当前位置:首页 » 小微小说 » 短篇小说项链中英对照

短篇小说项链中英对照

发布时间: 2023-05-27 01:01:21

① 莫泊桑的《项链》简介

《项链》是法国作家莫泊桑的短篇小说。讲述的是玛蒂尔德女士的故事。玛蒂尔德年轻时总是梦想自己步入社会上流,拥有珠光宝气。而成年后仍旧一无所有,她嫁给了一个只会一味讨她欢喜的低级文员做丈夫。

一天丈夫争取到了供职教育部举办晚会的一封请柬。在机会面前,玛蒂尔德却因没有服饰十分懊恼。丈夫把节俭下买来福枪的钱给她买了华丽的晚装,但她还是想要珠宝首饰。因为没有钱,丈夫让她找她的朋友佛来思节女士借点儿首饰。她有幸借到了最眩目的宝石项链,也的确令她占尽晚会的风头,不料随后项链就丢了。

玛蒂尔德和丈夫倾家荡产的拿出积蓄并借债凑够三万六千法郎买来新项链还给她的朋友佛来思节女士。随后数年里,她和丈夫勤俭节约,辛苦劳作偿清债务。玛蒂尔德在极乐公园偶遇让娜女士,并告诉了她项链丢失后买新项链奉还的事情。让娜女士非常惊异的说原来的项链只是价值五百法郎的赝品。

(1)短篇小说项链中英对照扩展阅读:

居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant,1850年8月5日—1893年7月6日),19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。代表作品有《项链》、《漂亮朋友》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。

文学风格

体裁

与法国诸多大作家相比,莫泊桑没有巴尔扎克深邃的历史洞察力、没有司汤达敏锐的政治感,更不如老师福楼拜的缜密细腻、也不如左拉的视野宽广,但他有一个特色:一种非凡的捕捉生活的本领,善于从平常人视而不见的日常平淡生活中挖掘出生命和生活的本质意义与美学价值的内涵,极大的丰富了文学的题材。以凡人小事作为题材,以短篇小说为主要创作形式,是莫泊桑在文学题材和体裁上的突破。

语言

莫泊桑的语言清新流畅、朴素自然、优美而不纤柔,精准洗练而不缺乏幽默机智。

派系

莫泊桑和老师福楼拜同属于十九世纪法国后期现实主义文学的代表人物,不赞成自然主义的理论主张,他讨厌浪漫主义的浮夸作风和逻辑的混乱,不过他继承了批判现实主义中观察、分析、提炼和概括的做法,对生活抱着旁观的态度,以冷静的描摹来掩盖作家对现实的分析。

主题

莫泊桑的作品对统治者充满了憎恨,对生活中的弱者给予了同情,对下层社会人民身上的淳朴善良给予了由衷的赞美。

环境

当时许多小说家的故事背景设置往往以巴黎为主,但莫泊桑比较大胆地另辟蹊径,持续常用从小熟悉的诺曼底地区为背景,细致用心描绘诺曼底美妙的自然风光,这在当时相当特别。


作品鉴赏

玛蒂尔德是一个“漂亮动人的女子”,因为“没有陪嫁的资产”,也“没有任何一个方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她”,后来只能“将就”着“和教育部一个小科员结了婚”由于不满而生出了对改变的渴求。玛蒂尔德的虚荣心和追求享乐的思想断送了她的十年青春。但是对于不满意自己生活的玛蒂尔德来说,她并没有用自己虚伪的一而得到奢华的生活,她只是想想而已。她恪守着做人的基本原则,维护着自己的尊严。

生活中有很多的无奈,特别是对于她这种没权没钱的小妇人来说。短暂的虚荣,被视为昂贵的项链,一生的背负。这无疑是以玛蒂尔德为代表的小资产阶级最大的悲哀。然而,当玛蒂尔德而对着决定她后半生命运的重大人生变故时不难发现:这位天真纯洁,曾整日幻想的小女人,其实有着坚强的灵魂和惊人的勇气。

丢失项链之后,玛蒂尔德在沉重的打击而前,没有犹豫,而是迅速地回到了现实,毅然地做出了令人惊讶的决定:“要偿还这笔可怕的债务。”贫穷生活的磨炼,不仅仅改变她的容貌,更重要的是改变了她的精神。艰辛的劳动、生活,把她的不切实际的幻想,从云端拉回切切实实的地而,现在出现的是一个新生的玛蒂尔德。虽然玛蒂尔德是不幸的,她的不幸在于她得不到自己想要的东西而白白的增加烦恼,同时她又是幸运的,残酷的现实让她清醒。

但作者的目的并不是肯定或否定哪一个玛蒂尔德,而是借此强化了连人物自己也不敢相信的命运的戏剧性。这一转折是极其突然的,给毫无思想准备的玛蒂尔德和读者当头一棒—玛蒂尔德为之付出十年艰辛劳动的项链竟然是假的!

