泰国短篇小说翻译
① 长篇小说,中篇小说,短篇小说用英语怎么说
字数的多少,是区别长篇、中篇、短篇小说的一个因素,但不是惟一的因素。人们通常把几千字到两万字的小说称为短篇小说,三万字到十万字的小说称为中篇小说,十万字以上的称为长篇小说。这只是就字数而言的,其实,长、中、短篇小说的区别,主要是由作品反映生活的范围、作品的容量来决定的。长篇小说容量最大,最广阔,篇幅也比较长,具有比较复杂的结构,它一般是通过比较多的人物和纷繁的事件来表现社会生活的,如《红楼梦》。中篇小说反映生活的范围虽不像长篇那样广阔,但也能反映出一定广度的生活面,它的人物的多寡、情节的繁简介于长篇与短篇之间,如《人到中年》。短篇小说的特点是紧凑、短小精悍,它往往只写了一个或很少几个人物,描写了生活的一个片断或插曲。短篇小说所反映的生活虽不及长篇、中篇广阔,但也同样是完整的,有些还具有深刻、丰富的社会意义。
② “爱来了别错过”泰国小说是不是已经完结,谁有全本的中文翻译版。(注:天府泰剧已更新到24章)
这本来就是小说拍成电视剧了,去贴吧或者微博找,天府泰剧有翻译
③ 泰国文学的泰国的新文学
西巫拉帕是新文学的奠基人之一,这一时期他发表的长篇小说《降服》(1928)、《男子汉》(1928)和《生活的战争》(1932)都有很大的影响。《降服》写一个青年几经曲折,赢得了一个少女的爱情,表现了作者渴望变革、主张婚姻自由的思想。《男子汉》写几对青年男女的理想、情操和爱情纠葛。《生活的战争》通过一对患难与共的情人最后分手的故事,鞭挞了社会的黑暗,表现了作者的人道主义思想。
马来·初披尼(1906~1963)的 3部小说《终身伴侣》、《无声的美》和《娜拉的心》,写了妇女为获得爱情、自由和幸福而与封建势力作斗争的故事,因与当时青年的思想合拍而风靡一时,后来有不少作家竞相仿效。
阿卡丹庚亲王(1905~1932)的长篇小说《生活的戏剧》(1929)及其姐妹篇《黄种人与白种人》(1930)是首次写泰国人在国外生活的小说,前者意在说明生活、幸福和痛苦是无常的、难以预测,人生就象一出戏剧;后者告诉人们黄种人与白种人之间是难以相互理解的。这两部作品情节新奇,描写真实,引起了广泛的兴趣。
多迈索开始创作以家庭生活为题材的作品。她的小说大多是描写人物的内心活动、泰国的风俗习惯、家庭和爱情等,手法细腻,富于哲理,具有较高的文学价值,因而受到人们的赞赏。
1932年资产阶级维新政变前后的泰国新文学还处于初创时期,被泰国评论家称之为“黄金时代”,但思想内容和艺术性均较成熟的作品还不多。30年代直至第二次世界大战期间,影响较大的作品有西巫拉帕的长篇小说《一幅画的后面》(1937)、高·素朗卡娘的《妓女》(1937)、玛纳·詹荣的短篇小说、雅可的《盖世英雄》和迈孟敦的《常胜将军》(1943)等。 第二次世界大战后,泰国进步力量比较活跃,科学社会主义思想的传播促进了文学的发展,进步作家提出了“为人生的艺术”的口号以反对“为艺术而艺术”的主张。他们用现实主义的创作方法描写社会,揭露黑暗,指出道路,西巫拉帕的中篇小说《后会有期》(1950)、长篇小说《向前看》(1955),社尼·绍瓦蓬的长篇小说《魔鬼》(1957),伊沙拉·阿曼达恭和奥·乌拉功的短篇小说,乃丕、集·普密萨的诗等都是这类文学的代表作品。
此外,克立·巴莫的长篇历史小说四朝代(1953),西拉沙塔巴纳瓦的长篇小说《这块土地属于谁?》(1958),索·古拉玛洛赫的长篇小说《中国自由军》(1950),尽管倾向不同,但在社会上都有较大的影响。
