凯特肖邦短篇小说集译言
1. 求凯特肖邦的《觉醒》中文版,最好是中英对照
银发披肩种族中英文对照版(Races)
Once enemies, the four dominant races are today capable of coexisting, sometimes in close cooperation. The majority of the kingdoms are dominated by a race, but certain ones are comprised of a combination of different races more or less accustomed to living together.
一旦有了敌人 , 至今有能力共存的是四个支配性的种族, 有时亲密的合作。王国大半被种族支配着,但是特定的一些由或多或少的生活在一起的不同的种族联合组成。
Humans人类
The humans are similar to those of our world. All of them are as skilled with magic as with arms and adapt faster to their environment and to knowledge than the others.
人类与我们的世界的类似。 和其他种族相比,他们全部以熟练的掌握着魔法或者武器的使用去更快的适应和了解环境。
不懂对不对,但是希望能帮助你!
0(∩_∩)0
2. <<The Story of an Hour>>中作者主要想表达的是什么熟悉的朋友请帮帮解答一下!
The Story of an Hour是一篇非常著名的短篇小说,作者凯特•肖邦叙述了女主人公Mrs. Mallard (Louise)在得知丈夫过世之后的一系列反应。课堂上,老师说已有许多名家对这篇小说做出评论,但不知为何,第一次读这篇小说时就感觉有一种莫名的熟悉。以下是我自己的一些看法:
由小说的第三段“She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.”可见小说的女主人公Mrs. Mallard是一位Untraditioanal的现代女性。这主要体现在两个方面:第一,她是一位女性。她的内心也很脆弱,在得知丈夫去世时她会悲痛,也会哭泣。第二,她是一位Untraditioanal的现代女性。她不会歇斯底里的无法接受丈夫去世的事实,相反的,她很平静,很坚强,也很独立。她不愿在朋友甚至是妹妹面前伤心。也许她需要的不是别人的安慰而是独自的和解。因而她会回到自己的房间,独自消化。
房间里的布置还是那么的温馨、和谐。坐在扶椅上,她却感到整个人都垮了。生活似乎已没有了希望。望着窗外,树叶已生新芽,细雨绵绵,人们的生活依旧如故。此时的她是否想起了和丈夫在一起的幸福时光?如果他还活着,不,就算他真的已不在了,他一定希望自己还像以前一样活着,不是吗?透过厚厚的云层她看到了一片蓝天,那一定是丈夫在看着她吧。看着看着,她无意识的把头靠在椅罩上,像个孩子在睡梦中抽泣着。也许她是在梦里和丈夫重逢了吧。
她还年轻,也很漂亮,她的脸部的轮廓中透露着一种自制和力量。此刻,她目光呆滞的看着那一点蓝天,好像在想些什么… …
无论是从丈夫对自己的期望还是从自己的实际情况来看,她都应该尽快走出阴影,但她却感到害怕。那么,她害怕什么呢?也许她是怕自己真的会不再想他吧。是的,她是那么深深的爱着他。正因为这种爱让她不再哭泣,她是怕他知道了要伤心吗?可是,她知道当她看到丈夫的尸体时她会无法控制自己,她会想起他们共同度过的幸福生活,她会叹息以后要独自面对生活,她还会哭泣。但是,现在,她要坚强的张开双手“迎接”新生活的到来,因为他希望自己是这么做的。以后的生活她不将再为任何人而活,她要为自己而活,因为丈夫已经成为她自己的一部分。但她清楚无论这种想法是好还是坏,这种想法本身就是矛盾的,因为她真的要垮了。
“就算她有时爱他吧,但大多时候她并不爱他。那又怎样!”她这样安慰自己。是的,现在她恢复了理智,爱情的谜底就算没有解开那又有什么关系呢?现在,让一切都恢复正常吧!
接着她就开始筹划以后的日子。她于是感到整个人都轻松了好多。
过了一会儿,在妹妹的要求下,她开了门.和妹妹一块下楼。正在这时Mr. Mallard拖着疲惫的身体进了门,我们的Louise,因极度的兴奋,死于心脏病。
有人说这是一篇女权主义作品,文中Louise因能够脱离丈夫的控制而欣喜不已,又因丈夫归来而在失望中死去。我赞成Louise是一位独立的女性,但我更相信她是深爱着她的丈夫的。因为她是一位独立的女性,她有思想,有理性,所以她不会歇斯底里,她会从她丈夫的角度来考虑问题;因为她深爱着她的丈夫,所以她能够战胜内心的痛苦,不断的告诉自己要像以前一样生活;因为她对丈夫的爱让她看到丈夫安然无恙时因极度兴奋而死去。总的来说,她的爱是矛盾的,因为她的爱让自己相信她不爱;她的爱还是痛苦的,因为她注定要在不断的挣扎中生存。从女性的角度来说Louise的fancy就是她爱丈夫最好的证明。From the part of a female, Louise’s fancy is the best truth for her love.