这正是莫泊桑精心运用小说技巧所追求的震撼力:戏剧性地揭示出人在命运面前是无能为力的,这也是莫泊桑悲观主义思想的集中体现。人是脆弱地,被动地,总是受命运是控制。一点极小的事就可以使人由无变有,又由有变无,人的一切理想、追求、憧憬和虚妄最终不过是复归于无——虚空,没有任何价值和意义。

② 《项链》英文读后感【四篇】

【 #英语资源# 导语】《项链》这篇文章出于《莫泊桑短篇小说精选》,它是由法国作家莫泊桑撰写的`,大家读了会有什么样的感受呢?以下是 无 为大家精心整理顷模的《项链纯握》英文读后感【四做乎庆篇】,欢迎大家阅读。

【篇一】《项链》英文读后感

It seems the world's few women do not love is not love Tiffany necklace, "necklace" reading. But the necklace is a charming feminine woman, a born beauty on the life of their life, she is beautiful, but life is not rich enough to marry a man, if the woman thought if a day will not be reced to such a sad, but she for the dance to her rich friends borrow a ruby necklace. At the end of the dance, a thunderbolt, borrow Necklace disappeared, since then, the two husband and wife embarked on a lifetime debt repayment. Lamentable! The most terrible is that to the last lost necklace is a fake, it is regrettable!

Yes, terrible vanity! But in this society, who did not buy a house with vanity, for example, now the general working families to buy a house for his son, it is going to take a lifetime, but also can not spend money, but also learn to use of simple food, the mother must be very thrifty going on, "the necklace" reading ". For what? In order to bring advantages to his son's marriage, will not let others despise, in order to make his face add light.

Vanity is more reflected in modern women, more and more they are required to wear brand-name clothes, wear a few million yuan to watch, what is time accurate, watches the most useful to look at the time, a few million yuan to buy the table has lost its original meaning, but it brings vanity.

Real rich people don't spend money in this kind of place. They invest and help others. Gives the person is moved. With the world good vain true good every day, face the reality, to go its own way to let others speak. Sadly, how is the greatest feeling I read necklace!

【篇二】《项链》英文读后感

the women is like money and beauty ,because she want other people and friends to admare her,she want to other people think she is a rich women.but her husband isnt rich and just a normel worker in the locel garwenment.there was a dancing party she can take part in,but she didnt has good dress and necklace,so she borrowed a necklace from one of her friends,but she lost it,she and her husband borrowed money and bought another necklace that looks like just the one she borrowed.its very expensive,for repaying the money she and her husband worked very hard for many years.and she looked older than before after these years.but she learned at last that the necklace she borrowed is a fame!

【篇三】《项链》英文读后感

The Necklace: Reflections and Confessions of Human’s Vanity. “What would have happened if she hadn’t lost that necklace? Who knows? Who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!” This is what impressed me most in “The Necklace” written by Guy de Maupassant. I love the story not only e to the incredibly wonderful ending, but also because of the exquisite desc ription of the weakness of humanity.

In his story, Guy de Maupassant creatively reveals Mathilde Loisels dreams of a wealthy, splendid lifestyle. Mathildes lifetime of misery and despair is solely caused by her own selfish acts. And her vain obsession all ended up ruining her life. Vanity is defined as excessive pride, especially in your appearance. In Mathildes case, the "excessive pride" in her looks and charm caused her to feel as if she deserved a higher ranking social class and the wealth. When she wore the necklace to the party, she wanted to give the illusion that she was something that she was not. Vanity caused Mathilde to fantasize about her life and surroundings-to live in a world of illusion, rather than reality.

【篇四】《项链》英文读后感

“What would have happened if she hadn’t lost that necklace? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us!” This is what impressed me most in “The Necklace” written by Guy de Maupassant. This story is about a beautiful woman called Mathilde. She borrowed a necklace from her friend to go to a party. At the party,she lose the necklace and buy another one returned her friend. She also worked to buy that necklace for 10 years. 10 years later,her friend tell her the necklace she borrow her is a fake.