泰国的进步文学在1952和1958年先后受到两次重大的打击。进入60年代,文坛相当沉寂,言情小说泛滥,有价值的作品甚少。1958至1967年,泰国评论家把这10年称为文化上的“黑暗时期”。
60年代末70年代初,有两位女作家的创作引人注目。格沙娜·阿速信(1931~ )的长篇小说《人类之船》(1969),写一个贫苦的少女在腐败的社会中误入歧途的故事;《日落》(1972)写一个公务员力图飞黄腾达,最后却一败涂地。素婉妮·素坤塔(1931~ ;)的长篇小说《他的名字叫甘》(1971)写一个医生自愿去穷乡僻壤为穷人治病,结果反遭杀害。这 3部小说比较真实地描写了社会现实,提出了人们关心的问题,艺术上也有较高成就,影响较大,分别获得东南亚条约组织文学奖。 这一时期外国文学作品的翻译和介绍工作,也有很大发展。许多西方的古典文学名著、苏联和中国的革命文学作品都被译成泰文。
④ 泰国的小说,中文版的有吗
到目前为止,我没有看到过
但是在泰国的书店里我有看到台湾的不少言情小说翻译成泰文版的在书店里销售,摆的位置很显眼。也有很多泰国人买来看
⑤ 短篇小说 A Father-To-Be 的中文翻译
A Father-To-Be = 即将成为父亲的男人
不过,我会将它译作“准爸爸”。
⑥ 泰国耽美小说lovesick
为爱所困
口味不错,哈哈
⑦ 急求短篇小说《An Indiscreet Journey》的中文翻译
楼主我尽力了
关于凯瑟琳我知道些什么呢?
有一次,我指着地图上的曼斯菲尔德对尼莫说:“这个周末我们可以去那里。”“那里有什么呢?”“我也不知道,我喜欢的一个作家叫这个名字。”尼莫大笑起来。这样的旅行未免轻率,就像凯瑟琳短暂的一生。
她并不一直都是凯瑟琳,她时而叫做凯西,时而叫做凯蒂,时而又变成了凯、卡嘉、喀秋莎……她不断变化着自己的名字和角色,唯一不变的是她那生气勃勃的生活态度。她不断地闹恋爱(包括同性恋),结婚第二天她就离家出走,后来又怀上了别人的孩子……想想她还生活在古板的维多利亚时代!她对父亲到了深恶痛绝的地步,和母亲、姐妹们吵翻了天,然后在笔记本上写下:该死的家!天哪,他们多么乏味,我从心底里讨厌他们。
凯瑟琳注定要再次离开新西兰。“我脚下的土地使我成为这个国家的人”——20岁的她如愿以偿地再次来到英国,从此没有再回惠灵顿。
和凯瑟琳真正有关的地方其实并不是曼斯菲尔德,而是伦敦:是西敏斯特大教堂和伦敦塔桥,是每月一次去维多利亚女皇街的新英格兰银行领取8镑6先令8便士的生活费,是在西区比切姆公寓里为自己的客人安排一些收费的娱乐。在她急需挣钱时,她也去贝克街采访妇女参政的会议;可是显然凯瑟琳对于女权运动毫无兴趣,她有更简单的方式来表达自己:写作。没有人怀疑凯瑟琳的写作天分,她观察入微,描写细腻。在给情人加纳特的信里,凯瑟琳这样写道:有一件事是我不能忍受的,那就是平庸——我喜欢时时抓牢生活——因此我强调所谓的小事,因此所有的一切事实上都是富有意义的……
伦敦不是凯瑟琳的终点站,她需要的是旅行、动荡和激情。一战爆发前,凯瑟琳和她的第二人丈夫——小她两岁的牛津毕业生默里一起去了巴黎。金钱和肺病困扰着凯,可是这并不妨碍她与男朋友们调情的决心。她的男朋友中也包括劳伦斯,后者写的《恋爱中的妇女》就是以凯为原型的。不过在凯瑟琳戴着迷人的皮手筒与军官们谈笑风生的时候,也没忘记带着用来写作的笔记本。
