當前位置:首頁 » 小微小說 » 凱瑟琳短篇小說集

凱瑟琳短篇小說集

發布時間: 2022-08-11 06:19:33

『壹』 美國短篇小說精粹50篇有哪五十篇

『貳』 德國女詩人凱瑟琳·施密特(Kathrin Schmidt)及作品

可以是翻譯的問題吧,你的這個名字不準確 赫塔·米勒(Herta Müller),德國女作家和詩人。1953年8月17日生於羅馬尼亞西部蒂米什縣小鎮尼特基多夫一個農民家庭,所在村莊以德語為通用語言。她1973年至1976年在蒂米什瓦拉大學學習德國社會文化和羅馬尼亞文學,畢業後當過工廠翻譯、幼兒園教師等。1982年其處女作、短篇小說集《低地》出版。米勒的作品包括小說、詩歌和隨筆等。
米勒1987年與丈夫、小說家理查德·瓦格納遷往西德,現常居柏林,持德國國籍。 [編輯本段]主要作品 赫塔·米勒的作品
1982年,米勒在羅馬尼亞發表了第一部文學作品——名為《低地》的短篇小說集,描寫了羅馬尼亞一個講德語的小村莊的艱苦生活,在出版後不久遭到了羅馬尼亞當局的審查和刪減。1984年,這部短篇小說集的未刪減版本在德國得以發行,受到德國讀者的熱烈追捧。而後,米勒又以羅馬尼亞語寫作了《沉重的探戈》一書。
由於多次在書中對羅馬尼亞政府提出批評,並且擔心秘密警察的侵擾,米勒和丈夫於1987年離開羅馬尼亞移民到德國並一直居住至今。
迄今為止,米勒前後發表22部著作。但據記者了解,在中文版小說引進上,目前有1999年台灣引進的一部小說,譯名為《風中綠李》。《譯林》雜志2001年第6期上,介紹過《黑色的大軸》。今年,米勒有一部小說新作在德國風行,直譯名為《呼吸鞦韆》;現已被提名年度德國書業獎,這項代表德語文壇最高水平的年度評獎結果,將在本月13日開幕的法蘭克福書展期間揭曉。
米勒在德國文壇享有極高的聲譽,她的作品獲獎無數。她擅長描寫羅馬尼亞裔德國人在蘇俄時代的遭遇,她的作品總能從內心出發,並帶著較為濃重的政治色彩。米勒的大部分作品都以德語寫成,但是包括《護照》、《綠梅樹的土地》、《單腿旅行》在內的不少作品被翻譯成了英語、法語以及西班牙語。《綠梅樹的土地》曾經還獲得10萬歐元的大獎。她表示,生活在德國,並不能抹去她過去的經歷。 [編輯本段]獲諾貝爾文學獎
2009年10月8日,瑞典文學院宣布,將2009年諾貝爾文學獎授予德國女作家和詩人赫塔·米勒。
瑞典文學院在頒獎決定中說,米勒的作品兼具詩歌的凝練和散文的率直,描寫了一無所有、無所寄託者的境況。米勒將獲得1000萬瑞典克朗(約合140萬美元)的獎金。
繼波蘭女詩人維斯瓦娃·申博爾斯卡1996年獲諾貝爾文學獎之後,米勒是又一名以詩歌摘取文學桂冠的女性。鑒於去年諾貝爾文學獎由法國作家讓—馬里·居斯塔夫·勒·克萊齊奧摘獲,一些人推測今年文學獎可能不會歸屬歐洲人。
一些人先前預測,今年諾貝爾文學獎可能歸屬詩歌。獎項公布前,《瑞典日報》文化欄目編輯斯特凡·埃克隆德評論道:「不少人說,該是詩人(獲諾貝爾文學獎)的時候了。也許今年會是一名詩人獲獎。」 瑞典諾爾斯泰特出版社編輯哈坎·布拉文傑持相同觀點:「是該詩歌了。」
諾貝爾文學獎歷史上,女性獲獎者包括賽珍珠、托妮·莫里森等。今年截至10月8日,已有4名女性獲本年度諾貝爾獎,女性獲獎人數創歷年諾貝爾獎之最。
值得注意的是,與諾貝爾物理學獎、化學獎等不同,文學獎大多歸屬一名獲獎者,而非多人。自1901年首次確定文學獎獲獎者至今,這一獎項僅4次由兩人分享。 [編輯本段]所獲其他獎項
1993年 批判文學獎
1994年 克萊斯特文學獎
1995年 亞里斯提獎
1997年 格拉茨文學獎
1999年 弗蘭茨卡夫卡獎
2002年 萊茵蘭—普法爾茨的卡爾-楚克邁爾獎章
2003年 約瑟夫—布賴特巴赫獎(與克里斯托弗·梅克爾和哈拉爾德·魏因里希分享)
2004年 康拉德—阿登納基金會文學獎
2005年 柏林文學獎
2006年 維特歐洲文學獎、沃爾特—哈森克勒費爾文學獎
擴展閱讀: 「我是在書桌前,不是在鞋店裡。」米勒說,創作和賣鞋子不一樣,要傾聽內心的召喚,不能一味追逐時尚。她自己內心最深處的召喚是,回到心靈受創的地方。
盡管10月8日赫塔·米勒(Herta Müler)「以詩歌的凝練和散文的直率描繪了被放逐者的景觀」而獲得今年的諾貝爾文學獎,10月12日,在法蘭克福書展開幕的前一天,今年的德國圖書獎還是給了女作家和詩人凱瑟琳·施密特(Kathrin Schmidt)和她的《你不死》。在諾獎之前,米勒女士也已進入德國圖書獎最後一輪角逐,但落選了。
德國批評界對米勒獲諾貝爾文學獎的反應是一開始都承認沒有料到米勒會得獎,有的批評家甚至稱,驚訝得差點從椅子上摔下來。但轉眼間又說,米勒獲獎是實至名歸,理所應當。德語媒體的相關評論,談政治內涵的多,談藝術成就的少。最有趣的是德國「文學批評教皇」拉尼茨基的點評:「我不想談那個赫塔·米勒。再見!」