③ 项链简介英文翻译

first
Mr Thibault, is a beautiful woman, her husband is a common small staff. Although she low status, but infatuated with luxury of noble life, eager to attend high society communication activities, in order to attend a big party, she used her husband's 400 francs for a dress, also borrow from friends a string of beautiful necklace. In the home minister at the evening party, Marty's with her, the charm of the superior a swath, her vanity which got fully satisfy, absolutely excited to beside herself, but she should have borrowed the necklace is lost, and in this case, she only keep good friends, slowly to pay for the damages. From then on, the couple spent ten years the life tighten our belts. In this difficult save process, Marty's darfur ?
second
The necklace "is the French writer maupassant short novel, the story is not complex: ministry of ecation, the small staff road planted wife mathilde vanity, the pursuit of elegant and luxurious life, but the family circumstances can only let her life in a dream. The husband to make his wife happy, very not easy to get ecation minister couple family party invitation CARDS. In order to attend the party, mathilde thought to friends who borrowed a lady day hang diamond necklace. At the evening party, and planted lady had a successful watts, "she than all female guests are beautiful and elegant, charming", however, followed by sorrow, she accidentally will borrowed diamond necklace lost. In order to repay the debt purchase necklace, couples suck it up to work for ten years. Mathilde into a stout ?

④ 小说the rifles of the regiment的中文全文译文

羊脂球 读后感
法国作家莫泊桑是世界上数一数二的短篇小说大师。表面看来,莫泊桑的作品所叙说的似乎都是社会上司空见惯的事,但它隐含的意义却是十分深刻的。
1880年《羊脂球》的发表使他一举成名。福楼拜将这部作品称之为杰作。该篇亦成为世界文学史上的经典之作。它之所以能鹤立鸡群,就在于作者对生活的提炼别具慧眼。
《羊脂球》发生在普法战争时期,莫泊桑将主角定为了一个处于社会最底层,受人歧视的妓女,作为正面人物来描绘,这正是这部作品与众不同的地方;更吸引人的是,他将这个妓女同形形色色、道貌岸然的资产阶级人物作对比——在去往英国逃难的一路上,由于羊脂球的出现,马车上的人们一下子都成为的朋友,而且还是亲密无间的朋友。即使是在那样的情况下,依然在一个妓女面前摆出一副自命清高的样子。然而到了后来,“上层人士”由于没有食物,当他们看到车上唯一带着食物的羊脂球时,眼里放射出了憎恶了目光。显然,他们都饿慌了。最先向羊脂球冷嘲热讽,发起人格进攻的卢瓦佐,此时双眼却死死地盯住那只盛满食物的钵子,假惺惺地说:“妙极了,这位太太比我们有远见。”当羊脂球提供给他食物时,卢瓦佐又寡廉鲜耻地说:“真的,说实话,我还难以拒绝,我饿得实在支持不住了。战争时期就得按战争时期办,是不是。太太?”瞧瞧,之前还歧视别人,这回得到恩惠了,就称别人为“太太”了,简烂塌直就是厚颜无耻……
羊脂球为了不拖累行程,委曲求全地出卖了自己的灵魂。但这一切并没有换回同行者的同情,而更是加深了他们对她的歧视,尽管卢瓦佐的话说的很低劣,但在场的人——除了羊脂球,没有任何人感到刺耳。因为愤激也和其他事物一样,是受环境支配的……最后,在羊脂球的“帮助”下,事情终于办成了,他们拿到“通行证”后启程了……那些所谓的上层人物为了自身的利益,在人格和礼仪上也相形见绌,这样的描写更是别出心裁,从而充分显示出本篇主角极富正义感和同情心的美好心灵以及被抨击对象的极端自私、寡廉鲜耻的丑陋灵魂。文章就是这样运用比现实更全面、更鲜明、更使人信服的场景,烘托了全文的主旨。
全文并不以纤巧华美的词藻取胜,而是以平易通俗、准确有力的文学语言彻底地征服了读者。
项链 读后感
