英汉互译短篇搞笑小说
『壹』 推荐几本经典好看易懂的英文小说吧,最好是中英互译版本的。
http://wenku..com/search?word=%B9%FE%C0%FB%B2%A8%CC%D8%D3%A2%CE%C4%B0%E6&lm=0&od=0
以下小说,都可以在这儿找到免费英文版。
译本也都有。
最简单的《哈利。波特》 高二学生,英语好点儿就能看懂。这是最简单的了。
比如适合正要考四级,或已经考过的。
杰克。伦敦的《野性的呼唤》比较简单。
《富兰克林自传》,普通六级左右的可以看看
还有《牛虻》要更难一点点儿。六级水平吧。
《傲慢与偏见》,这是本人最喜欢的,就像看《红楼梦》似的,看过多次,不过,语言可能要难一些,六级过的比较轻松的,可以试试。
还有《汤姆叔叔的小屋》、《飘》都是语言比较好的。我正要从头开看英文版(以前只看过节选)。
《简。爱》的味道也比较好,但就是杂着太多法语,比较烦人。
『贰』 有没有搞笑点的英文小说
《百万英磅》,马克吐温短篇小说选,幽默而带讽刺的,《欧亨利短篇小说选》也是此类书
『叁』 急需一个英文短篇小说 500〜800字!求快!要原创型的!
El Sordo was making his fight on a hilltop. He did not like this hill and when he saw it he thought it had the shape of a chancre. But he had had no choice except this hill and he had picked it as far away as he could see it and galloped for it, the automatic rifle heavy on his back, the horse laboring, barrel heaving between his thighs, the sack of grenades swinging against one side, the sack of automatic rifle pans banging against the other, and Joaqu璯 and Ignacio halting and firing, halting and firing to give him time to get the gun in place.
There had still been snow then, the snow that had ruined them, and when his horse was hit so that he wheezed in a slow, jerking, climbing stagger up the last part of the crest, splattering the snow with a bright, pulsing jet, Sordo had hauled him along by the bridle, the reins over his shoulder as he climbed. He climbed as hard as he could with the bullets spatting on the rocks, with the two sacks heavy on his shoulders, and then, holding the horse by the mane, had shot him quickly, expertly, and tenderly just where he had needed him, so that the horse pitched, head forward down to plug a gap between two rocks. He had gotten the gun to firing over the horse's back and he fired two pans, the gun clattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the hot muzzle rested, him firing at what came up to the hill, forcing them to scatter for cover, while all the time there was a chill in his back from not knowing what was behind him. Once the last of the five men had reached the hilltop the chill went out of his back and he had saved the pans he had left until he would need them.
There were two more horses dead along the slope and three more were dead here on the hilltop. He had only succeeded in stealing three horses last night and one had bolted when they tried to mount him bareback in the corral at the camp when the first shooting had started.
Of the five men who had reached the hilltop three were wounded. Sordo was wounded in the calf of his leg and in two places in his left arm. He was very thirsty, his wounds had stiffened, and one of the wounds in his left arm was very painful. He also had a bad headache and as he lay waiting for the planes to come he thought of a joke in Spanish. It was, "_Hay que tomar la muerte como si fuera aspirina_," which means, "You will have to take death as an aspirin." But he did not make the joke aloud. He grinned somewhere inside the pain in his head and inside the nausea that came whenever he moved his arm and looked around at what there was left of his band.
The five men were spread out like the points of a five-pointed star. They had g with their knees and hands and made mounds in front of their heads and shoulders with the dirt and piles of stones. Using this cover, they were linking the indivial mounds up with stones and dirt. Joaqu璯, who was eighteen years old, had a steel helmet that he g with and he passed dirt in it.
He had gotten this helmet at the blowing up of the train. It had a bullet hole through it and every one had always joked at him for keeping it. But he had hammered the jagged edges of the bullet hole smooth and driven a wooden plug into it and then cut the plug off and smoothed it even with the metal inside the helmet.
When the shooting started he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bulletspatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. But he had kept it. Now he g with it in a steady, almost machinelike desperation. He had not yet been hit.