这仅是我个人的一点理解
Classical short story of Kate Chopin! I like it very much! The end is opening: You can say that it is a tradegy of a woman who gets freedom finally, and you can also say that it is a victory of a woman.
Kate Chopin was a forgotten American voice until her literary reputation was resuscitated by critics in the 1950s. Today her novel The Awakening (1899) the story of a sensual, determined woman who insists on her independence, is widely read and highly honored, a feminist work which was decidedly ahead of its time. Born Katherine O'FIaherty into an upper-middle-class family in St. Louis, she married Oscar Chopin when she was twenty and moved to her husband's home in Louisiana. In the ten years that she resided in Louisiana she was aware of and receptive to Creole, Cajun, black, and Indian cultures, and when she later came to write fiction, she would incorporate people from these cultures in her work, especially her short stories. When her husband died as a young man, Kate Chopin returned to St. Louis with her six children. Financially secure, she began writing fiction as best she could while rearing her children. She is a good example of an American realist, someone trying to represent life the way it actually is lived, and she acknowledged her debt to the contemporary French naturalists Emile Zola and Guy de Maupassant.
Does the psychological ambivalence dramatized in "The Story of an Hour" ring true or uncomfortably real when we consider honestly our own feelings?
3. 急求凯特肖邦的小说《觉醒》的中文版在线阅读地址
《觉醒》1899年发表之后,有好几十年遭受谴责,圣路易斯等地的图书馆甚至把它列为禁书。它从上世纪50年代开始受到重视,如今已是经典美国文学作品,并已改编成歌剧演唱。有人指出,《觉醒》的作者凯特·肖邦,作为一名女作家,甚至走在了与她同时代的许多男作家的前面。例如,她不但不像福楼拜那样谴责《包法利夫人》中的爱玛,还歌颂自己的主人公埃德娜。另外,她毫无顾忌地把妻子不忠实丈夫描写成一件美好的事情,在这方面她走在了劳伦斯的前面。