《项链》是法国作家莫泊桑短篇小说的代表作。《项链》的情节可以说耳熟能详了梁帆,它的情节艺术也是脍炙人口的。小说按事件的自然进程叙写,以项链为线索展开情节。梦项链、借项链、失项链、赔项链、发现项链是假的——前一个矛盾的解决预示着新的冲突,直至发展到高潮。整个故事波澜起伏,引人入胜。情节的安排显示了作者独特精巧的艺术构思,人物的性格也在故事的发展中逐渐得以展示。
小说一开始,在我们面前出现了一个整日耽于梦想的美丽忧郁的妇女。她“美丽”,“丰韵”,“娇媚”,她还有“天生的聪明,优美的资质,温饥渣圆柔的性情”。正是因为“她也是一个美丽动人的姑娘”,于是她心里就凭添了几许不平与委屈。此处的“也”就很值得玩味。如果比较一下有无“也”的表达效果,就会发现一个有趣的现象:许多版本里的译文里没有“也”字,仅仅“她是一个美丽动人的姑娘”,那就只是一种纯粹的人物介绍。而我们的课文以几种中文译文为基础,并根据法文本校订后出现的“她也是一个美丽动人的姑娘”,就更符合作者的创作意图,更突出主人公的性格。
“窈窕淑女,君子好逑”,这只是玛蒂尔德梦想创造的神话罢了。可是,由于玛蒂尔德面临的现实是:她没有一个好父亲,没有一个好身份,没有一笔陪嫁金,因此就无法找到有身份有地位的好丈夫,只好委委屈屈地嫁给了与她门当户对的小职员路瓦栽。如果她是高老头的千金,定能成为高贵的男爵夫人或伯爵夫人;如果她是守财奴的女儿,拜倒在石榴裙下的亦定难计其数。年轻的玛蒂尔德因为不能过上奢华的生活而整日郁郁寡欢。为了排遣自己的“不幸”和“痛苦”,她找到了一个出口,那便是“梦想”。正如冰心在她的小诗《繁星》里说到的那样:“梦儿是最瞒不过的啊/清清楚楚的/诚诚实实的/告诉了/你自己灵魂里的蜜意与隐忧。”她的梦境不是太虚幻境,而是当时法国富贵之家奢华的真实生活。由于当时法国的社会现实中,人们疯狂地崇拜金钱,拜金主义的思想如汹涌的浪潮无情地冲击着人们的灵魂、生活、婚姻,于是玛蒂尔德不愿面对现实,直面人生,而把理想寄托在梦境里。无庸置疑,此时,我们可怜的玛蒂尔德已经完全被虚荣心俘虏了。
她变了!十年贫穷生活的磨练,不仅改变了她的容貌,更重要的是改变了她的精神。艰辛的劳动,艰苦的生活,把她从不切实际的幻想的云端拉回到切切实实的地面。站在我们面前的是一个新生的玛蒂尔德。
在对玛蒂尔德肃然起敬的同时,我联想起另一个不幸的女子——包法利夫人。她与玛蒂尔德一样,在平庸的生活与令人窒息的社会环境里寻找梦想的幸福。但玛蒂尔德一夜狂欢后,选择了一条新的人生之路;而她在尽情享受了浪漫的爱情与奢侈的生活,财产荡尽,债务累累之后,没有勇气重新生活,而选择了死亡。两相比较,我不禁为玛蒂尔德喝彩。
人生的际遇只是无数偶然性的连续,事前既无从逆料,事后也很难假设另一种可能。但是回首来路,我们还是情不自禁地设想:如果没丢项链,她现在是怎样一个景况呢?是仍旧每天做白日梦吗?是为了梦想而郁郁寡欢吗?是的,有可能。而丢了项链之后,青春美貌和人格尊严这两个砝码摆在人生的天平上,逼着她作出选择。她决定了,放弃了青春,选择了尊严。人生最重要的一刻就是懂得放弃,尤其是放弃那些最耀眼的、最浮华的、最具诱惑力的东西。那么这“极细小的一件事”是“败坏”了她,还是“成全”了她?豪华的生活的确令玛蒂尔德十分神往,但它不值得我们的玛蒂尔德拿出全部情感和人生尊严去下注。当风华一一过去,她定然知道踏实、恬静的心态是一笔怎样的财富。年轻时因追逐浮华而大喜大悲是多么的可笑可叹,根本没有脚踏实地地奋斗的人生更令人愿意去回味。
故事发展到这里,我们已经明白,玛蒂尔德为了保全自己的人生尊严付出了巨大的代价,这是不是悲剧呢?
一般认为,玛蒂尔德最初是被强烈得可怕的虚荣心所俘虏;后来面临选择时,她义无返顾地作出了令人惊讶的决定。十年中,她同普通的穷苦妇女一样生活劳动,在生活中找到了自己的位置,这又是多么令人欣喜!再联系结尾,我们同样惊喜地看到我们的玛蒂尔德再度遇见自己的依然年轻美貌的朋友时,脸上露出了灿烂的天真的笑容。这笑是她自信与骄傲的表现。她自信,因为她内心的充实;她骄傲,因为她找到了自己的人生价值。因此,当她听说生活跟她开了一个更残酷的玩笑——项链是假的时,她是会坦然面对的。
因此,我相信,这个小说使读者在悲欢感慨之余,还能对世上的人与事看得更深些、更远些。它发人深省之处就是让我们目睹了浑浊、虚假、拜金、物欲横流的社会中的一颗金子般的心,一块沉浸在墨水里依旧保持美质的玉。这样看来,玛蒂尔德身上最美好的东西最终没有毁灭。难道你还认为这是一个悲剧吗?

⑤ 法国短篇小说《项链》

一条项链改变了女主人公的人生。小公务员的妻子玛蒂尔德为参加一次晚会,向朋友借了一串钻石项链,来炫耀自己的美丽。在晚会上她成了整个舞会的主角,周旋于各色人等中间,出尽了风头。不料,项链却在回家途中不慎丢失。到处寻找无果的情况下她只得借钱买了一模一样的项链还给朋友。为了偿还债务,她节衣缩食,为别人打短工,整整劳苦了十年。
十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。然后,有一天,她在路上碰到了借她项链的朋友,她把丢了项链和用十年时间付出的代价后,朋友给了她一个晴天霹雳的回答。原来借给她的项链是假的,顶多值五百法郎。

⑥ 莫泊桑项链对白

The Necklace

She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Ecation. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.
She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.
When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.
She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.