"It serves for something finally," Sordo said to him in his deep, throaty voice.
"_Resistir y fortificar es vencer_," Joaqu璯 said, his mouth stiff with the dryness of fear which surpassed the normal thirst of battle. It was one of the slogans of the Communist party and it meant, "Hold out and fortify, and you will win."
Sordo looked away and down the slope at where a cavalryman was sniping from behind a boulder. He was very fond of this boy and he was in no mood for slogans.
"What did you say?"
One of the men turned from the building that he was doing. This man was lying flat on his face, reaching carefully up with his hands to put a rock in place while keeping his chin flat against the ground.
Joaqu璯 repeated the slogan in his dried-up boy's voice without checking his digging for a moment.
"What was the last word?" the man with his chin on the ground asked.
"_Vencer_," the boy said. "Win."
"_Mierda_," the man with his chin on the ground said.
"There is another that applies to here," Joaqu璯 said, bringing them out as though they were talismans, "Pasionaria says it is better to die on your feet than to live on your knees."
"_Mierda_ again," the man said and another man said, over his shoulder, "We're on our bellies, not our knees."
"Thou. Communist. Do you know your Pasionaria has a son thy age in Russia since the start of the movement?"
"It's a lie," Joaqu璯 said.
"_Qu?va_, it's a lie," the other said. "The dynamiter with the rare name told me. He was of thy party, too. Why should he lie?"
"It's a lie," Joaqu璯 said. "She would not do such a thing as keep a son hidden in Russia out of the war."
"I wish I were in Russia," another of Sordo's men said. "Will not thy Pasionaria send me now from here to Russia, Communist?"
"If thou believest so much in thy Pasionaria, get her to get us off this hill," one of the men who had a bandaged thigh said.
"The fascists will do that," the man with his chin in the dirt said.
"Do not speak thus," Joaqu璯 said to him.
"Wipe the pap of your mother's breasts off thy lips and give me a hatful of that dirt," the man with his chin on the ground said. "No one of us will see the sun go down this night."
El Sordo was thinking: It is shaped like a chancre. Or the breast of a young girl with no nipple. Or the top cone of a volcano. You have never seen a volcano, he thought. Nor will you ever see one. And this hill is like a chancre. Let the volcanos alone. It's late now for the volcanos.
He looked very carefully around the withers of the dead horse and there was a quick hammering of firing from behind a boulder well down the slope and he heard the bullets from the submachine gun thud into the horse. He crawled along behind the horse and looked out of the angle between the horse's hindquarters and the rock. There were three bodies on the slope just below him where they had fallen when the fascists had rushed the crest under cover of the automatic rifle and submachine gunfire and he and the others had broken down the attack by throwing and rolling down hand grenades. There were other bodies that he could not see on the other sides of the hill crest. There was no dead ground by which attackers could approach the summit and Sordo knew that as long as his ammunition and grenades held out and he had as many as four men they could not get him out of there unless they brought up a trench mortar. He did not know whether they had sent to La Granja for a trench mortar. Perhaps they had not, because surely, soon, the planes would come. It had been four hours since the observation plane had flown over them.
This hill is truly like a chancre, Sordo thought, and we are the very pus of it. But we killed many when they made that stupidness. How could they think that they would take us thus? They have such modern armament that they lose all their sense with overconfidence. He had killed the young officer who had led the assault with a grenade that had gone bouncing and rolling down the slope as they came up it, running, bent half over. In the yellow flash and gray roar of smoke he had seen the officer dive forward to where he lay now like a heavy, broken bundle of old clothing marking the farthest point that the assault had reached. Sordo looked at this body and then, down the hill, at the others.
They are brave but stupid people, he thought. But they have sense enough now not to attack us again until the planes come. Unless, of course, they have a mortar coming. It would be easy with a mortar. The mortar was the normal thing and he knew that they would die as soon as a mortar came up, but when he thought of the planes coming up he felt as naked on that hilltop as though all of his clothing and even his skin had been removed. There is no nakeder thing than I feel, he thought. A flayed rabbit is as well covered as a bear in comparison. But why should they bring planes? They could get us out of here with a trench mortar easily. They are proud of their planes, though, and they will probably bring them. Just as they were so proud of their automatic weapons that they made that stupidness. But undoubtedly they must have sent for a mortar too.