巴黎是一次轻率的旅行,后来的康沃尔也是;凯瑟琳之后的生活就是英格兰度夏地中海过冬的重复。她的身体在衰弱,她的创作力却不断旺盛,社交圈子也在增加。因为罗素的关系,凯结识了伍尔芙夫人。对于这两位女作家的比较不可避免,她们相遇的时候,弗吉尼亚34岁,唯一出版的作品是《远航》,那是以七年时间、两次精神崩溃为代价的;凯瑟琳28岁,像十年前那样生气勃勃,她嘲笑着自己从前的作品,又满怀信心地期待《幸福及其它故事》的出版。弗吉尼亚渐渐迷恋上这对来自贫民区的默里夫妇,可是凯瑟琳的忽冷忽热让弗吉尼亚常常摸不着头脑。凯去世的时候,弗吉尼亚在日记里写道:凯瑟琳的作品是“我唯一感到妒忌的作品”。或许伍尔芙夫人当时并没有料到自己后来的声名超过了凯瑟琳,不过她确实很快就感到了没有对手的孤独。
关于凯瑟琳我们知道些什么?
她在惠灵顿出生,在枫丹白露去世。她临终前的最后的一句话是:“我喜爱雨,我想要感到它们落到脸上的感觉。”她的死因,传统的说法是肺炎,较新的版本是梅毒。她只活了34岁。
对于生活,我们应当热情地旁观或者冷静地抒情,可是凯瑟琳偏偏不肯听劝告。
⑧ 泰国文字全文翻译。急急急
เทออายคัยไหม
ที่เดินข้างฉัน
จับมือกับฉันภูมิใจแค่ไหน
第一段,写的是发音,不是书语,要写这样,
เธออายใครไหม
ที่เดินข้างฉัน
จับมือกับฉันภูมิใจแค่ไหน
中文写
你不好意思谁吗
走我身边
跟我牵手骄傲吗。
⑨ 短篇小说用英语怎么说
短篇小说:
翻译: short story;
双语例句:
这本集子是由诗、散文和短篇小说三部分组合而成的。
This collection is made up of three parts: poems, essays and short stories.
⑩ 泰剧天生一对,又名宿缘,是根据哪部小说改编的小说的名字和作者是什么
泰国电视剧《天生一对》改编自泰国热门小说《บุพเพสันนิวาส》,作者是Rom Pang。
《บุพเพสันนิวาส》是一部书迷众多,受众基础强的小说,电视剧尚未播出前就经常位列泰国小说销售榜前十。二者相辅相成,随着电视剧的播出,小说也变得更加受欢迎。
泰剧《天生一对》由泰国三台当红小生Pope Thanawat出演男主,小花旦Bella Ranee出演女主,自开播以来收视率节节攀升,Bella挑战恶女角色受到好评,同时因为剧中取景大多在大城府,同时带动了当地的旅游业。
此外,不仅男女主角年轻养眼,里面的服饰一样好看精致,观众们也能更加了解在几百年前的泰国大城王朝古人们的服饰是怎样的。
(10)泰国短篇小说翻译扩展阅读:
《天生一对》是由泰国BroadcastThai出品,Phawat Panangkasiri执导,Nong Arunosha担当制作,蓝妮·卡彭、Pope Thanawat、Susira Angelina Naenna等主演的一部穿越题材的电视剧,于2018年2月21日在泰国CH3播出。
该剧讲述了女主生活在现代,却阴差阳错穿越回了泰国古代大城王朝,邂逅男主,发生了一段纠葛的爱情。
《天生一对》的原著小说作者Rom Pang曾经出过一系列小说,在泰剧《天生一对》拍摄前,他就已经有两部小说被翻拍成电视剧:
第一部是电视剧《倾世之音》,这部泰剧是由New和 Green主演,于2014年8月在泰国7台播放。
第二部是电视剧《灵言》,由 Oil Thana 和 Poo Praiya 主演,于2014年12月在泰国7台播放。