当前位置:首页 » 小微小说 » 英美短篇小说集译文

英美短篇小说集译文

发布时间: 2023-03-10 04:52:28

① 急求美国文学家sherwood anderson的短篇小说中文版合集

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e31bafd0100az9d.html
Stolen Day--Sherwood Anderson 译文地址
http://blog.cersp.com/index/1116808.jspx?articleId=1142230
手—— 舍伍德·安德森
http://www.heilan.com/forum/archiver/?tid-16847.html
舍伍德·安德森:没有人知道(选自《小城畸人》)
http://boshun.blog.hexun.com/22969989_d.html
舍伍德·安德森:《林中之死》刘文荣/译

以上这些都是在线阅读的,不过你可以自己把它下来,做个文档就好了,都不长

http://58.251.57.206/down?cid=&t=3&fmt=-
Winesburg Ohio(《小城畸人》)故事集,只不过是PDF格式的
可以下载

http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=197124
这是个论坛,提供下载,你注册一下就可以看到附件了,可以下载,也是PDF格式
目录的话,你下下来自己就可以看到了
希望你能满意

② 急求短篇小说《An Indiscreet Journey》的中文翻译

楼主我尽力了

关于凯瑟琳我知道些什么呢?

有一次,我指着地图上的曼斯菲尔德对尼莫说:“这个周末我们可以去那里。”“那里有什么呢?”“我也不知道,我喜欢的一个作家叫这个名字。”尼莫大笑起来。这样的旅行未免轻率,就像凯瑟琳短暂的一生。

她并不一直都是凯瑟琳,她时而叫做凯西,时而叫做凯蒂,时而又变成了凯、卡嘉、喀秋莎……她不断变化着自己的名字和角色,唯一不变的是她那生气勃勃的生活态度。她不断地闹恋爱(包括同性恋),结婚第二天她就离家出走,后来又怀上了别人的孩子……想想她还生活在古板的维多利亚时代!她对父亲到了深恶痛绝的地步,和母亲、姐妹们吵翻了天,然后在笔记本上写下:该死的家!天哪,他们多么乏味,我从心底里讨厌他们。

凯瑟琳注定要再次离开新西兰。“我脚下的土地使我成为这个国家的人”——20岁的她如愿以偿地再次来到英国,从此没有再回惠灵顿。

和凯瑟琳真正有关的地方其实并不是曼斯菲尔德,而是伦敦:是西敏斯特大教堂和伦敦塔桥,是每月一次去维多利亚女皇街的新英格兰银行领取8镑6先令8便士的生活费,是在西区比切姆公寓里为自己的客人安排一些收费的娱乐。在她急需挣钱时,她也去贝克街采访妇女参政的会议;可是显然凯瑟琳对于女权运动毫无兴趣,她有更简单的方式来表达自己:写作。没有人怀疑凯瑟琳的写作天分,她观察入微,描写细腻。在给情人加纳特的信里,凯瑟琳这样写道:有一件事是我不能忍受的,那就是平庸——我喜欢时时抓牢生活——因此我强调所谓的小事,因此所有的一切事实上都是富有意义的……

伦敦不是凯瑟琳的终点站,她需要的是旅行、动荡和激情。一战爆发前,凯瑟琳和她的第二人丈夫——小她两岁的牛津毕业生默里一起去了巴黎。金钱和肺病困扰着凯,可是这并不妨碍她与男朋友们调情的决心。她的男朋友中也包括劳伦斯,后者写的《恋爱中的妇女》就是以凯为原型的。不过在凯瑟琳戴着迷人的皮手筒与军官们谈笑风生的时候,也没忘记带着用来写作的笔记本。

巴黎是一次轻率的旅行,后来的康沃尔也是;凯瑟琳之后的生活就是英格兰度夏地中海过冬的重复。她的身体在衰弱,她的创作力却不断旺盛,社交圈子也在增加。因为罗素的关系,凯结识了伍尔芙夫人。对于这两位女作家的比较不可避免,她们相遇的时候,弗吉尼亚34岁,唯一出版的作品是《远航》,那是以七年时间、两次精神崩溃为代价的;凯瑟琳28岁,像十年前那样生气勃勃,她嘲笑着自己从前的作品,又满怀信心地期待《幸福及其它故事》的出版。弗吉尼亚渐渐迷恋上这对来自贫民区的默里夫妇,可是凯瑟琳的忽冷忽热让弗吉尼亚常常摸不着头脑。凯去世的时候,弗吉尼亚在日记里写道:凯瑟琳的作品是“我唯一感到妒忌的作品”。或许伍尔芙夫人当时并没有料到自己后来的声名超过了凯瑟琳,不过她确实很快就感到了没有对手的孤独。

关于凯瑟琳我们知道些什么?