One of the men fired. Then jerked the bolt and fired again, quickly.
"Save thy cartridges," Sordo said.
"One of the sons of the great whore tried to reach that boulder," the man pointed.
"Did you hit him?" Sordo asked, turning his head with difficulty.
"Nay," the man said. "The fornicator cked back."
"Who is a whore of whores is Pilar," the man with his chin in the dirt said. "That whore knows we are dying here."
"She could do no good," Sordo said. The man had spoken on the side of his good ear and he had heard him without turning his head. "What could she do?"
"Take these sluts from the rear."
"_Qu?va_," Sordo said. "They are spread around a hillside. How would she come on them? There are a hundred and fifty of them. Maybe more now."
"But if we hold out until dark," Joaqu璯 said.
"And if Christmas comes on Easter," the man with his chin on the ground said.
"And if thy aunt had _cojones_ she would be thy uncle," another said to him. "Send for thy Pasionaria. She alone can help us."
"I do not believe that about the son," Joaqu璯 said. "Or if he is there he is training to be an aviator or something of that sort."
"He is hidden there for safety," the man told him.
"He is studying dialectics. Thy Pasionaria has been there. So have Lister and Modesto and others. The one with the rare name told me."
"That they should go to study and return to aid us," Joaqu璯 said.
"That they should aid us now," another man said. "That all the cruts of Russian sucking swindlers should aid us now." He fired and said, "_Me cago en tal_; I missed him again."
"Save thy cartridges and do not talk so much or thou wilt be very thirsty," Sordo said. "There is no water on this hill."
"Take this," the man said and rolling on his side he pulled a wineskin that he wore slung from his shoulder over his head and handed it to Sordo. "Wash thy mouth out, old one. Thou must have much thirst with thy wounds."
"Let all take it," Sordo said.
"Then I will have some first," the owner said and squirted a long stream into his mouth before he handed the leather bottle around.
"Sordo, when thinkest thou the planes will come?" the man with his chin in the dirt asked.
"Any time," said Sordo. "They should have come before."
"Do you think these sons of the great whore will attack again?"
"Only if the planes do not come."
He did not think there was any need to speak about the mortar. They would know it soon enough when the mortar came.
"God knows they've enough planes with what we saw yesterday."
"Too many," Sordo said.
His head hurt very much and his arm was stiffening so that the pain of moving it was almost unbearable. He looked up at the bright, high, blue early summer sky as he raised the leather wine bottle with his good arm. He was fifty-two years old and he was sure this was the last time he would see that sky.
He was not at all afraid of dying but he was angry at being trapped on this hill which was only utilizable as a place to die. If we could have gotten clear, he thought. If we could have made them come up the long valley or if we could have broken loose across the road it would have been all right. But this chancre of a hill. We must use it as well as we can and we have used it very well so far.
If he had known how many men in history have had to use a hill to die on it would not have cheered him any for, in the moment he was passing through, men are not impressed by what has happened to other men in similar circumstances any more than a widow of one day is helped by the knowledge that other loved husbands have died. Whether one has fear of it or not, one's death is difficult to accept. Sordo had accepted it but there was no sweetness in its acceptance even at fifty-two, with three wounds and him surrounded on a hill.
He joked about it to himself but he looked at the sky and at the far mountains and he swallowed the wine and he did not want it. If one must die, he thought, and clearly one must, I can die. But I hate it.
Dying was nothing and he had no picture of it nor fear of it in his mind. But living was a field of grain blowing in the wind on the side of a hill. Living was a hawk in the sky. Living was an earthen jar of water in the st of the threshing with the grain flailed out and the chaff blowing. Living was a horse between your legs and a carbine under one leg and a hill and a valley and a stream with trees along it and the far side of the valley and the hills beyond.