就创作艺术而言,本书从一开始就被认为是上乘之作。例如本书发表之后,很不喜欢这本书内容的文学评论家C.L.Deyo就说这本书的确是伤心,的确是疯狂,的确是坏,但是的确是,全是顶峰的艺术。20世纪50年代,著名学者Brooks说许多多产作家一辈子写的东西还不如这本完美的小书(one small perfect book that mattered more than the wholelife-work Of many a prolific、vriter)。
故事开始于19世纪末的格兰德岛,这里是附近新奥尔良富有的法国后裔喜欢的避暑胜地。故事的女主人公埃德娜·庞德烈正和丈夫雷昂斯以及2个孩子在这里度假,他们就住在勒布朗太太专门给度假的人们提供的小别墅里。虽然丈夫对她很好,但是由于工作繁忙,经常没有时间陪她,这让埃德娜有机会和一个传统的贤妻良母型的阿黛尔·拉蒂诺尔以及勒布朗太太的儿子罗伯特·勒布朗经常相处。通过与阿黛尔的交往,埃德娜从她身上学到了种种自由表达情感的方式,这让她从过去那种谨慎的行为与受压抑的感情和欲望中解放出来。罗伯特从青少年时候开始都会在每年夏天选择一个不同的女性作为密友,小说发生的这个夏天他选择了埃德娜。两人经常一起到海边散步、聊天,看阿黛尔做针线活,随着时间的推移,两人单纯的关系开始有了微妙的变化,罗伯特的关心在埃德娜心中激起了久被压抑的性欲。埃德娜变得比任何时候都有活力了,她还学会了游泳,她开始意识到自己的独立和性需求。两人去教堂做礼拜可以说是双方感情的最高点,在此之后,罗伯特意识到这段感情的不可能,就突然离开去了墨西哥,以避免进一步发展。
失去罗伯特的埃德娜失魂落魄,度假结束回到新奥尔良后,她开始沉浸在绘画中,抛弃了所有该负的社会责任,甚至取消了婚后保持了六年之久的周二下午待客的传统。她在这种反叛的过程中,感到日益的快乐。丈夫觉察到了妻子的变化,向家庭医生芒代勒求救,后者利用到庞德烈家吃饭的机会观察埃德娜,发现了她的变化,他怀疑埃德娜有了婚外恋,但他向雷昂斯隐瞒了这一点,相反,他建议雷昂斯对埃德娜采取顺其自然的态度。听从医生的建议,雷昂斯在去纽约出差时把埃德娜一个人留在了家里,同时孩子也让祖母接走。埃德娜彻底放弃了过去的生活方式,她搬进了一所小房子居住,并且宣称自己是独立的。她天气好的时候画画,不好的时候就拜访一个在格兰德度假认识的钢琴家莱兹小姐,后者在某种程度上可以说是埃德娜和罗伯特旧情未忘的纽带。在这期间,埃德娜与一个叫阿尔塞·阿罗宾的人有染,在两人的关系中,却丝毫没有爱的成分。她一方面渴望罗伯特的爱,另外一方面继续放纵着自己的性欲,但是在和阿尔塞的关系中,埃德娜始终牢牢地控制着整个事情的发展,她是独立的。
难忘旧情的罗伯特回到了新奥尔良,第一次向埃德娜坦言对她的爱,这让埃德娜重新点燃了对他的爱。她向罗伯特解释自己不属于任何人,她可以和罗伯特在一起,而不需要丈夫的同意,这让罗伯特感到很奇怪。看望阿黛尔回家的路上,芒代勒医生诚恳地向埃德娜发出邀请,如果有问题可以找他。回到家后,本来等她的罗伯特走了,留下了一个字条:我爱你。因为爱你,所以我以后再也不能这样做了。埃德娜瘫倒在沙发上,坐了一夜。她发现就连罗伯特也无法理解她,丈夫也不能,她是孩子的囚徒。她来到格兰德岛,这个让她最初觉醒的地方,在大海温柔的拥抱中,她得到了解脱,永远地 逃离了孤独。她选择了自杀。
4. 凯特肖邦的简介
肖邦(1810 - 1849)是波兰最伟大的作曲家、钢琴家。在母亲的影响下,他从小对波兰的民间音乐十分熟悉和喜爱。6岁就开始学习钢琴,7岁学习作曲,8岁便在音乐会上登台演出,16岁时进华沙音乐学院作曲班,不到20岁已是华沙很有名的钢琴家和作曲家。