她在惠灵顿出生,在枫丹白露去世。她临终前的最后的一句话是:“我喜爱雨,我想要感到它们落到脸上的感觉。”她的死因,传统的说法是肺炎,较新的版本是梅毒。她只活了34岁。

对于生活,我们应当热情地旁观或者冷静地抒情,可是凯瑟琳偏偏不肯听劝告。

③ 十万火急!!高分求英语小说MARIGOLDS的中文译文

太多了只翻译一部分,你等一两天,我全翻译出来

金盏花
当我想起年轻时候的家乡,我仅仅记住的是沙尘——那夏

末褐色,脆弱的沙尘——干燥而贫瘠的沙尘进入我们的眼

睛并让我的眼睛流泪,进入我的喉咙以及褐色的光脚指间

。我不知道我为什么只记得沙尘。当然那里一定有着葱郁

的草坪以及在城镇多叶的树影下道路。但是我的记忆是抽

象的画——他从来不像应该的那样表现事物,而是根据她

所感觉到的东西。这样,当我想起时间和地点,我只记得

有着脏脏的道路以及我住的棚户区无草的庭院干燥的九月

。另一个我记得的是,另一个和现实不协调的东西——在

沙尘中那飘洒出来的日光黄——洛蒂小姐的金盏花
无论何时金盏花的记忆划过脑海,一种奇怪的相思随之而

来,即使在那图像消逝之后这种情感也依然萦绕不去。我

又一次感到那混乱的青春期的情感,像烟一样迷幻也像现

在就象我面前的盆栽的大竺葵一样真实。当我多年前在洛

蒂小姐庭院由孩子变得更加女人,那里欢乐,愤怒,狂野

的狂喜以及羞耻像多色的丝球一样缠绕在一起。想起金盏

花是我最奇特的时刻,当我绝望的虚度着时光,我清晰的

记起他们。

④ 求美国作家Eudora Welty 的短篇小说《The Whistle(哨声)》的译文~

2008年5月12日发生在四川西北部的特大地震及其惨重后果牵动了全国人民的心。如果我们在积极关注地震灾难以及随后的可歌可泣抗争救灾行动的同时也注意通过英语媒体了解情况,我们就可以掌握一些地道的英语表达,丰富我们的语言应用能力。
 美联社5月16日的一篇报道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.
 Mobilize是一个平时不太常用的单词,但是此次四川地震灾难发生之后,全世界对于中国政府mobilize抗震救灾力量的效率给予了好评,我们也可以对mobilize有一个全新的认识与了解。
 中国政府此次动员的抗震救灾力量主要来自军警,上述文字中的paramilitary troops 就是“准军事部队”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary 是西方国家通常用来表达警察和武警部队的英语词汇,在我国的汉英词典中,“武警”的译文通常是armed police ,但这个表达远不如paramilitary在英语国家中用的普遍。中国政府此次出动的抗震救灾力量中除了军人之外还有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,这些警力在英语中可以统称为paramilitary troops 。
 Buckled roads就是“阻挡道路”的意思,其中buckle这个单词在这里使用得十分生动形象,因为“阻挡道路”我们一般是表达为block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使弯曲”,“使变形”,对于在汶川地震中毁坏的公路来说,buckle这个词显然是再形象不过的了。
 triggered mountain landslides 就是“引发山体滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山体滑坡”的意思。slide 属于美国英语用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常见派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide 就是“泥石流”。Trigger这个词用在这里也十分形象,因为它通常表示由于外来力量的作用而造成的某种后果。
 在美联社的另外一篇报道中,“引发”的英语对应词汇用的spark ,其释义与trigger 相似,如 A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.
 我们抗震救灾中所急需的各类“救灾物资”就是 relief supplies 。说到与“救”相关的词汇,我们往往会条件反射想到save,其实不然。在各种灾难救援行动中,rescue 是一个更常用的词汇,下文的rescuers就是“救援人员”的意思,而“救援行动”本身在英语中就是relief 。“救援人员”还可以表达为relief workers ,如美联社的这篇报道中就提到了以下一句话:Relief workers said food, water and tents were urgently needed.
 房屋collapse的后果就是被夷为平地,而英语中表示“夷为平地”的对应说法是flatten 。
 如美联社报道说The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
 在抗震救灾进入第二阶段之后,震区防疫成为工作重点。“防疫”就是 epidemic prevention,其中的 epidemic是“流行病”,“传染病”的意思,在这里指的是“疫情”。
 如美联社的一篇报道说:There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 这个句子中的 cremate 是人死亡之后进行火化处理的意思。
 此次惨烈的大地震造成了数以万计的居民遇难,而且死亡人数还在不断攀升。天灾人祸中的死亡总数,英语中叫做death toll 。
 如美联社报道说 The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
 与地震相关的其他词语还包括地震的“震级”Richter Scale,“震中”epicenter ,“地震强度”magnitude 、“余震”aftershock等等。
 而“地震”除了表达为earthquake及其缩略形式quake之外还可以说temblor,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于此次地震造成的伤亡后果十分惨重,因此在修饰性词汇方面,英语中用了多个不同单词,如 massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake 。