『肆』 最幽默的最搞笑的英文小说
A student is learning, rely on to Qian Jin school for students. First entered the school, according to Confucius Temple to pay homage, Confucius from the seat to go down to his bow.Students said:" today is his worship master, you should sit down one."余庆伍差喊Confucius said:"竖或 you are money disciples, not my disciple, I will not be your worship!"
『伍』 求短文英译汉,汉译英!@!!!!
Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside.
我从农村搬到这个城市的六年转瞬即逝。
During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”.
这六年里,我见过或听说了许多所谓的国家大事。(应该是known as)
None of them, however, has had any impact on my heart.
但是之中没有任何一件给我内心留下影响。
If anything, they have only made me increasingly gloomy.
如果有的话,也都只是让我日渐沮丧。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
但有一件很小的事情对我来说意义重大,它将我带出阴霾,令我记忆犹新。
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
那是1917年冬天的一天,北风呼啸。我一大早就出发去上班。街上几乎没有什么行人。
I love nature, but I love the sea more than the mountain.
我然爱自然,但我热爱大海甚于高山。
Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.
自从来到厦门,我就养成了几乎日日在海边散步的习惯。
It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand.
站在细软的沙子上,我总是心情愉快。
When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair.
当海风迎岸吹来,(我怎么觉得应该是sea wave呢,海浪卷上海滩)我就可以从(pick up ? from 这句话不完整)晶莹美丽的贝壳和发丝般的海草里捡起?
I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself.
我更喜欢躺在干净柔软的沙滩上,静静聆听着大海。
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
当清凉温和的海风拂过档毕我,是那么的舒服,让人觉得焕然一新!
1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。隐告由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用行携芹这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
September 30th, 1920, Zhang Ailing was born in a great family in Shanghai. She didn't get enough love, in her childhood, beacuse of the continual quarrel between her parents, yet her literary talent helped her a lot. Zhang Ailin wrote since she was only nine. Writting consoled her tired and wounded heart. First payment for her article is only 5 yuan, with which she bought a lipstic. She wantted to color her childhood with the lipstic. It, however, could never change her fate,
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。
Zhang Ailing once was beaten by her father beacuse of the least thing. She ran away from home in angery, Hence, she became very sensitive and sentimental. After her parents divorced, she moved into an apartment near Jingansi with her aunt. So comfortable she lived there that many famous novels were born in her pen. She, a 20 years old girl, got reputation overnight. As Zhang Ailing herself said, be famous before too late. She became one of the most popular women writers in Shanghai at a rather young age.
累死了... 请多多指教。
『陆』 英译谢挺短篇《有青草环抱的房间》(一)
By Xie Ting / English Tr. by Chen Zihong
谢挺/ 英译磨散 陈子弘 悔游圆
It's the riddle as given, but the solution...
Right, you get it. Its a tomb, a large grave. But I'll tell you the story. And it isn't a regular riddle.
My name is Nie Xiaoqian, and I have always been known as Little Beauty. You may have heard of it. My reputation became prominent later. Several times, the Hong Kong director Tsui Hark, tirelessly asked me to appear in his movies (one film series, and the other an animated story). My name was once mentioned by you, and this is a good and natural thing. At that time, I was just a small woman of humble origin, beautiful but not as charming as Joey Wang. It was Tsui's extraordinary imagination to cast me as that pretty look in the movie. I live at 10 Boai Road, and there is another name - Heavenly Fragrance Pavilion. One year, I served a novelist Pu from Shandong, who came to see life here. Yet the deepest impression which came over me-the smell of garlic and Confucian classics. Once it was a very popular smell which meant elegance here. The novelist Pu wrote my story into one of his novels. It was just a regular story not the best in his anthology. After his seven incarnations, he changed his name to Tsui Hark, and proced a film in Hong Kong called "A Chinese Ghost Story". It was only then that I discovered that he had an extraordinary memory of his experience at 10 Boai Road, otherwise such trans-era nostalgia could not be reasonably explained. The past is like the grass growing, 碧塌 and like the moonlight smashing against the ground, not even a seam can get rid of. It spells over my guqin table, also disturbs the quiet, lingering music. What I'm trying to say is the very recollection of that time is just as very, very profound. My eyes were lonely and deep. I can only, under the imagination, pass through the countless nights in front of me. Once again, I'm back in Heavenly Fragrance Pavilion where I had a great reputation.