德國政界自然更會把文學與政治掛鉤。總理默克爾稱米勒「緣於極權、壓迫、恐懼的生活經歷的偉大文學,表現出令人難以置信的勇氣」,而米勒的獲獎正值柏林牆倒塌20年,默克爾說她高興地看到,「米勒在德國找到了故鄉」。
德國總統科勒說,「為了抗拒遺忘而寫作,提醒人們認識到自由的價值。在東歐劇變二十年後的今天,米勒的獲獎具有特殊的意義。」
從出生就是異鄉人
「米勒身形嬌小,神情堅毅。」曾經留學慕尼黑的學者胡蔚談到她對米勒的印象,「我總覺得她身上透露出強烈的不安和焦慮,這在保爾·策蘭,在卡夫卡身上都可以感覺到,他們都是出生於東歐德語地區的猶太人。而他們對於語言和文化的敏感把握,亦得益於這種漂泊無根的生存狀態和人生體驗。」
赫塔·米勒的文學世界離不開她出生的羅馬尼亞南部德裔聚居地尼茨基多夫小鎮。米勒認為自己是巴納特人,從未在公開場合說過她是羅馬尼亞人,或是德國人。巴納特人是德國施瓦本人的後裔,18世紀南下殖民後定居於此,卻始終使用德語,保留德國文化。德語中對羅馬尼亞德語區人的正式稱呼是「羅馬尼亞德國人」。米勒生下來便是個異鄉人。對於羅馬尼亞人來說,米勒不是流亡德國的作家,她是回到了她的母國。而對於德國人來說,米勒是羅馬尼亞人,盡管她已經在德國生活了超過20年,盡管她的母語是德語。
在那個她出生的小鎮,她的家境殷實的祖父的財產在政權更迭後被充公,她的父親曾在納粹黨衛軍里服役,二戰結束後的職業是貨車司機。她母親年輕時被蘇軍擄到蘇聯勞工營做苦役,而米勒本人從小就生活在歧視和恐怖之中。
在她看來,小小的故鄉是一個抽象的國家。她多次說,她不喜歡「家園」這個詞。但「家園」作為不可磨滅的經驗一直伴隨著她,伴隨著她的作品。
在德國特里爾大學漢學系教師、著有《德國文學史》的劉慧儒眼裡,米勒的生活世界裡和作品裡沒有田園牧歌。在生她養她的大地上,她看到的只是沉重的苦難。「米勒自己沒有被壓垮,因為她找到了平衡的方式,這就是文學。」
米勒說過:「在東歐,對詩歌的熱愛不是一個美麗的神話。它源自恐懼。」文學是在失去家園後用語言重建的家園,文學是實在的,在充滿敵意和暴力的世界,它是「內心的支柱」。她甚至說:「我以為,詩在世界裡,而不在語言里」。米勒在詩里找到了自己的家:她和詩人、作家瓦格納結婚。在她偕丈夫和老母親一道離開羅馬尼亞前的將近20年間,米勒創作不斷。
東歐許多國家都有德語區。幾百年前,那裡曾是日耳曼民族向東進行基督教化擴張的前沿。幾個世紀以來,不同文化之間的撞擊、沖突、磨合,使得那裡的德裔對德意志文化產生了一種特殊的情感。「二十世紀許多重量級德語作家,如里爾克、卡夫卡、卡奈蒂、策蘭都來自這些邊緣地區。這些作家雖然風格迥異,但都有一個共同點,即非常敏感細膩、對語言高度自覺。在人們不留意或者習以為常的事物中,他們往往能感知到生存的尷尬處境和世界上無處不在的威脅,並訴諸獨到的語言形式,把這些高清晰地呈現在讀者面前。米勒也是這樣。」劉慧儒說。受訪:阿克曼(歌德學院北京分院院長)
1992年,赫塔·米勒曾經來過中國。歌德學院北京分院院長阿克曼當時接待了米勒。
那次訪問中國,米勒在北京待了一個星期。
歌德學院每年都邀請一些德國作家來北京做文學活動,1991年李健鳴負責組織「赫塔·米勒作品翻譯競賽」,獲獎譯文作為「赫塔·米勒作品小輯」發在1992年第一期的《世界文化》雜志上。這是目前可查的中文世界第一次對米勒的介紹。
作品被翻譯後,赫塔·米勒有了那次中國之行。
1992年,米勒剛剛在德國出名。我們選了她的作品,由當時年輕的翻譯家譯成中文。
我們就請米勒來北京。說實在話,當時的很多情況都難以記憶,現在能記得的就是,她是活躍的一個人,性格比較潑辣,容易發脾氣。但她跟年輕的翻譯家們很要好。那次到中國,她在北京待了一個星期。當時的日程,她大部分時間跟翻譯家們在一起,她們談作品翻譯的技術和細節,米勒使用雙語——羅馬尼亞語和德語,她對翻譯很敏感,在北京,她對翻譯的技藝探討多一點。
米勒到北京很少人知道,那時候我們還不能搞大型文化活動,只是搞跟德文有關的小型活動。
我記得我們在歌德學院搞了一個作品朗誦會,按照德國作家的習慣,米勒朗誦了自己的作品。
我請她吃過幾次飯,她第一次到中國,比較喜歡吃中國菜。她也跟中國作家見了面。
她從羅馬尼亞搬到德國,當年就是從社會主義國家搬到資本主義國家,我覺得她的經歷比較有意思,她生活在兩個意識形態之間,生活在兩種文化之間,這形成了她的獨特性。
她對語言有特殊的敏感,我喜歡讀她的書就是因為她對語言的特殊敏感。
她寫作的題材大多是她在羅馬尼亞時代中的生活,帶有強烈的恐懼感,不能消除的黑暗和憂郁。那些極端恐懼的記憶影響了她後來的寫作。
在德國她不是大眾化的作家,她寫的黑暗、抑鬱和恐懼,並不被很多人喜歡。
她的語言也比較復雜,也可以說豐富,但她並不是很受大眾歡迎的作家。
她獲獎我很驚訝,很意外——她是個好作家,毫無疑問,但我認為能得諾貝爾獎的作家還有。
無論如何,一個用德語寫作的作家獲得諾貝爾獎,這讓我感到高興。
她不被人注意沒關系,多年來諾貝爾獎最大的作用就是,讓不被人注意的傑出作家被人注意