< 2 >

She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.

*

One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.
"Here's something for you," he said.
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
"The Minister of Ecation and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:
"What do you want me to do with this?"
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."
She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do you suppose I am to wear at such an affair?"
He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ."
He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.
"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.
But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:
"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."
He was heart-broken.
"Look here, Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"
She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.

< 3 >

At last she replied with some hesitation:
"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."
He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.
Nevertheless he said: "Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."
The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:
"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."
"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."
"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."
She was not convinced.
"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."
"How stupid you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."
She uttered a cry of delight.
"That's true. I never thought of it."
Next day she went to see her friend and told her her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:
"Choose, my dear."
First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:
"Haven't you anything else?"
"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."
Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.

< 4 >

Then, with hesitation, she asked in anguish:
"Could you lend me this, just this alone?"
"Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.
She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.
She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.
Loisel restrained her.
"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."
But she did not listen to him and rapidly descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.
It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.
She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!

< 5 >

"What's the matter with you?" asked her husband, already half undressed.
She turned towards him in the utmost distress.
"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."
He started with astonishment.
"What! . . . Impossible!"
They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.
"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?" he asked.
"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."
"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."
"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"
"No. You didn't notice it, did you?"
"No."
They stared at one another, mbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."
And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.
Her husband returned about seven. He had found nothing.
He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.
She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.
Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."
She wrote at his dictation.

*

By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared:
"We must see about replacing the diamonds."
Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.
"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."
Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.

< 6 >

They begged the jeweller not to sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.
He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.
When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:
"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."
She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?

*

Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.
She came to know the heavy work of the house, the hateful ties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the stbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.
Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.

< 7 >

Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did ing at twopence-halfpenny a page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.
Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.
What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!
One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.
Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
She went up to her.
"Good morning, Jeanne."
The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.
"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."
"No . . . I am Mathilde Loisel."
Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."
"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."
"On my account! . . . How was that?"
"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"
"Yes. Well?"
"Well, I lost it."
"How could you? Why, you brought it back."
"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."

< 8 >

Madame Forestier had halted.
"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"
"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."
And she smiled in proud and innocent happiness.
Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.
"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . . "

⑦ 英文话剧项链剧本,要中英文对照的~!高悬赏~!

Necklace
主要角色:Husband; Mathilde; Jane; Thief(同时是舞会侍者) 主要角色: Jane; Thief( 同时是舞会侍者) 配角:旁白; 舞会上路人甲、 配角:旁白; 舞会上路人甲、乙

(旁白:) 旁白:) charming, Once there was a girl named Mathilde. She was pretty and charming, loving beautiful clothes, shining diamond. She always enjoys the palace, diamond day fate, and all the beauties in the day life. Unfortunately, by a slip of fate, dowry(嫁妆) she married a little clerk. She had no dowry(嫁妆), no expectations, no way of being known, understood, loved. when One day when she sat down to dinner, her husband rushed into the room with a piece of good news. (第一幕:家中。二人坐在餐桌旁) 第一幕: 二人坐在餐桌旁) Husband: Husband:Darling, good news, good news. Mathilde: Mathilde:Good news? Husband: Husband:Yes! Mathilde:(打开信封拿出信念) :(打开信封拿出信念 Mathilde:(打开信封拿出信念)The Minister of Public Instruction invite you and me to the ball on Monday evening, January 18th. The ball, jewelry, beautiful clothes. Husband: what’s Husband:Oh, what’s wrong with you? Mathilde:(放下信不开心) :(放下信不开心 Mathilde:(放下信不开心)What do you wish me to do with that? Husband: happy. Husband:Why, my dear, I thought you would be happy. You never go out, go. and this is such a fine opportunity. Every one wants to go. The whole official world will be there. Mathilde: Mathilde:But I don’t have any jewelry! Husband: Husband:Jewelry? Do you need any jewelry? Mathilde: Mathilde:Of course, no jewelry, how could I go to the ball? Husband: Jewelry? Why not wear some natural flowers? Mathilde: Mathilde:But flowers, just flowers! I will look very poor beside those people people who are rich. Husband: Husband: You can ask your friend Jane, and borrow some jewelry from her. Mathilde: Mathilde:My friend Jane? Husband: Husband:Yes! Mathilde: Mathilde:Oh, that’s true, darling. You are so clever. I have never thought of it.