它是一个谜语的谜面,谜底是——
对了,你猜对了,是坟,一座坟。但我将用故事告诉你,这并不是一个普通谜语的谜面。
我的名字叫小倩,聂小倩,你们可能早已经听说过了。我的声名显赫于身后,自从香港导演徐克不厌其烦,三番五次地让我出现在他的电影里(一部连续电影,一部动画片),我的名字一度被你挂在嘴边也是一件很自然的事情,而当年我只是一个出身卑微的小女子,相貌姣好却不及王祖贤妩媚,把我描绘成电影上的模样是徐克的想像力。我住在博爱路10号,那儿还有另外一个名称——天香楼。有一年我曾在天香楼接待过一位来自山东姓蒲的小说家,他是到我们这儿体验生活的,我对他最深的印象就是由大蒜和经书组成的气味,这是一种曾经很流行的气味,在天香楼它意味着风雅。结果这个姓蒲的小说家把我的故事写进他的一部小说里,它只是一篇很普通的故事,在他的文集中都不能说是最出色的,但他在人世七次轮回后又在香港投拍了一部叫《倩女幽魂》的电影,并且更名为徐克,这样一来,我才发现他对他在博爱路10号的经历有着异乎寻常的记忆,否则这种跨越时间的怀念就无法得到合理的解释。往事如同荒草滋长,又如月光匝地,无隙不至,漫过了我的琴台,也扰乱了我清寂的琴音。我想说的是,对那一段往事我的印象同样是非常深刻的,我的目光寂寞而悠远,我只有一任想像带着我穿过眼前无数个重重黑夜,再次回到那个给我带来盛名的天香楼……
I remember that Ning was here on an autumn morning, sunny, a wonderful and precious day for anyone accustomed to the nightlife. I may have expected the dismal sunshine of winter, but the morning sun has none of its charms to me, so there is no impression of it. Morning is the quietest time in our concourse, sisters who toiled all night were still resting, we still needed to regain strength in our sleep, and Ning, a rich man's son from the south, came here riding a horse on that morning. In fact, Ning would have liked to talk to our top babe Li Shishui and see if he can link her, and he said he wanted Li to help him reach althood. For this, he brought a gift, a palm-sized, sparkling and crystal-clear Siamese jade. What Ning didn't know was that Li is our babe of power, who was usually befriended by dignitaries or the rich, who made few opportunities to meet her sisters in the same building, much less meet an ordinary young gentleman who is a stranger here. Besides, he was going to Beijing to take the nationally unified examination. The madam- i.e. our mother, pushed back in excuse of Li's busy agendas, so the meeting had to be agreed in advance, then she was ready to put him in a secluded room behind the mansion.