『叄』 EBC5的凱瑟琳最好的作品是什麼

01惡魔吹著笛子來[1-11][全]

02女王蜂[1-9][全]

03詛咒[1-9][全]

04死亡拼圖[1-13][全]

05特別節目 女法醫探案實錄

06地獄傳媒[1-14][全]

07犯罪的回送[1-7][全]

08世界經典短篇懸疑推理故事1-8

09簡單死亡[1-13][全]

10十八秒[1-10][全]

11全部成為F[1-11][全]

12十角館殺人預告[1-9][全]

13漂流密室[1-16][全]

14極度戰栗[1-19][全]

15霧越邸殺人事件[1-16][全]

16謀殺村[1-4][全]

17嫌疑人X的獻身[1-10][全]

18心理罪[1-6]

19雙面法醫[1-11][全]

『肆』 凱瑟琳曼斯菲爾德 《蒼蠅》譯文

小蒼蠅,

你夏天的游戲,

給我的手無心地抹去。

我豈不像你,

是一隻蒼蠅?

你豈不像我,

是一個人?

因為我跳舞,

又飲又唱,

直到一隻盲手抹掉我的翅膀。

如果思想是生命,

呼吸和力量,

思想的缺乏,

便等於死亡;

那麼我就是一隻快活的蒼蠅,

無論是死,

無論是生。

《蒼蠅》是布萊克《經驗之歌》中又一首頗有影響的抒情詩。這首詩以蒼蠅作象徵物,表現詩人對那些思想貧乏、過著寄生生活的人的輕蔑和嘲諷。

(4)凱瑟琳短篇小說集擴展閱讀:

詩歌鑒賞

全詩共五個詩節。第一節寫小蒼蠅在夏天裡胡亂地飛,而小蒼蠅對於「我」,只是個無足輕重的東西,「我」的手無意中就可以將它抹去。第二節由「我」無心地抹去蒼蠅,聯想到自己也像一隻蒼蠅,從而又想到蒼蠅也像某一種人。

四行詩用了兩個「豈」字,將「我」的下意識活動逼真地傳達了出來。第三節第三節解釋了「我」為什麼像蒼蠅的原因。因為「我」像蒼蠅一樣「跳舞」,「又飲又唱」,「直到一隻盲手抹掉我的翅膀。『盲手」,可理解為不經意的舉動。

第四節是詩歌的中心,是詩人的結論。意思是說,蒼蠅沒有思想,所以容易抹去,人如果也沒有思想,和蒼蠅無異,雖生猶死。第五節,由於「我」不會思想,所以「我」就是一隻快活的蒼蠅,得過且過,管它是死,還是生。

通讀全詩,不難體會到詩人對那些像蒼蠅一樣沒有理想,沒有生命活力的寄生蟲似的人們給予揭露和諷刺。詩歌中的「我」,並非詩人自己,他象徵那些無理想、無感情、不承擔任何社會責任的庸人。詩人對他們的人生哲學是不贊同的。

參考資料來源:網路-蒼蠅

『伍』 凱瑟琳·安·波特的簡紹:

波特把她的畢生精力都傾注在文學事業上。就象托·斯·艾略特一樣,她的生平遠沒有她的作品那樣絢麗多彩。波特1890年5月15日出生於美國得克薩斯州邁阿密海灘附近的印第安河市一個信仰天主教的家庭里。她的父親哈里森·布恩是美國著名拓荒者丹尼爾·布恩的曾侄孫。她一直拒絕匆忙寫作或為錢寫作。後來,她一邊創作,一邊在斯坦福大學、維吉尼亞大學、加里福尼亞大學英語系任教,並到處講學。
波特後來的作品有小說集《盛開的猶大花和其他故事》(1930)、《《中午酒》(1937)、《灰色騎士灰色馬》(1939)和《斜塔》(1944)等。《中午酒》以美國南方為背景,寫一個專門以搜捕瘋子為職業的人被僱傭瘋子的農場主殺害的故事。作者認為生活中的善與惡,是與非之間的界限有的時候是很難劃分清楚地。《灰色騎士灰色馬》帶有一定的自傳性質,寫第一次世界大戰期間一個女記者對帝國主義的反感。她愛上一個軍人,企圖在戰爭中尋的一絲溫暖而不可的。小說用運《新約.啟示錄》中灰色馬的死神典故,充滿一種人無法與命運抗衡的悲劇氣氛。這篇小說是波特最喜愛的作品。
《愚人船》(1961) 作者從1940年開始創作這部小說,波特自稱這是她寫的最費力的一篇小說。它寫1931年希特勒政權以前從墨西哥開往德國的一艘客輪上形形色色的人物,描繪了一幅大難臨頭的世界圖景。作者企圖表明,「惡」總是在「善」的妥協與默契下得逞。人的天性是脆弱的,人有毀滅別人和自我的本能。這部作品出版後受到歡迎,但是批評家認為不如他的中短篇小說。波特還有散文集《過去的時日》(1952),記述她對幾個作家的回憶以及她的創作體會。
波特在文學上的聲望發展得很慢,一直到二次大戰後才在美國文壇上享名。她1950—1952年榮任美國全國文學藝術協會副主席,1962年獲歐-亨利紀念獎和美國科學與藝術學院的「愛默森—梭羅」文學銅質獎章,1967年又獲全國文學藝術協會金質獎章。 1966年,她把二十六篇短篇小說匯集出版後,獲得普利策獎和全國圖書獎。1970年,她八十大壽時出版了《散文和隨興漫談集》,其中收集了她五十年來所寫的約四十萬余字的隨筆、文藝批評、創作談、詩作和一部未完成的傳記小說《柯頓-馬賽》。1977年,她的《千古奇冤》出版。作品寫她20年代參加抗議處死無政府主義者薩柯-攀塞蒂一案的情況。
波特的作品描寫細膩,思想上很有深度。文字講究,風格優美。批評家認為她善於反映生活中人的孤獨、苦悶、失意與得不到理解等問題,她既不採取悲憤激俗的態度也不表示廉價的哀傷,而是以富有詩意的筆調含蓄地加以表達,能使讀者進一步的對人生加以思考。

『陸』 作國的短篇小說大師是誰

作國? 是什麼意思? 或許你是想問俄國的短篇小說大師吧,那麼我們可以一起來了解一下世界三大小說家。

世界三大小說家

從十九世紀中葉至二十世紀初,在六十年的時間里,文學史上相繼走過了並稱世界三大小說家的莫泊桑、契訶夫和歐亨利 ,其中,契訶夫就是俄國的。

他們的中、短篇小說在質量上和數量上的顯著特點就是「多而且好」,這是使他們成為短篇小說大師的基本要素。還有就是他們文學創作的重點或主要組成部分是中、短篇小說。正是這三個人,用他們燦若星辰的作品豐富了中、短篇小說所表現的思想、內容,鞏固和發展了中、短篇小說的創作模式,完善了傳統中、短篇小說的創作技巧,為其發展開拓了廣闊的空間。

莫泊桑,法國人,生於1850年,卒於1893年,享年43歲,沒有加入跨世紀的作家一族。他創作了三百多篇中、短篇小說、六部長篇小說。人生未至半百,創作量驚人。

契訶夫,俄國人,生於1860年,卒於1904年,享年44歲。他比莫泊桑多活一年,也見到了新世紀。他一生創作大量中、短篇小說,其戲劇創作成就比起小說來毫不遜色。

歐。亨利,美國人,生於1862年,卒於1910年,享年48歲,也沒活過半百之年。他一生創作了三百多個短篇和一部長篇。

一是這三位作家大概創作了一千篇左右的中、短篇小說,其中包括大量傳世名作,比如《羊脂球》、《項鏈》、《我的叔叔於勒》、《變色龍》、《套中人》、《第六病室》、《警察和贊美詩》、《麥琪的禮物》、《最後的常春藤葉》等等等等。不要對我說上述作品你一篇也不知道,除非你沒接受我國的九年義務教育。

二是他們都沒活過五十歲,也就是我國傳統意義上的知天命之年。按出生時間排列,他們一個比一個活得長些,但都有像短篇一樣的壽命。難道是寫短篇小說太耗費精力了?

三是用這三位作家的出生地為點,連線組成一個鈍角三角形。這三人的國籍頗有代表性,法蘭西、俄羅斯、美利堅。這三個國家的文學大師層出不窮,這也說明此三人為何具有代表性。法蘭西,雨果地故鄉,巴爾扎克的老家,福樓拜的巢穴。俄羅斯,偉大作家的誕生地:普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、列夫。托爾斯泰,無一不令後輩作家望塵莫及、五體投地。美利堅,那時已經有了馬克。吐溫、德萊塞、惠特曼三大文學奠基人,又有諾里斯和克萊恩這樣的短命天才,其前途不可限量。

莫泊桑和契訶夫都屬於歐洲大陸,這片大陸有較深的文學底蘊。1850年,也就是莫泊桑出生的那一年,法國的現實主義大師巴爾扎克逝世了,而距另一位巨人斯湯達的逝世已經八年了,維克多。雨果還沒有寫出《悲慘世界》,福樓拜還沒有樹立自己大師的地位;在當時的俄羅斯,屠格涅夫只有33歲,列夫。托爾斯泰22歲。1867年,莫泊桑17歲時結識了福樓拜,在這位恩師的教導與關懷下他向成功走去;這時在俄羅斯,契訶夫剛剛5歲。1880年,莫泊桑30歲時發表了處女作小說《羊脂球》,從而轟動文壇;這一年契訶夫開始了幽默故事性質的小說創作。以後的5年是莫泊桑的黃金時期,其間他完成了他絕大部分的中、短篇傑作;也就是在這短短的5年裡,契訶夫在創作上發生了一次飛躍,他逐漸脫離了庸俗的笑料小品,寫出了《普里希別耶夫中士》那樣具有深刻主題的諷刺作品。

