positive[積極的] effect on others.
坦然面對自殺,而不是將它當作一個秘密,這感覺真好。所以我開始在學校的集會上發言。分享泰的故事幫助我治癒(創傷)。至今已經有兩個人向我坦白說他們想過自殺。我馬上指引他們接受幫助。知道另一個家庭不用經歷我們所經歷的一切,真是太好了。如果泰還在,我想他會為我感到十分自豪,也一定會為自己的生命給別人帶來積極的影響而高興。
伸出援手
如果你認識的人想不開,你可以試試以下方法:
發現自殺信號。留意情緒是否有變化——你的朋友已經有兩個星期表現得很沮喪;平時喜歡做的事情現在都不做了;情緒起伏不定;或者突然離群獨居。
告訴其他人。不要把自殺當成秘密。如果你的朋友承認曾經傷害自己,你要告訴家長或老師——即使他/她要你發誓保密。你或許可以挽救一個生命!
聽取意見。你可以咨詢當地的防止自殺組織,聽取他們的意見。
註:尤指在美國和加拿大為特定事業籌款而進行的步行馬拉松。
記得採納,親
I. 兒童英語故事短篇
兒童英語故事短篇。我在此整理了兒童英語故事短篇,希望能幫助到大家。
兒童英語故事短篇一
Drunk
One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk." "But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"
醉酒
一天,父親與小兒子一道回家。這個孩子正處於那種對什麼事都很感興趣的年齡,老是有提不完的問題。他向父親發問道:「爸爸,‘醉’字是什麼意思?」 「唔,孩子,」父親回答說,「你瞧那兒站著兩個警察。如果我把他們看成了四個,那麼我就算醉了。」 「可是,爸爸, 」孩子說,「那兒只有一個警察呀!」
兒童英語故事短篇二
貓咪釣魚
A cat goes to a river every day. He wants to go fishing. But he can’t catch any fish.
一隻貓每天去河邊,他想去釣魚,但是他去釣不到一條。
One day, he goes to the river as usual. Suddenly a fish comes out. He catches the fish. He is very happy. He forgets to put the fish in the basket. He dances and sings. He shouts, 「I have a fish! I have a fish!」 All his friends come to see him.
一天,他像往常一樣去了河邊。突然一條魚浮出了水面。他捉到了那條魚。他非常開心。他忘記把魚放到籃子里去了。他又唱又跳,叫道:「我捉到一條魚!我捉到一條魚!」他所有的朋友都過來看。
「Where is your fish? Let us have a look at it. 」 his friends say.
「你的魚在哪兒?讓我們看一看。」他的朋友們說。
「It’s there, near the bank.」 the cat answers. But he can’t find the fish. When he sings and dances, the fish jumps back into the river.
「在那兒,河岸附近。」貓回答道。但是他找不到那條魚。當他又唱又跳的時候,魚跳回了河裡。
兒童英語故事短篇三
小馬過河
One day, a colt took a bag of wheat to the mill. As he was running with the bag on his back, he came to a small river. The colt could not decide whether he could cross it. Looking around, he saw a cow grazing nearby. He asked, 「Aunt Cow, could you tell me if I can cross the river?」 The cow told him that he could and that the river was not very deep, just knee high.
一天,一匹小馬馱著麥子去磨坊。當它馱著口袋向前跑去時?突然發現一條小河擋住了去路。小馬為難了,這可怎麼辦呢,它向四周望瞭望, 看見一頭奶牛在河邊吃草。小馬問道:「牛阿姨,請您告訴我,這條河我能趟過去嗎。」奶牛回答說:「水很淺,剛到膝蓋。」
The colt was crossing the river when a squirrel jumped down fron a tree and stopped him. The squirrel shouted, 「Colt, stop! You’ll drown! One of my friends drowned just yesterday in the river.」 Not knowing what to do, the colt went home to consult his mum.
小馬正准備過河,突然從樹上跳下一隻松鼠,攔住它大叫道:「小馬,別過河,你會被淹死的。昨天,我的一個夥伴就在這條河裡淹死啦。」小馬不知如何是好,於是決定回家問問媽媽。
He told his mum his experience on the way. His mother said, 「My child, don’t always listen to others. You’d better go and try yourself. Then you’ll know what to do.」
Later, at the river,the squirrel stopped the colt again. 「Little horse, it’s too dangerous!」 「No, I want to try myself,」 answered the colt. Then he crossed the river carefully.
小馬把路上的經歷告訴了媽媽。媽媽說:「孩子,光聽別人說是不行的,你自己親自去試一試,就知道答案了。」小馬回到河邊,剛要下水,松鼠又大叫起來:「小馬,你不要命啦。」小馬說:「讓我自己試試吧。」他一面回答一面下了河,小心地趟了過去。
You see, real knowledge comes from practice.
這下明白了吧,實踐才能出真知!
兒童英語故事短篇四
兩個士兵和強盜
wo Soldiers travelling together were set upon by a Robber. One of them ran away, but the other stood his ground, and laid about him so lustily with his sword that the Robber was fain to fly and leave him in peace. When the coast was clear the timid one ran back, and, flourishing his weapon, cried in a threatening voice, 「Where is he? Let me get at him, and I’ll soon let him know whom he’s got to deal with.」 But the other replied, 「You are a little late, xiaogushi8.com my friend: I only wish you had backed me up just now, even if you had done no more than speak, for I should have been encouraged, believing your words to be true. As it is, calm yourself, and put up your sword: there is no further use for it. You may delude others into thinking you’re as brave as a lion: but I know that, at the first sign of danger, you run away like a hare.」
兩個士兵一起趕路,途中被一個強盜所劫。其中一個士兵馬上逃跑了,另一個則勇敢地握著劍立在原地,強盜不得不其他而逃。這時候,那個膽小的士兵跑過來,抽出劍,壯著膽子大喝一聲:「他去哪裡了?讓我來對付他,我要讓他知道面對的是什麼人。」然而,那名勇敢的士兵說:「你來晚了,我的朋友。要是你剛才能幫我就好了,即便只是嘴上這樣說也好,因為我會受到你這番話的鼓舞,並且相信這些話都說真的。而現在,還是請你把劍收好,已經沒有必要再用它了。你只能欺騙其他人,讓人們以為你像雄獅一樣勇敢;而我卻知道,在遇到危險時,你會像兔子一樣落荒而逃。」
兒童英語故事短篇五
賣牛
An old man is selling a big cow. A young mancomes to the cow and begins to look at it carefully. Then the old man goes upto him and says in his ears. 「Don’t say anything about the cow before I sellit, then I will give you some meat.」
一位老人正在賣一頭大奶牛。一個年輕人來到奶牛旁邊開始仔細地看它。老人走過去對他耳語道:「在我賣掉這頭奶牛前不要說任何話,過後我會給你一些肉。」
「All right,」 says the young man. After theold man sells the cow, he gives the young man some meat and says, 「Now, you cantell me how do you think of the bad leg of the cow.」
「好吧。」年輕男子說道。老人賣掉了奶牛,他給了年輕人一些肉並說道:「現在你能告訴我關於這頭奶牛有條壞腿你是怎麼看的?」
「I didn’t find the bad leg,」 says the youngman. 「Then why did you look at the cow carefully?」 asks the old man.
「我沒發現壞腿呀。」年輕男子說。「那你為什麼仔細地看著這頭牛?」老人問道。
Then young man answers, 「Because I have neverseen a cow, and I wanted to know what it looks like.」
年輕人回答道:「因為我從未見過奶牛,我只想知道它長得什麼樣。」