我记得宁采臣来的时候是个秋天的早晨,阳光明媚,对任何一个过惯夜生活的人,这都是一个弥足珍贵的好天气,但对冬天那种惨淡的阳光我可能还期盼过,早晨的太阳我却很难起心希求,更谈不上什么印象了。那时候通常也是天香楼最安静的时候,辛苦了一夜的姐妹都还在休息,我们还需要在睡梦中恢复体力,富家公子宁采臣却在那个早晨骑着一匹高头大马从南方来了。宁采臣本想见一见我们天香楼名扬天下的头牌红人李似水,他说很希望李姑娘能够移趾亲近,帮他完成他的成人仪式。为此他带来一份见面礼,一块掌心大小,晶莹剔透的暹罗暖玉。宁采臣不清楚的是李似水是我们天香楼的大姐大,平常结交的都是些显贵政要,要不就是商贾巨富,我们一个楼里姐妹见面的机会都不多,又岂是他一个外乡来的寻常公子随便见的?况且他不日就要进京赶考。老鸨,也就是我们的妈妈便推说李姑娘日程太紧,见面也要事先约定才行,预备把他安排在园子后面一幢僻静的房子里。
I guessed someone up there really wanted us to see each other that day. That morning, I drank a lot of yellow wine the night before, and at dawn, I was awakened by a burst of bowel noise. After I had freshened up, I decided to go down to the other side of the street to buy some cake or fritter thing in Mrs. Wang's shop to feed my hunger. I walked along a dark corridor, while the hall was very quiet. Someone whispering, an echo could be heard, and the bustle of hawers outside the door seemed very far away. With the sound of my shoes on the floor, I went downstairs and saw a man standing next to the madam. He stood toward the staircase, that is to say, towards me, and his eyes were slightly straight because of the way he looked up, and then his eyes graally shifted, and slowly settled on the tip of my feet, which were reaching down. He is the very one Mr. Ning from the south. There was a pale blue haze of smoke in the hall, and there was just a beam of sunlight from the window where Ning was standing. The st in the pillar of light floated around him like a swarm of mosquitoes, and it made his face looked a little pale. We didn't speak at first, and I felt like I wasn't going down, but floating down. Suddenly I heard Mr. Ning said to madam, this is Miss Li, right? My mother and I both laughed. The man didn't know what we were laughing at, he also laughed with us. Although the things we laughed at were not the same, I could see that he was very happy inside.
这可真是缘份,那天因为头晚上喝了一肚子黄酒,天一亮我就被一阵肠鸣闹醒了。我梳洗完,准备下楼到对面王婆家买一些烧饼油条充饥。我在一条昏暗的回廊上走着,大厅里静极了,虽然有人在小声说话,却隐隐可以听到回声,门外集市上的吆喝叫卖也好像离得很远。我下楼了,随着我的鞋子在楼板上轻轻踏出的响声,我看见妈妈身边一个男子站了起来,他迎着楼梯,也就是迎着我站着,因为仰视的缘故他的两眼显得有些发直,后来他的目光渐渐下移,慢慢地落在我不断向下探伸的足尖上。他就是从南方来的宁采臣宁公子。大厅里飘浮着一层淡蓝色的烟霭,宁公子站的地方刚好有一注从窗口射入的阳光,光柱里的尘埃就像一群蚊虫在他身边浮动着,这让宁公子的脸色看上去有些苍白。起初我们都没有说话,我感觉自己不是在下楼,而是不断地向下飘着。我忽然听到宁公子对妈妈说,这位——就是李姑娘吧?妈妈和我都笑了起来,那个男子不知道我们在笑什么,也跟着我们一起笑了,尽管我们笑的成份并不尽同,但看得出他心里是非常快活的。
Now, I'd like to introce our Heavenly Fragrance Pavilion to you. It has been rumored that there are mechanical contrivances everywhere. It's like a dizzying labyrinth, with an entrance, but no exit. Every customer who comes in must spend his last money, then the servant will throw him out of the back door like a pile of rotten cotton and throw him into a muddy pond. The men who come for fun always roving this maze, and they have no choice but to spend all their money and be thrown out. Once this rumor was very popular, our reputation has got hurt. Indeed, a few people have been thrown into the muddy pond, but what kind of suckers are they? They eating here, sleeping here, fucking here, and they gambling here. If no money, a steamed bun you cannot take, so the necessary punishment is still needed, otherwise the order cannot be established. What I need to say is that there is no labyrinth yet, even though our mother made some secret things to the base when it was built-burying black dog blood and a pangolin's tongue, however, this practice is permitted, according to the Chapter 108th, article 56th, paragraph 3rd, of the Great Ching Legal Code, and it's just adding some frightening elements to the exit. A gentleman never stands on a toppling wall. With financial security,will a man take a risk out of desperation?Only one penniless person may do something desperate, and that dangerous exit was just designed for people like them, and only they could find it.
These are some of the justifications I made for Heavenly Fragrance Pavilion.