1830年,肖邦到法国首都巴黎,与当时著名的音乐家柏辽兹、李斯特等来往密切。这期间,肖邦无论在钢琴演奏方面,还是在音乐创作方面都取得了惊人的成就,很多名曲就是在这时写成的。肖邦在巴黎的岁月,也是他的祖国波兰遭受沙皇俄国蹂躏的年代,所以,肖邦这时期的很多作品都反映了他对被侵占的故国家园的怀念,对民族独立的渴望和忧国忧民的博大胸怀。思乡情,亡国恨,时常在他的作品里流露出来。当沙俄授予他“俄国皇帝陛下首席钢琴家”的职位时,肖邦严辞拒绝,表现出一个爱国艺术家的高尚人格和民族气节。1849年,肖邦病逝于巴黎。临终前,他嘱咐亲人把他的心脏运回波兰,以安慰他那颗赤子之心。
肖邦的创作以钢琴作品为主,还涉猎各种舞曲、幻想曲、叙事曲、谐谑曲、前奏曲、练习曲、奏鸣曲等。他的音乐具有鲜明的个性和独树一帜的浪漫抒情风格,激昂雄壮、气势磅礴的旋律,色彩丰富的和声,为欧洲的浪漫主义音乐增添了夺目的光彩,被称为“浪漫主义的钢琴诗人”。
为纪念这位伟大的爱国音乐家,波兰自1927年起,每五年在首都华沙举行一次“国际肖邦钢琴作品比赛”,这是国际上水平最高、影响最大的钢琴比赛之一。
5. 凯特肖邦有哪些作品及其英文书名
故障(At Fault )
支流人(Bayou Folk )
阿卡迪一夜(A Night in Arcadie)
觉醒(The Awakening )
6. 紧急求助,Kate Chopin,The Awakening的中文版。
读书公园http://www.bomoo.com/ebook/ebook.php/1532.html
《觉醒》在美国本土文坛上,作为妇女文学的开山之作,其经典地位早已确立。1979年,多数大学都采用的《诺顿美国文学选读》全文收入肖邦的《觉醒》。这在当时是件大事。然而,当时的女权主义文艺理论家还?深受“阳春白雪,曲高必定和寡”的思想的限制,还没有完全打破“畅销书的?质量一定不佳、文学水平必定低劣”的框框(她们敢于为《觉醒》正名,主要因为肖邦的遭遇同梅尔维尔等公认的文学大师差不多。《觉醒》出版后舆论哗然,人们群起而攻之,斥责肖邦写了一部极不道德的作品。肖邦从此郁郁寡欢,退出文坛,不久便离开人世)。然而,到了1985年,吉尔伯特和古芭两位女权主义理论家编辑出版了《诺顿妇女文学选读》。
除了收入《觉醒》,这本集子里还包括肖班早期的几个短篇故事。
7. 帮忙把下面一段汉语翻译成英文
有些不准确大概意思
凯特肖邦(凯特肖邦)
美国作家。 ( 1851年至1904年)出生于圣路易斯。在她4岁时,他父亲死了,那么她的克里奥尔人(生活在西印度群岛和南美洲,在整个欧洲后裔)母亲的家庭抚养长大的。她是1870年和奥斯卡萧邦结婚,棉花商。他们先是住在路易斯安纳州新奥尔良,然后转移到了一个大农场,并和讲法语arcadie生活在一起。在1882年她丈夫去世,肖邦和她的6个孩子回到了圣路易斯。朋友鼓励她写作。她今年40岁,故障(过错1890 ) 。她的短篇小说开始出现在世纪(世纪)和哈泼杂志(哈珀的杂志) 。两个后来发表的诗集: "河口民俗1894年"和"在arcadie 的一晚1897年" 。最后一项主要工程,小说"觉醒1899年" ,我以为是她的杰作。不过,这本书对通奸交感神经震惊全国的书评家和读者。在圣路易,小说从图书馆书架上被去除。肖邦自己临时取消,圣路易斯艺术和社会理事会成员。到去年底, 1899年,她的出版社拒绝出版她的第三本短篇小说集。萧邦感到被排斥在文学领域。在最后的岁月,她几乎从来没有开始。
在19世纪,肖邦,以直白的描述女性和男性,儿童和关系,他们自己的性感受和情绪。这是被视为攻势,以当时的上层社会的读者。在1885年他的母亲去世了,她停下了实践的天主教教会,并开始接受达尔文主义对人类进化的角度来看。教会在自然而不是寻求上帝,萧邦很多关于性与爱的主题。她作家的悲哀,对于美国来说,并认为环境是由于局限性,对艺术的完整性和本能阻碍叙事。那些挑战传统的社会行为的作品,如"一小时的故事, "杂志编辑,往往遭到拒绝。但经过半年多世纪以来,女性主义批评者们极力主张。
莫泊桑的小说翻译中,肖邦以他的模式。在她看来, "这就是生活,而不是虚构的。情节设计,旧的手法和舞台套路,我又如何能始终找不到喜欢这种含糊回答叙事艺术?