(第二幕:Mathilde 来到 Jane 家。 第二幕: (旁白:)The next day she went to her friend Jane. 旁白:)The :) Jane: Jane:Jewelries are here. 拿第一根项链) Mathilde: Oh, so beautiful! (拿第一根项链)look at this one, it’s very nice. (拿第二根项链)It’s so beautiful! (拿第三根项链)Look at the (拿第二根项链)It’ (拿第三根项链) 拿第二根项链 拿第三根项链 diamond, it’s so bright, I like it very much. May I borrow this one, only this one? Jane: Jane: Yes, certainly. Mathilde: Really? Jane: You look nice! Mathilde: Thank you.

(第三幕:舞会) 第三幕:舞会) 旁白:) (旁白:) When she wore the necklace, she felt she was the most beautiful lady in the world. On the ball, every one paid attention on her. She danced with lau
ghter, with passion. She was excited, forget everything. Just enjoy the ball. 舞会,众人跳舞。 舞会,众人跳舞。

(第四幕:找项链) 找项链) Husband:Mathilde, what’s the matter with you? usband: Mathilde: I have, I have lost my necklace. Husband: What? Impossible! Mathilde: Mathilde:I don’t know. Husband: Think it over. Mathilde: Mathilde: Let me see, let me see. Maybe … maybe, I lost it on the ball. Husband: Husband:Don’t be nervous. Now, let’s go back to the ball and find it together. Necklace, 合:Necklace, where is the necklace … necklace … necklace…… athilde: Mathilde: Madam, did you see my necklace? 路人: sorry, 路人:Oh, sorry, I have never seen it. Mathilde: Mathilde:Lost the necklace, how should I do? Husband:Don’t be sad, my dear. Now, if you encounter your friend Jane, Husband: tell her that you’ll return the necklace on time. Mathilde: Mathilde:But, how can I get the necklace? Husband: Husband:We can buy a new one that looks the same as that one your borrowed.

Mathilde: Mathilde:Do you know how much the necklace cost? Husband: Husband:I don’t know! Mathilde: Mathilde:It cost 50 thousand francs. Husband: Husband:50 thousand francs? Oh, my god! We must borrow money to pay for it. 旁白:) (旁白:) After she lost the necklace, she should work day and night to pay for it. During the ten years, she became older and older. She had become the households---strong woman of impoverished households--strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. Mathilde: How dirty it is! I will be mad. I will be crazy! (第四幕:Mathilde 公园长椅上,落魄) 第四幕: 公园长椅上, 落魄) 旁白:) :)One (旁白:)One day, Mathilde had a rest in the park. She met a madam who is still young, still charming, still beautiful. It is Mathilde!! Now that she has paid, she should tell her all about that. athilde: Mathilde:Hello, Jane. Jane:But--madame! --madame! mistake. Jane:But--madame!May be you made a mistake. I haven’t seen you before. Mathilde: Mathilde, Mathilde:No. I am Mathilde, you friend. Jane:(惊讶) :(惊讶 changed! Jane:(惊讶)Oh, my poor Mathilde! How you are changed! Mathilde:That’s because of you! Mathilde: hat’s Jane: Jane:Of me! How so? Mathilde: Mathilde:Do you remember that necklace I borrowed from you 10 years ago. Jane: Jane:Yes. You went to the ball with your husband, and you look nice with it. Mathilde: ball. Mathilde: I lost it in the ball. Jane: remember Jane:But I remember you returned it to me ten years ago. Mathilde: Mathilde:That’s a new one. It looks the same as that one. And this necklace has taken us ten years to pay for it. Jane: Jane:Ten years hard work? Oh, my poor Mathilde. The necklace was a fake. five It was
worth at most only five hundred francs! Mathilde: 脸色惨白…… ……) francs…F …Five Mathilde:(Mathilde 脸色惨白……)Five hundred francs…Five hundred francs…F …Five francs…F …Five francs… francs…Five hundred francs…Five hundred francs…
佛:唉,我可怜的玛蒂尔德!可是,可是(抓住她的手) ,可是我那一挂是假的,最多值五 百法郎!……

⑧ 《项链》的故事梗概

故事讲述崇尚上流社会的女子玛蒂尔德(Mathilde),年轻时总是梦想自己拥有珠光宝气并受人欣羡,但成年后仍旧一无所有,并嫁给了一个只会一味讨她欢喜,在教育部当低阶文员的洛瓦塞尔(Loisel)。