现在,我要把我们的天香楼向您介绍一下,一度传闻那里面机关四布,就像一个让人天旋地转的迷宫,有来处,却没有去处,每个进来的人都要在里面花光身上最后一份银子,才会由龟奴像一堆败絮一样从后门丢出去,丢到一个烂泥塘里。那些来寻开心的人总是在这个迷宫一样的天香楼里转啊转,除了花光银子再被人丢出去他们别无选择。这种传说一度很盛行,也让我们天香楼的声誉受到了影响,的确有那么几个人被我们丢进烂泥塘,但那些又是些什么人呢?连吃带住外加嫖赌,在街上你没钱连个馒头都买不到吧,必要的惩罚还是应当的,否则也无法建立秩序了。我想说的是,那个迷宫似的园子并不存在,尽管施工时我们的妈妈对屋基动了点手脚,埋上了黑狗血和穿山甲的舌头。但依据大清律第108章第56款第3条是被钦定准允的。它不过是在出口处增加了些凶险的因素,君子不立于危墙,试问一个有经济保障的人有谁还会去铤而走险呢?而一个身无分文的人才可能“穷极思变”,“狗急跳墙”,出口是为他们设立的,也只有他们才能够找到。
以上是我为天香楼作的一点辩解。
( to be continued 未完待续 )
『柒』 经典短篇英文小说
经典短篇小说好多呢!用词比较简单,但意义深刻!更重要的是每一篇都短小精悍!(符合你的要求哦)
1.《生火》杰克.伦敦 To Build a Fire (Jack LondonP
2.《厄谢尔府的倒塌》 爱伦.坡
The Fall of the House of Usher (Edgar Allan Poe)
3.《项链》莫泊桑 The Necklace (Guy de Maupassant)
4.《警察与赞美诗》欧.亨利 The Cop and the Anthem
(O Henry)
5.《麦琪的礼物》欧.亨利 Magi's gift (O Henry)
6.《最后一片藤叶》欧.亨利 The Last Leaf (O Henry)
7.《加利维拉县有名的跳蛙》马克.吐温 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County
(Mark Twain)
8.《人生的五种恩赐》马克.吐温
The Five Boons of Life (Mark Twain)
9.《三生客》 托马斯.哈代 The Three Strangers
(Thomas Hardy)
10.《敞开的落地窗》萨基 The Open Window (Saki)
11.《末代佳人》菲茨杰拉德 The Last of the Belles
(F.S.Fitzgerald)
12.《手》舍伍德.安德森 Hands
13.《伊芙琳》詹姆斯.乔伊斯 Eveline
14.《教长的黑色面纱》纳撒尼尔.霍桑
『捌』 英语美文欣赏小短文【有关英汉互译小短文欣赏】
英语阅读是学习语言知识、提高英语语言能力的有效途径,也是人们获取外部信息、了解世界的主要手段。我精心收集了有关英汉互译小短文,供大家欣赏学习!
有关英汉互译小短文篇1
梦想橘键Dreaming
Sometimes, what makes us relaxed and leaves us with a lighter feeling is enjoying the freedom of dreaming about good things. We can freely think of things that would do our lives more good than harm. We hope these things will happen in our lives some day.
有时候,自由自在地想像那些美好的事物能让我们的身心得以放松。我们可以无拘无束地想像那些会对我们产生利大于弊的影响的事物,并期待这些事物有一天能够出现。
Dreaming is free. Each of us has our own dreams. Also, anwenw.com the way we deal with things in our dreams shows us who we can really be in real life. We tend to act based on what kinds of dreams we have, but we also have the freedom to make those dreams come true.
梦想是自由的,我们每个人都有属于自己的梦想。此外,我们处理梦想的方式也真实地反映了现实生活中的自己。虽然我们的行动往往以梦想为依据,但我们仍然拥有让美梦成真的自由。
To me, a dream is a picture of the place where we want to find ourselves some day. A dream is like a design of how we want things to look by the time we get there.
对我而言,梦想就是一幅图画,画中是未来某天我们发现自我的地方;梦想就如一幅蓝图,所有的事物都呈现出我们想要的样子。
Dreaming keeps us in motion; it keeps us going.