莫泊桑的幸運是他在學習寫作時有福樓拜這樣的明師對其天才進行引導和挖掘。作為醫生的契訶夫完全靠自我實現了突破,他說過:「醫生是我的妻子,而寫作是我的情婦」。

1890年以後,莫泊桑急轉直下,1893年逝世。契訶夫在1890年訪問了庫頁島,此後他的第二次飛躍發生了,標志是1892年的《第六病室》。二十世紀初,契訶夫站到了俄羅斯文學的最高處。

1881年,屠格涅夫把莫泊桑的一本小說集(《泰利埃公館》,舊譯《戴家樓》)送給了列夫。托爾斯泰,說:「隨便讀讀吧,這是一位年輕的法國作家。他知道您,並且非常尊崇您。」屠格涅夫是福樓拜的老朋友,曾多方關照莫泊桑。托爾斯泰後來讀了莫泊桑幾乎所有作品,稱贊他具有「那種使他能夠在事物和生活現象中見到人所不能見的特徵的天賦注意力。」十九世紀下半葉至二十世紀初,隨著一個個文學巨人的出現,歐洲的現實主義文學發展到頂峰,繼而幾至淪入自然主義泥沼。現代主義作為一個文學流派已經嶄露頭角。莫泊桑的現實主義是接近自然主義的,但決沒有後者的枯燥乏味(不信?你可以去讀《娜娜》)。契訶夫繼承了俄羅斯傳統的抒情化現實主義。列夫。托爾斯泰這樣說:「契訶夫是用散文寫作的普希金。」看看後人的幾段評論。
毛姆(被稱作「英國的莫泊桑」)在《論小說寫作》中這樣寫道:「契訶夫是一個很好的短篇小說家,但是有他的局限;而且他把自己的藝術建築在這些局限上是他明智的地方。他沒有本領編造一個緊湊而生動的故事,諸如人們可以在晚餐桌上講得娓娓動聽的那類故事,象《遺產》或者《項鏈》那樣。」毛姆是莫泊桑的精神傳人,一位法國化的英國作家。
凱瑟琳。曼斯菲爾德(被稱作「英國的契訶夫)說:」我願意將莫泊桑的全部作品換取契訶夫的一個短篇小說。「」如果法國的全部短篇小說都毀於一炬,而這個短篇小說(《苦惱》)留存下來的話,我也不會感到可惜。「列夫。托爾斯泰說:」他創造了新的形式,因此我絲毫不假作謙遜地肯定說,在技術方面契訶夫遠比我為高明!……這是一個無與倫比的藝術家。「
托馬斯。曼說:「毫無疑問,契訶夫的藝術在歐洲文學中是屬於最有力、最優秀的一類的。」海明威說:「人們對我說,凱瑟琳。曼斯菲爾德寫了一些好的短篇小說,甚至是一些很好的短篇小說,但是在讀了契訶夫之後看她的作品,就好像在聽了一個聰明、博學的醫生講的故事後再聽一個尚年輕的老處女竭力編造出來的故事一樣。」納博科夫曾著重分析了契訶夫的小說名篇《帶叭兒狗的女人》,認為這是「有史以來最偉大的短篇小說之一」,並說:「愛陀思妥耶夫斯基或高爾基甚於愛契訶夫的人永遠也不能掌握俄羅斯文學和俄羅斯生活的本質……也不能掌握普通的文學藝術的本質。」「在這個只有二十頁左右的短篇小說里,一切傳統的小說寫法都被打破了。」是的,高爾基曾就這篇小說寫信給契訶夫,說他在「殺害現實主義」。
《彼得堡》的作者安。別雷在他的《小品文集》中這樣論述契訶夫:「互相對立的流派——象徵主義和現實主義在他那裡相遇、交匯。在契訶夫身上體現著我們彌足珍貴的列夫。托爾斯泰文學傳統的繼承。而與此同時契訶夫的創作中又儲存了能夠引爆諸多俄羅斯文學過渡流派的真正象徵主義的甘油炸葯。」「契訶夫從未認為自己是象徵主義者,但是他卻高尚而真誠地彷彿把自己的全部創作奉獻於一點,那就是使他的創作成為俄羅斯象徵主義的基石。」「正是以契訶夫現實主義的如許深邃,該現實主義的內在基礎在未背叛過去傳統的同時轉化為象徵主義。」「這就是契訶夫的實體——不由自主地與象徵主義長成一體的透明化的現實主義。」綜合看來,契訶夫在藝術上要比莫泊桑復雜的多。這位風格獨特的修辭大師既簡潔純凈又復雜深邃。

美洲大陸的歐。亨利的創作時間在二十世紀最初10年,亦即他生命的最後10年。
似乎歐。亨利在我國的受重視程度不如他那兩位歐羅巴同行(迄今為止我沒見過中文版的歐。亨利小說全集)。通過他作品中的只言片語,我們推測他大概讀過莫泊桑的大部分小說。在我的印象里契訶夫的小說是在1910年以後才正式介紹到美國的,那麼歐。亨利應該沒有讀過契訶夫的小說。
歐。亨利經歷豐富,他的各種職業生涯使他得以接觸美國社會生活的方方面面,其中還包括在監獄服刑的經歷,所以他的小說被稱作「美國生活的萬花筒」。
歐。亨利的小說技巧是純美國式的。在讀莫泊桑和契訶夫的小說時,在讀者意識的某一個角落裡隱藏著一種厚重感,這使作品的背景顯得深遠廣闊。歐。亨利帶給我們像紙一樣輕快的感覺,這並不是說他的作品淺薄,而是作品中表露的那種蓬勃的美國氣息。
很多人稱贊他的小說構造技巧已達爐火純青的境地,「出人意料的結尾」被他發揮得淋漓盡致。他又是一位愛玩兒文字游戲的作家,在他的作品中利用諧音的語義雙關比比皆是。他還喜歡引經據典:《聖經》、希臘羅馬神話以及同時代的亨利。詹姆斯。
誰也不能忽視歐。亨利小說中的幽默內涵。那是正宗的美式幽默:俏皮、誇張、粗線條,又有一絲酸澀的感覺。我們還不能把這種幽默稱為「含淚的幽默」,不過可以在這種幽默中找到黑色幽默的遺傳因子。
歐。亨利的很多作品會使你體會到它們的虛構性。他常常會在一個故事的敘述過程中插入一些作者的觀點,透露一點作者的意圖。這種手法在後現代小說中稱作「短路」。這使歐。亨利的小說具有了一點「元小說」的特徵。他的現實主義融合了浪漫主義和後現代等各種因素,形成了歐。亨利式的現實主義。