一天丈夫争取到了供职教育部举办晚会的一封请柬。在机会面前,玛蒂尔德却因没有服饰十分懊恼。丈夫把原本要存下来买来福枪的钱给她买了华丽的晚装,但她还是想要珠宝首饰。

因为没有钱,丈夫让她找她以前的同学珍娜(Jeanne)借点儿首饰。她有幸借到了最眩目的宝石项链,也的确令她占尽晚会的风头,不料随后项链就丢了。

玛蒂尔德和丈夫倾家荡产的拿出积蓄并借债凑够三万六千法郎买来新项链还给珍娜。随后数年里,她和丈夫勤俭节约,辛苦劳作偿清债务。玛蒂尔德在极乐公园撞见了珍娜,并告诉了她项链丢失后买新项链奉还的事情。珍娜听完非常惊异的说,那串项链其实只是价值五百法郎的赝品。

(8)短篇小说项链中英对照扩展阅读:

《项链》(法语:LaParure)是法国作家莫泊桑创作的短篇小说,也是他的代表作之一,最初刊载于1884年2月14日的《高卢报》(LesGaulois,后来被并入现在的费加洛报),以其极具莫泊桑风格的大逆转结局而闻名。

句子解析

1、雪白雪白的浪花,哗哗地笑着,涌向沙滩,悄悄撒下小小的海螺和贝壳。

这是拟人句,写出了浪花的调皮,饱含着作者对浪花的喜爱之情。

2、小娃娃嘻嘻地笑着,迎上去,捡起小小的海螺和贝壳,穿成彩色的项链,挂在胸前。

写孩子们用海螺和贝壳穿成彩色的项链,表现了小娃娃的聪明可爱。

3、快活的脚印印在沙滩上,穿成金色的项链,挂在大海胸前。

指孩子在沙滩上行走时留下的一串串脚印,沙滩是黄色的,踩出的脚印也是黄色的,所以说是“金色的项链”。

⑨ 莫泊桑的《项链》的全文

全文:

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。

她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。

这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。

她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具。

她梦想那些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:“哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”

因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。

而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。

她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。

“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:

“教育部长若尔日?郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。”

她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:

“你叫我拿着这东西怎么办?”

“不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”

她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:

“你叫我身上穿着什么到那儿去?”

他以前原没有想到这一层;支吾地说:

“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”

瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;他吃着嘴说:“你有点怎样?你有点怎样?”

但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”

出处:出自法国作家莫泊桑创作的短篇小说《项链》。

(9)短篇小说项链中英对照扩展阅读:

创作背景:

在19世纪80年代的法国,资本主义恶性发展,大资产阶级当权,对人民巧取豪夺,政府中贪污风行,社会上道德沦丧,资产阶级骄奢淫逸的糜烂生活和惟利是图的道德观念影响到整个社会,追求享乐追求虚荣,成为一种恶劣的社会风气。

这种社会风气在小资产阶级当中同样盛行。由于这个阶级在资本主义社会中地位极不稳定,他们总想摆脱这种处境,跻身于上流行列。但是,只有少数人获得成功,而大多数在资本主义的竞争中落入更悲惨的遭遇。

在《项链》中,莫泊桑在情节序列上是一链状结构,以一条项链为线索展开故事。这种结构能够直观的表现事情发展的过程,使读者轻松自然的了解到整个故事的发展脉络。

《项链》的女主人公是一位小资产阶级职员的妻子,她面庞儿好,丰韵儿也好,她觉得自己生来是为享受各种豪华生活的。由此可见,她必然会不甘于现在平淡的生活,会热切向往上流社会的奢华享受。于是,莫泊桑安排了教育部部长乔治·朗蓬诺暨夫人的晚会,用于满足玛蒂尔德的虚荣心,也引发出一系列的故事。

⑩ 高二语文《项链》原文 不要直译!要原文!