8. 一双袜子a pair of silk stocking讲的是什么事
应该是短篇小说《一双丝袜》小说从女性主义的角度分析了凯特.肖邦的短篇小说《一双丝袜》中女主人公的三个心理变化过程,即她在购物之前主体意识的缺失、购物时主体意识的觉醒以及再次面对现实时的痛苦和无奈,从而展示出传统社会中妇女低下的社会地位及其无力改变现状的尴尬和悲哀。
9. 凯特·萧邦的介绍
凯特·萧邦,又名凯特肖邦,美国女作家,本名凯萨琳·欧福拉赫蒂(Katherine O'Flaherty)。自1889年至1902年间,她撰写供成人和孩童阅读的短篇小说,刊载于《大西洋月刊》、《时髦》、《世纪》和《哈伯青年手册》等杂志。主要作品为《河口人们》(1894年)和《阿卡迪亚之夜》(1897年)两部短篇小说集。重要的短篇小说包含《黛泽蕾的婴孩》,其内容为南北战争前路州境内异族通婚的故事。另有《一小时的故事》和《暴风》。
10. kate chopin the kiss
It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows.它还是很轻的门了,但里面的窗帘和阴燃引起火灾发出暗淡的,不确定的光芒,房间里充满了深深的阴影。
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. Brantain坐在这些阴影之一,它已超越了他,他并不介意。 The obscurity lent him courage to keep his eves fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.在朦胧借给他有勇气继续为他系前夕,他在热烈的女孩谁喜欢坐在火光中。
She was very handsome, with a certain fine, rich coloring that belongs to the healthy brune type.她很漂亮,具有一定的罚款,丰富的色彩,属于健康布伦类型。 She was quite composed, as she idly stroked the satiny coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat.她很组成,因为她不理抚摸的猫,躺在她的腿上卷曲satiny外套,她偶尔派人到影子,她的同伴坐在一个缓慢的一瞥。 They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts.他们在谈论低,其中显然没有的东西,占领他们的思想漠不关心的事情。 She knew that he loved her--a frank, blustering fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so.她知道他爱她 - 没有足够的guile坦率,耀武扬威的家伙来掩饰他的感情,不想这样做。 For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently.过去两周以来,他急切地寻找她的社会和坚持。 She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him.她自信地等待他宣布自己和她接受他的意思。 The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.相当显着,并且没有吸引力Brantain是极为丰富的,她也喜欢并要求随行人员的财富可以给她。
During one of the pauses between their talk of the last tea and the next reception the door opened and a young man entered whom Brantain knew quite well.在他们之间谈论过去和未来接待茶的门开了,一个停顿一青年男子进入其中Brantain知道得非常好。 The girl turned her face toward him.这个女孩她的脸转向他。 A stride or two brought him to her side, and bending over her chair--before she could suspect his intention, for she did not realize that he had not seen her visitor--he pressed an ardent, lingering kiss upon her lips.了一大步,两个带他到她的身边,俯身在她的椅子,她便怀疑他的意图 - 因为她没有意识到,他没有看到她的访问者 - 他压在她的嘴唇一热心,挥之不去的吻。
Brantain slowly arose; so did the girl arise, but quickly, and the newcomer stood between them, a little amusement and some defiance struggling with the confusion in his face. Brantain慢慢地产生,所以没有出现的女孩,但很快,和新人站在他们之间,一点点娱乐和一些蔑视与他的脸混乱中挣扎。
"I believe," stammered Brantain, "I see that I have stayed too long. I--I had no idea--that is, I must wish you good-by." “我相信”,结结巴巴地说Brantain,“我看到我逗留的时间太长。我 - 我不知道 - 这就是,我祝你身体必须由。” He was clutching his hat with both hands, and probably did not perceive that she was extending her hand to him, her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.他用双手抓住他的帽子,也许并不觉得她是延长她的手给他,她的心还没有完全荒废的存在她,但她无法信任自己发言。
"Hang me if I saw him sitting there, Nattie! I know it's deuced awkward for you. But I hope you'll forgive me this once--this very first break. Why, what's the matter?" “恒我,如果我看见他坐在那里,Nattie!我知道它的厉害的你很尴尬。但我希望你能原谅我这一次 - 这个第一次突破。为什么,怎么回事?”
"Don't touch me; don't come near me," she returned angrily. “不要碰我,不要走近我,”她气愤地返回。 "What do you mean by entering the house without ringing?" “你是什么意思是不响?输入的房子”
"I came in with your brother, as I often do," he answered coldly, in self-justification. “我带着你的兄弟,在我经常做,”他冷冷地回答,在自我辩护。 "We came in the side way. He went upstairs and I came in here hoping to find you. The explanation is simple enough and ought to satisfy you that the misadventure was unavoidable. But do say that you forgive me, Nathalie," he entreated, softening. “我们来到旁边的方式。他上楼来到这里,我希望能找到你。这种解释是很简单的,应该满足你的意外事故是不可避免的。不过,你说你原谅我,纳塔莉,”他恳求,软化。
"Forgive you! You don't know what you are talking about. Let me pass. It depends upon--a good deal whether I ever forgive you." “原谅你,你不知道你在说什么。让我通过。取决于它 - 一个非常好的协议,我是否会原谅你。”