好了,三位短篇小說大師已逝去將近一個世紀了,縱觀這百年來的文學發展,任何事物一成為經典,就會有一群人去模仿,同時又有一群人去試圖推翻,再去重塑新的經典;但對於閱讀中的人類來說,實質的東西是永遠不會消褪的。

『柒』 Katherine Mansfield 的寫作特點~~

凱瑟琳.曼斯菲爾德是世界近代文學史上享有「短篇小說大師」稱號的一位女性作家。她於1888年10月出生於紐西蘭一個中產階級家庭,父親是一家進出口公司的股東,母親受過良好的教育。她15歲時進入倫敦皇家學院讀書,20歲時已寫了不少精彩的短篇小說,成為引人注目的人物。曼斯菲爾德才華橫溢,一生交遊廣泛,D.H.勞倫斯、伯特蘭.羅素、維吉尼亞.吳爾夫都是她的朋友,勞倫斯曾把她作為自己的小說《戀愛中的婦女》中女主角戈珍的原型。一九二三年一月九日,曼斯菲爾德在法國楓丹白露病逝,年僅34歲。
曼斯菲爾德曾先後出過五個短篇小說集,分別是《在一個德國公寓里》、《幸福》、《園會》,以及在其身後出版的《鴿巢》和《孩子氣的事情》。此外,她還寫有許多文學評論,收入在《小說和小說家》中。