不知道你是不是这个意思,反正找到了

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。
不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。
然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:“哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。
而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。
她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。
“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:
“教育部长若尔日•郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。”
她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:
“你叫我拿着这东西怎么办?”
“不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”
她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:
“你叫我身上穿着什么到那儿去?”
他以前原没有想到这一层;支吾地说:
“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”
瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;他吃着嘴说:
“你有点怎样?你有点怎样?”
但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:
“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”
他发愁了,接着说道:
“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”
她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。
末了她迟迟疑疑地回答:
“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”
他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。
然而他却回答道:
“就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”
晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她:
“你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”于是她说:
“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”
他接着说道:
“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”她一点也听不进去。
“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”
但是她丈夫高声叫唤起来:
“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”
她迸出了一道快活的叫唤:
“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”
第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。
伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说:
“你自己选吧,亲爱的。”
她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。她老问着。
“你还有没有一点什么别的?”
“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,那东西真地压得倒一切;于是她的心房因为一种奢望渐渐跳起来。她双手拿着那东西发抖,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。
后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:
“你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”
“当然可以,当然可以。”
她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。
晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。
她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。
她是清晨四点钟光景离开的。她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。
他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。她感到了这一层,于是为了避免另外那些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。
骆塞尔牵住了她:
“等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。”
不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。
他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,所以要到天黑以后才看得见它们。
车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。
她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!
她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:
“你有点怎样?”
她发痴似地转过身来向着他:
“我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”
他张皇失措地站起来:
“什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”
于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到它。
他问道:
“你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”
“对呀,我在部里的过道里还摸过它。”
“不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子里。”
“对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”
“没有。你呢,你当初也没有注意?”
“没有。”
他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。
“我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。”
于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。
她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。
他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司,总而言之,凡是有一线希望的地方都走了一个遍。
她对着这种骇人的大祸,在惊愕状态中间整整地等了一天。
骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。
“应当,”他说,“写信给你那个女朋友说你弄断了那串项链的搭钩,现在正叫人在那里修理。这样我们就可以有周转的时间。”
她在他的口授之下写了这封信。
一星期以后,他们任何希望都消失了。并且骆塞尔像是老了五年,高声说道:
“现在应当设法去赔这件宝贝了。”
第二天,他们拿了盛那件宝贝的盒子,照着盒子里面的招牌到了珠宝店里,店里的老板查过了许多账簿。
“从前,太太,这串项链不是我店里卖出去的,我只做了这个盒子。”
于是他俩到一家家的首饰店去访问了,寻觅一件和失掉的那件首饰相同的东西,凭着自己的记忆力做参考,他俩因为伤心和忧愁都快要生病了。
他们在故宫街一家小店里找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那一串。它值得四万金法郎。店里可以作三万六千让给他俩。
他们所以央求那小店的老板在三天之内不要卖掉这东西。并且另外说好了条件:倘若原有的那串在二月底以前找回来,店里就用三万四千金当郎收买这串回去。
骆塞尔本存着他父亲从前留给他的一万八千金法郎。剩下的数目就得去借了。
他动手借钱了,向这一个借一千金法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另一处又借三枚。他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同国籍的放款人打交道。他损害了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名姓,并且,想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,想到了整个物质上的匮乏和全部精神上的折磨造成的远景,他感到恐怖了,终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三万六千金法郎,取了那串新项链。
在骆塞尔太太把首饰还给伏来士洁太太的时候,这一位用一种不高兴的神情向她说:
“你应当早点儿还给我,因为我也许要用它。”
她当时并没有打开那只盒子,这正是她的女朋友担忧的事。倘若看破了这件代替品,她将要怎样想?她难道不会把她当做一个贼?
骆塞尔太太尝到了穷人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄气概打定了主意,那笔骇人的债是必须偿还的。她预备偿还它。他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间阁楼下。
她开始做种种家务上的粗硬工作了,厨房里可厌的日常任务了。她洗濯杯盘碗碟,在罐子锅子的油垢底子上磨坏了那些玫瑰色的手指头。内衣和抹布都由她亲自用肥皂洗濯再晾到绳子上;每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上喘口气。并且穿着得像是一个平民妇人了,她挽着篮子走到蔬菜店里、杂货店里和肉店里去讲价钱,去挨骂,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。
每月都要收回好些借据,一面另外立几张新的去展缓日期。
她丈夫在傍晚的时候替一个商人誊清账目,时常到了深夜,他还得抄录那种五个铜元一面的书。
末后,这种生活延长到十年之久。
十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。
骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那里,她当时是那样美貌,那样快活。
倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。
然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是美貌的,始终是有诱惑力的。
骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。
“早安,约翰妮。”
那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她支支吾吾地说:
“不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。
“没有错。我是玛蒂尔德•骆塞尔呀。”
她那个女朋友狂叫了一声:
“噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”
“对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了你!……”
“为了我……这是怎样一回事?”
“从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”
“记得,怎样呢?”
“怎样,我丢了那串东西。”
“哪儿的话,你早已还给我了。”
“我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。”
伏来士洁太太停住了脚步:
“你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串?”
“对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”
说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。
伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:
“唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……”

热点内容
好看的网游言情搞笑小说排行榜 发布:2025-06-25 07:35:27 浏览:730
免费小说城ap 发布:2025-06-25 07:21:34 浏览:376
总裁小说龙王陈河 发布:2025-06-25 07:20:11 浏览:862
覆天灭道小说最新章节 发布:2025-06-25 07:19:24 浏览:708
网爱奇小说免费下载全集全本完结 发布:2025-06-25 07:10:30 浏览:189
张彬彬霸道总裁小说 发布:2025-06-25 07:09:51 浏览:825
英美经典小说及其影视赏析答案 发布:2025-06-25 07:09:11 浏览:511
伤感的爱情网络小说 发布:2025-06-25 07:04:09 浏览:95
抢奖金的言情小说 发布:2025-06-25 07:03:34 浏览:222
网游小说神器升级 发布:2025-06-25 06:57:06 浏览:224