⑤ 欧亨利中英文短篇小说集

爱洋葱有很多欧亨利中英文短篇小说,而且还是中英双语的,下面的只是一部分,如果你感兴趣可以去网站看看。

《三叶草和棕榈树》Shamrock and the Palm
主人公之口,回忆了克兰西从一位暴君的魔掌中逃脱的故事。

《失语漫游》A Ramble in Aphasia
如果有一天,你一觉醒来发现自己失忆了,你会怎么办?欧·亨利的《失语漫游》讲述的正是一个失忆者的故事。一位成天钻研法律的名律师,几乎与娱乐绝缘,他的生活可谓了无生趣。有一天他的生活突然有趣了起来:他带着巨款,在客车上失忆了!接下来他该何去何从?且看欧·亨利如何将一个成功男士失忆后的心理、生活状态写得惟妙惟肖!

《黄狗自传》Memoirs of a Yellow Dog
动物会写文章?动物会用语言表达自己?一只黄狗会有怎样的倾诉欲。欧·亨利短篇小说《黄狗自传》,以一只黄狗为第一人称,讲述一只狗的日常生活

《恭贺佳节》Compliments of the Season
流浪汉、布娃娃、百元大钞、百万富翁、圣诞佳节这看似风马牛不相及的一切到底有何关联?走进欧·亨利千回百转、光怪陆离、惊奇不断的奇妙小说世界,《恭贺佳节》即将向您揭晓满意的答案。

《巴格达之鸡》A Bird of Bagdad
一个谜语引发了一群人的思考,欧·亨利似的结尾总能在最后让读者恍然大悟,又或者哑然失笑。奎格在路上偶遇一个小伙,小伙子为了取得参加心上人生日宴会的资格,正在为一个谜语而困惑不已。

《没有结局的故事》An Unfinished Story
描写了一位每周只挣五美圆的贫穷女工达尔西在阔佬的诱惑下,虽一时动摇但最终拒绝。她复杂的内心世界被真实的表现出来。

《鞋》Shoes
《鞋》是由一个玩笑引发的故事,读来诙谐幽默又意味深长。小说的结尾是典型的“欧·亨利式
的结尾”,既在意料之外,又在情理之中。美国驻科拉里奥领事约翰收到了来自家乡的一封信,咨询关于来科拉里奥开鞋店是否可行。出于消遣,他回信说这里急需一家鞋店。实际情况则是,这个三千多人的小镇没有几个人愿受穿鞋之苦。没想到,真的有人变卖了家产,满怀希望载着鞋子来了,而这个人竟然还是约翰心上人的父亲……

《闪光的金子》The Gold That Glittered
自以为是的骗子自作聪明却弄巧成拙,有勇无谋的将军无心插柳却误打误撞狠狠地捉弄了骗子。世事难料,往往事与愿违,是造化弄人,还是万事皆有因?欧·亨利的短篇小说《闪光的金子》向我们讲述了这样一个荒谬的幽默讽喻故事。

⑥ 英语短篇小说the standard of living的翻译

你好,很高兴为你解答】

the standard of living
英 [ðə ˈstændəd ɔv ˈliviŋ] 美 [ði ˈstændəd ʌv ˈlɪvɪŋ]
词典
生活水准
网络
生活水平; 生活的标准;
希望我的回答对你有帮助,满意请采纳。

⑦ 求Mary Gavell 的小说 The Swing 的译文。

你喜欢在这样蓝的天空下荡秋千吗?哦,我想这是一个小孩子最乐意做的事了,在空气中越过(包围着你的)墙向上飞,直到你的视野变得如此广阔,河流、树木、城堡使你抛开一切的烦恼,视线越过乡村,直到绿色的菜园,落下来时视线又变成棕褐色,接着我又在空气中再一次地飞了起来,在空气中上下摆荡!
How do you like to go up in a swing,Up in the air so blue?
Ovh ,I do think it the pleasantest thing Ever a child can do.
Up in the air and over the wall,Till can see so wide.
River and trees and cattle and aii,Over the countryside-
Till I lonnk down on the garden green, Down on the roof so brown.
Up in the air I go flying again.
Up in the air and down!

对吗?