『捌』 凱瑟琳·曼斯菲爾德的個人作品

曼斯菲爾德的小說主題往往不難理解。她的小說很像契訶夫的作品,經常出現一些出乎意料的轉折和時空變化。擅長表現男女之間的復雜微妙關系以及令人意想不到的激情發展方向。同時她的文字也力求簡化,力爭把可有可無的字句刪去。她使用了不少現代派表現手法,以淡化情節與女性視角詩化的語言,印象主義技巧的運用及象徵主義的運用為表現的鮮明的現代主義傾向。
曼斯菲爾德把她短暫的一生都獻給了很少受英國作家重視的短篇小說創作,塑造了眾多的女性形象。她用手中的筆,融進自己的親身經歷和生活體驗,描寫了她的同類在闖世界的奮斗中所遭遇的坎坷磨難,刻畫了廣大女性在資本主義社會生活所迫下產生的孤獨感、幻滅感、恐懼感和她們的叛逆和反抗性,道出了她們深沉的思考和無聲的嘆息,表達了對她們遭遇的無限同情和憤慨之情。
意象、象徵歷來是作家們鍾愛的寫作手法。凱瑟琳·曼斯菲爾德在其短篇小說中也大量地使用了意象、象徵以及不同的敘述視角等形式技巧,在她的小說中有一個特殊的意象群,除傳統意義之外還賦予了自己特殊的意象模式:一是悲劇感——孤寂和死亡;二是童心——真善美和無序。通過對比,曼斯菲爾德認為孩童是人生最佳的自然狀態和最高人格理想,為此她傾注畢生精力來回憶祖國和童年,抒寫孩童式成人,由此反映出一種返始歸根與「復歸孩」傾向。這些意象以縮影的形式展示了小說的寓意,揭示了小說的主題,傳達了作者的思想和情感狀態。
凱瑟琳從而形成了傳統象徵和現代象徵的有機交融,豐富了作品的主題,也使得其作品魅力經久不衰。曼斯菲爾德的小說更像是對日常生活的記錄。她的小說的題材選擇上脫離了傳統小說的題材形式,而是把平凡人物和瑣碎事情寫進小說,通過精心選擇有意義的細節來刻畫人物,揭示主題。這需要一種敏銳的眼光來支撐那種散淡的時光流逝中所呈現出來的生活場景,這使人感覺作家在看似無所事事的、輕松的日常生活中所顯示出來的意義。 曼斯菲爾德的女性主題的嬗變
第一類
一類表現為生存而苦鬥、掙扎的年輕女子。這些作品多產生於她創作的早期,有《求職女》、《一杯茶》、《羅莎蓓兒驚夢記》、《莫斯小姐的一天》、《女主人的財身女僕》、《巴克媽媽的一生》等。這些作品融匯了曼斯菲爾德早期的經歷。
《莫斯小姐的一天》這篇小說中,莫斯小姐四處求職毫無結果,又凍又餓。房東太太攆著叫她交房租,給她下最後通牒,限她晚上八點以前交房錢,否則,就不要怪她不客氣。莫斯小姐只好出門再找機會。她在外邊四處找職業未遂,來到一家咖啡館,對面很快坐了一個結實的紳士,他把她當成了妓女,最後她因此就順水推舟,跟紳士一起走了。
《求職女》是曼斯菲爾德早期的作品,寫一個剛得到家庭教師職位的小女子孤身一人乘輪船、火車前往綠蔭飯店,與來接她去她家的一位太太會面這段時間的經歷。這是她第一次獨自外出旅行夜間孤身一人在異鄉旅行,從英國到德國去。求職女最擔心的是來自陌生男子的性騷擾,她在這方面驚恐不安的心理被作者刻畫得淋漓盡致。
曼斯菲爾德早期作品缺陷甚多,她做不到對所描寫的事件作合理引申,探索它產生的根源,進而達到對整個社會制度的否定,使作品獲得深廣的背景的歷史內涵。她的思索和描寫極少超出自己的現實經歷之外,過分寬容、謙和,在淡淡的哀傷和自我安慰中化解現實的殘酷。
第二類
曼斯菲爾德的第二類作品表現中產階級女性的婚姻家庭生活。這類作品,有《幸福》、《陌生人》、《起風了》、《鴿子先生》和《夫人》、《花園茶會》、《理想家庭》、《序曲》、《在海灣》等。第二類作品的出現,開始從單純描摹外在生活現象轉向精神探索,標志著她女性主體意識走向自覺。
《幸福》是曼斯菲爾德的代表作之一,這部小說的女主人公貝莎是一個生活在夢幻中的少婦,過了而立之年,心頭燃燒著幸福的火焰,愛她的生活里得一切。當她發現自己的丈夫和她的朋友之間友曖昧關系時,她內心的幸福的火焰被冰冷的失望和痛苦澆滅了。
在這篇小說里,有一點應該注意,就是在這個美好的春天裡,愛喚起了貝莎很少出現的情慾,卻被哈里打入了冷宮。開頭貝莎是一團烈火,後來是透心涼。這種情節的陡轉,也突出了女性情感被摧殘的嚴重性。
《幸福》中透出了人物幸福的虛幻性,也透出了作者對兩性關系的不信任。
曼斯菲爾德關注婚姻關系穩定,卻沒有幸福的家庭模式。在大多數家庭中,很難說有直接來自男性壓迫,欺凌或暴力,相反,在女性的威懾下,男性則失去了自信和權威。如《摩登婚姻》、《理想家庭》。男人在家庭中的處境令人們想起曼斯菲爾德早期作品中女性的遭遇。
曼斯菲爾德自身經歷和個性在小說中的充分擴張,傳達了對傳統女性價值觀念的反思和破壞。這是理解曼斯菲爾的第二類和第三類作品的關鍵。貝莎清醒後怎麼辦,小說結尾,作者的調子是比較沉靜的。熱心的讀者不禁要為貝莎設計兩種前途:要麼學易卜生筆下的娜拉毅然出走,要麼忍辱負重,與哈里繼續同床異夢。女人發現了自己只是丈夫養的小鳥兒。發現了又怎麼樣呢。在19世紀,易卜生的答案是讓娜拉出走。而曼斯菲爾德是二十世紀的作家,她提供的是一條心理解放之途。這正是曼斯菲爾德的獨特之處。
在曼斯菲爾德的日記中,人們可以看出她的厭世和對現存世界的厭倦,她甚至渴望到非洲和印度去換取心靈的寧靜。在她去世不久前的1922年10月,也就是徐志摩拜訪她之後的兩個多月,她在日記中寫道:
「我的精神已經死亡。我生命的源泉已到了源流堵塞卻還沒有枯寂的時刻……我是個徹頭徹尾的不可救葯的廢人。我的生命像什麼?像一個寄生蟲在苟且偷生。」 1991年《在德國膳宿里》(In a German Pension)
1992年《花園派對:和其它故事》(The Garden Party:and Other Stories )
1923年《鴿巢:和其它故事》(The Doves' Nest: and Other Stories)
1923年《幸福》(Bliss:and Other Stories)
1923年《蒙達那的故事》(The Montana Stories)
1923年《詩》(Poems)
1924年《稚氣可掬》(Something Childish)
1927年–1957年《凱瑟琳·曼斯菲爾德的日記》(The Journal of Katherine Mansfield)
兩冊,1928年–1929年《凱瑟琳·曼斯菲爾德書信選》
1930年《蘆薈》(The Aloe)
1930年《小說與小說家》(Novels and Novelists)
1937年《凱瑟琳·曼斯菲爾德短篇小說選》
1939年《凱瑟琳·曼斯菲爾德的剪貼簿》(The Scrapbook of Katherine Mansfield)
兩冊,1945年–1974年《凱瑟琳·曼斯菲爾德短篇小說精選》
1951年《致約翰·穆里的情書》(Letters to John Middleton Murry)
1978年《魯拉的筆記本》(The Urewera Notebook)
1987年《凱瑟琳·曼斯菲爾德評論集》
四冊,1984年–1986年《凱瑟琳·曼斯菲爾德書信選》
兩冊,1997年《凱瑟琳·曼斯菲爾德的園會筆記》(The Katherine Mansfield Notebooks) 《女掌櫃》The Woman At The Store (1912)
《比爾・巴頓的綁架》How Pearl Button Was Kidnapped (1912)
《米莉》Millie (1913)
《稚氣可掬但又十分自然》Something Childish But Very Natural (1914)
《家庭女教師》The Little Governess (1915)
《電影院》Pictures(1917)
《畫頁》Feuille d'Album(1917)
《蒔蘿泡菜》A Dill Pickle(1917)
《我不會講法語》Je ne parle pas français (1917)
《序曲》Prelude(1918)
《不恰當的旅行》(An Indiscreet Journey )(1920)
《幸福集》(Bliss)(1920)
《布里爾小姐》Miss Brill (1920)
《心理》Psychology(1920)
《陽陽與亮亮》Sun and Moon (1920)
《起風了》The Wind Blows (1920)
《雷金納德·皮庫克先生的一天》Mr Reginald Peacock's Day (1920)
《時髦的婚姻》Marriage à la Mode (1921)
《航程》The Voyage (1921)
《她的第一次舞會》Her First Ball (1921)
《鴿子先生和太太》Mr and Mrs Dove (1921)
《帕克大媽的一生》Life of Ma Parker (1921)
《已故上校的女兒》The Daughters of the Late Colonel (1921)
《小女孩》The Little Girl (1912)
《陌生人》The Stranger (1921)
《依順的丈夫》The Man Without a Temperament (1921)
《在海灣》At The Bay (1922)
《蒼蠅》The Fly (1922)
《花園舞會》The Garden Party (1922)
《一杯茶》A Cup of Tea (1922)
《洋娃娃的房子》The Doll's House (1922)
《一個已婚男人的自述》A Married Man's Story (1923)
《金絲雀》The Canary (1923)
《唱歌課》The Singing Lesson
《理想家庭》An Ideal Family