At that next reception which she and Brantain had been talking about she approached the young man with a delicious frankness of manner when she saw him there.当时她和未来接待了约Brantain走近她的坦率态度美味的年轻人当她看见他在那里说话。
"Will you let me speak to you a moment or two, Mr. Brantain?" “你让我说给你的时刻,两位先生Brantain?” she asked with an engaging but perturbed smile.她从事了询问,但不安的笑容。 He seemed extremely unhappy; but when she took his arm and walked away with him, seeking a retired corner, a ray of hope mingled with the almost comical misery of his expression.他似乎非常不满,但是当她把他的胳膊,与他走开,寻找一位退休的角落,看到了一丝曙光夹杂着他的表现几乎是可笑的苦难。 She was apparently very outspoken.她显然是很坦率。
"Perhaps I should not have sought this interview, Mr. Brantain; but--but, oh, I have been very uncomfortable, almost miserable since that little encounter the other afternoon. When I thought how you might have misinterpreted it, and believed things" --hope was plainly gaining the ascendancy over misery in Brantain's round, guileless face--"Of course, I know it is nothing to you, but for my own sake I do want you to understand that Mr. Harvy is an intimate friend of long standing. Why, we have always been like cousins--like brother and sister, I may say. He is my brother's most intimate associate and often fancies that he is entitled to the same privileges as the family. Oh, I know it is absurd, uncalled for, to tell you this; undignified even," she was almost weeping, "but it makes so much difference to me what you think of--of me." “也许我不应该要求这个访谈中,先生Brantain,但是 - 但是,哦,我一直很不舒服,因为这几乎很少遇到悲惨的其他下午。当我想你可能误解了它,并相信事情“ - 显然是希望获得当然,对在Brantain的这一轮苦难优势,天真的脸 - ”,我知道这是什么给你,但我自己的缘故,我希望你明白,哈维先生是一个亲密的朋友长期的。为什么,我们一直像亲戚 - 弟弟和妹妹一样,我可以说。他是我弟弟的最亲密的联系,经常幻想,他有权作为家庭中的同样的特权。噢,我知道这是荒谬的,多余的,告诉你这个,甚至有损尊严的,“她几乎哭”,但它使我如此多的差别是什么你觉得 - 我。“ Her voice had grown very low and agitated.她的声音已经变得非常低,激动。 The misery had all disappeared from Brantain's face.所有的痛苦消失了从Brantain的脸。
"Then you do really care what I think, Miss Nathalie? May I call you Miss Nathalie?" “那么,你真的关心我的想法,小姐纳塔莉?我可以叫你小姐纳塔莉?” They turned into a long, dim corridor that was lined on either side with tall, graceful plants.他们变成了一个长期,昏暗的走廊,无论是在与身材高大,优美的植物,两旁。 They walked slowly to the very end of it.他们走得很慢到很底。 When they turned to retrace their steps Brantain's face was radiant and hers was triumphant.当他们转身原路Brantain的脸上容光焕发,她取得了胜利。
Harvy was among the guests at the wedding; and he sought her out in a rare moment when she stood alone.哈维是在婚礼中的宾客,以及他要求她在一次罕见的一刻时,她独自站在。
"Your husband," he said, smiling, "has sent me over to kiss you. " “你的丈夫,”他笑着说:“派我到吻你。”
A quick blush suffused her face and round polished throat.快速脸红弥漫她的脸和圆形抛光喉咙。 "I suppose it's natural for a man to feel and act generously on an occasion of this kind. He tells me he doesn't want his marriage to interrupt wholly that pleasant intimacy which has existed between you and me. I don't know what you've been telling him," with an insolent smile, "but he has sent me here to kiss you." “我想这是自然的一个人的感觉和行为上的这种场合慷慨。他告诉我,他不想打断他的婚姻完全是愉快的亲密关系已经存在着你和我。我不知道什么你已经告诉他,“傲慢与微笑”,但他派我来吻你。“
She felt like a chess player who, by the clever handling of his pieces, sees the game taking the course intended.她像一个棋手谁,由他的作品巧妙的处理,看到了游戏过程中采取的感觉原意。 Her eyes were bright and tender with a smile as they glanced up into his; and her lips looked hungry for the kiss which they invited.她的眼睛微笑着光明和投标,因为他们看了看他,她的嘴唇寻找他们的吻饿了邀请。
"But, you know," he went on quietly, "I didn't tell him so, it would have seemed ungrateful, but I can tell you. I've stopped kissing women; it's dangerous." “但是,你知道,”他悄悄地去,“我没有告诉他的话,它会显得忘恩负义,但我可以告诉你。我已经不再亲吻女性,它的危险。”
Well, she had Brantain and his million left.嗯,她和他的万Brantain离开。 A person can't have everything in this world; and it was a little unreasonable of her to expect it.一个人不能拥有一切在这个世界,它是一个小她不合理的期望。