梦想让我们行动起来,使我们坚持下去。
有关英汉互译小短文篇2
我们需要梦想We need dreams
We all want to believe that we are capable of great feats, of reaching our fullest potential. We need dreams. They give us a vision of a better future. They nourish our spirit。
我们都相信自己有成就伟业的能力,能发挥出册扰自己的最大潜能,我们需要梦想,圆姿巧它会给我们展现一番更好的前景,它能滋养我们的灵魂。
They represent possibility even then we are dragged down by reality. They keep us going. Most successful people are dreamers Dreamers are not content with being merely mediocre, because no one ever dreams of going halfway.
梦想代表一种可能性,尽管它会受现实的羁绊。梦想让我们勇往直前。多数成功人士都是梦想家。梦想家不满足于平庸,因为谁也不希望半途而废。
When we were little kids, we didn’t dream of a life of struggle and frustration. We dreamed of doing something big and splashy, something significant. We dreamed big.
孩提时,我们不曾梦想过自立而充满挫折的生活,却梦想做一些轰轰烈烈而又意义的大事。我们梦想成为伟人。
We know now that we have to put in the effort to reach our dreams, but the tough part is that most of us don’t know where to start working. anwenw.com We might have every intention of becoming Vice President in five years or running across the finish line in a marathon or completing the novel we started years ago. But often we have no idea how to translate these dreams into actions.
如今,我们知道,要实现梦想必须全力以赴,可多数人却不知从何入手。我们可以有5年后成为副总统,或者马拉松赛中冲过终点,或完成多年前就已经开始创作的小说的梦想。可我们往往不知怎么将梦想转为行动。
In order to make real steps toward fulfilling our ultimate, big, splashy dreams, we have to start with concrete objective. These are our goals.
为了真正付诸实施,实现我们终极、伟大而恢弘的梦想。我们一定要从具体的目标着手,这些就是我们的目标。
有关英汉互译小短文篇3
你最好的机遇
Stop trying to prove how bad things are to the world. Start showing the world how great things can be.
不要再试图向世人证明事情有多么糟糕。让世人看到一切能够很棒。
From the same place where you slid backwards, anwenw.com you can begin to move ahead. Whether you are in a good place or a bad place depends entirely on where you choose to go next. Where your passion and attention are consistently focused is where your life will go. Focus on the positive possibilities that excite you the most.
你退步之处,也正是你开始前进的地方。你现在的处境是好还是坏,完全取决于你如何选择自己的下一步。你投以热情并关注的地方,也正是你未来生活的走向。关注那些最让你激动的机遇吧。
Don’t let your excuses continue to hold you back. Allow your effective and purposeful actions to move you forward. anwenw.com You don’t have to save the whole world in a single bound. Small steps, taken again and again, will accomplish far more than any grandiose* scheme.
不要再让借口阻挡你的前进。让有效的、有意义的行动带你前行。你不必只用一次行动就改变一切。一次一小步,不断的努力能够比一个不切实际的宏伟计划取得更多成就。
Now is the moment in which you are living, and now is the moment to give your very best to life. Yes, you can do it, so choose right now to find real joy in exploring your opportunities.
你活在当下,这也正是你活出最好的生活的时刻。没错,你可以做到这些,选择当下去探求机遇,并享受其中的快乐吧。
『玖』 求外国幽默小说
你好!
让我们先介绍作家:
马克吐温
巴罗斯
哈特
约瑟夫.海勒
美国的黑色幽默小说家是很典型的
作品:
最棒的当然是欧·亨利的短篇小说了
绝对经典 :
我最喜欢他的《麦琪的礼物》了
《欧亨利短篇小说集》书店都能买到的。
谢谢!
『拾』 有哪些适合汉译英的中文文章,短篇的
中文的笑话什么的可以翻译成英语,而且很好翻译。
诗词什么的也短,关键是不好翻译。
民间流传的奇闻、故事什么的也可以翻译。
古代有本书叫《搜神记》故事都很短,好翻译。
晋朝很含指桐多志异志怪小说,短小精悍,读起来谈坦也饶有趣味,翻译出来也很有意思的。逗春