『玖』 急用!!!凱瑟琳曼斯菲爾德作品的有關評論!!

The Doll's Hous娃娃屋
garden party花園酒會
happy幸福

著名短篇小說家凱瑟琳·曼斯菲爾德的作品以其獨特的寫作風格和技巧而聞名."無情節"結構是其寫作技巧和風格中最顯著的特點之一.它突破了傳統的小說形式,開創了一種完全嶄新的敘述手法,為英國現代短篇小說的發展做出了不可磨滅的貢獻.文章從五個方面對曼斯菲爾德小說的結構特點進行了探討:一、小說的開頭從中間開始(in medias res);二、細節的安排以人物心理情緒的變化為線索,同時注意時間的轉換與流動;三、"粘連"式與"迂迴"式兩種結構在較長的小說中的運用;四、小說以一個有意義的瞬間的洞察為高潮;五、"負結尾"或"零結尾".

『拾』 《章魚藏身處》到底講了什麼

刊登在2021年第10期《讀者》雜志的第一篇《章魚藏身處》,全文通讀下來看似是「我」和丈夫被一個女人——《章魚藏身處》的作者凱瑟琳一直在跟蹤,但是文章的結尾寫到了「我」在丈夫蒂莫西的車庫里發現了52本不同版本的《章魚藏身處》的書,也就是說不是這個女人一直跟蹤「我」和我的丈夫,而是「我」的丈夫是凱瑟琳的私生飯(狂熱跟蹤的那種),他一直在搜尋這個女人的行程,並且將自己的行程也規劃進凱瑟琳的目的地。

雜志上的圖片正向看,是一個女人在喝茶,這個女人就是《章魚藏身處》的作者凱瑟琳,反過來看,投影在地上的影子卻是一個男人和一個女人。應該就是影射了是蒂莫西一直在像影子一樣跟蹤凱瑟琳。

短篇小說《章魚藏身處》作者 :

索菲•漢娜(Sophie Hannah)是英國暢銷犯罪類小說作家以及詩人。

三部心理犯罪類小說《失嬰疑雲》(Little Face),《傷害的距離》(Hurting Distance)以及《營救時分》(The Point of Rescue)在英國已經售出超過三十萬本,並授於十七個國家不同語種的版權,包括美國、葡萄牙、西班牙、挪威、土耳其、波蘭、捷克、瑞典、克羅埃西亞、義大利、德國、法國、荷蘭、保加利亞和羅馬尼亞,仍有其他國家或者語言的版權在商議中。

索菲的首部心理犯罪類小說《嬰孩疑雲》(Little Face)就已入選2007年的柴克斯頓年度老牌詭異犯罪小說獎(Theakston's Old Peculier Crime Novel of the Year Award)以及全球獎金額最高的文學獎,國際都柏林文學獎(IMPAC Award)的終選名單。

第二部小說《傷害的距離》(Hurting Distance)也入選了2008年柴克斯頓年度老牌詭異犯罪小說獎(Theakston's Old Peculier Crime Novel of the Year Award)的終選名單。

最近她憑借心理懸疑故事《章魚藏身處》(The Octopus Nest)贏得了「達夫妮杜穆里埃文學藝術節」(Daphne Du Maurier Festival)短篇故事競賽單元的第一名,此故事現收入在索菲的第一部短篇小說集《每個人都有秘密之書》(The Fantastic Book of Everybody』s Secrets)里。《每個人都有秘密之書》同時入圍2009年Book to Talk About 獎的決賽。

熱點內容
魔神遊戲系統小說 發布:2025-07-09 21:26:51 瀏覽:747
歐亨利短篇小說的主題 發布:2025-07-09 21:09:30 瀏覽:750
懷孕大結局小說 發布:2025-07-09 21:02:51 瀏覽:467
一本重生成神的都市小說 發布:2025-07-09 20:52:09 瀏覽:543
很虐的現實軍婚短篇小說推薦 發布:2025-07-09 20:48:30 瀏覽:411
二次元都市小說 發布:2025-07-09 20:46:34 瀏覽:552
00言情女生小說下載 發布:2025-07-09 20:44:55 瀏覽:724
都市完結網路小說 發布:2025-07-09 20:44:52 瀏覽:21
末日網游小說排行榜完本下載 發布:2025-07-09 20:43:08 瀏覽:854
破綻下載小說短篇 發布:2025-07-09 20:32:43 瀏覽:106