⑧ 求劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》全文,中英不限

The Horse Dealer's Daughter

--------------------------------------------------------------------------------

贩马者的女儿

By DH Lawrence

'Well, Mabel, and what are you going to do with yourself?' asked Joe, with foolish flippancy. He felt quite safe himself. Without listening for an answer, he turned aside, worked a grain of tobacco to the tip of his tongue, and spat it out. He did not care about anything, since he felt safe himself.

“好啦,玛贝尔,你怎么打算?”乔的问话愚蠢又刻薄。他感觉良好,等不及回答,他就转过脸去,吐掉了舌尖上的一丝烟叶。他对一切都无所谓,什么都不必担心。

The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation. The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over. The dreary dining-room itself, with its heavy mahogany furniture, looked as if it were waiting to be done away with.

兄弟三个和妹妹围坐在黯淡凄凉的早餐桌前,扯着些没有边际的话题。早晨的邮件将这个家庭的命运推向了边缘,再也没有希望了。阴沉的饭厅以及笨重的桃花心木家具,似乎在等待着死神的降临。

But the consultation amounted to nothing. There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition. The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. She did not share the same life as her brothers. She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.

遗憾的是,家庭会议毫无结果。一种挫败的生疏的气氛萦绕在这三个男人间,他们懒散的围坐在餐桌周围,吃烟,心不在焉的想着各自的处境。屋子里的姑娘她相当瘦小,脸色阴郁,已是27岁的成年女子。她独自一人,过着与她兄弟们完全全不同的生活,她本有着姣好的容貌,但由于她脸上一成不变的表情令人望而生畏,“斗牛犬”,正如她兄弟们叫她的那样。

There was a confused tramping of horses' feet outside. The three men all sprawled round in their chairs to watch. Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise. This was the last time. These were the last horses that would go through their hands. The young men watched with critical, callous look. They were all frightened at the collapse of their lives, and the sense of disaster in which they were involved left them no inner freedom.

远远的,外面传来模糊的沉重的马蹄声,男人们瘫坐的椅子里往外张望。越过将狭长的草坪从大路分开的冬青灌木丛,可以看见一大群夏尔马摇晃着走出马厩,这是最后一次训练了,这也是最后一批经手的马匹了。三个年轻人带着挑剔冷漠的表情望着这一切,生活的崩塌令他们不知所措,陷进失败的沼泽的感觉没有留给他们选择的自由。

Yet they were three fine, well-set fellows enough. Joe, the eldest, was a man of thirty-three, broad and handsome in a hot, flushed way. His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless. He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. Now he watched the horses with a glazed look of helplessness in his eyes, a certain stupor of downfall.

但是,兄弟三个关系不错,手足之情牢不可破。乔,年龄最大,红脸膛,33岁的他高大魁梧,帅气,热烈奔放,易激动。他肥厚的手指拧着他那黑漆漆的髭须,淡蓝色的眼睛显得焦躁不安。当他露齿而笑时显出他性感的一面,但他的举止风度却令人不敢恭维。现在,他为某种幻灭感所携裹,正凝望着马队,他目光呆滞,无能为力。

The great draught-horses swung past. They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner. Every movement showed a massive, slumbrous strength, and a stupidity which held them in subjection. The groom at the head looked back, jerking the leading rope. And the cavalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.

大队的役马过去了。四个一组,从头到尾被栓在一起,在一条从大路岔开去的小路前,它们停下来无所顾忌地踢踏着脚下细黑的污泥,剧烈地摇晃着它们巨大浑圆的臀部,当它们被赶往拐角处的小路时,又疾走几步。每一次一动都显得困难重重,试图使这些马匹顺从的努力看起来也愚不可及。走在前面的马夫转过头来,猛扯缰绳。不一会功夫,马队上了小路,从视线中消失了,突然,最后一匹马的尾巴翘地老高,僵直紧绷,与那些摇晃着它们那巨大浑圆的臀部的昏昏欲睡的挡在树篱后的马队形成了鲜明的对比。

Joe watched with glazed hopeless eyes. The horses were almost like his own body to him. He felt he was done for now. Luckily he was engaged to a woman as old as himself, and therefore her father, who was steward of a neighbouring estate, would provide him with a job. He would marry and go into harness. His life was over, he would be a subject animal now.

乔无助地,目光呆滞地凝望着。他想象着自己的身体就如同那些马匹一样,他觉得自己已经完了。值得庆幸的是,他和一个跟他一般年龄的姑娘订了婚,姑娘的父亲是附近一个农庄的管理者,也许能给他一个工作。他将结婚,受人奴役。人生结束了,从此将过着与受人支配的动物并无二致的生活。

He turned uneasily aside, the retreating steps of the horses echoing in his ears. Then, with foolish restlessness, he reached for the scraps of bacon-rind from the plates, and making a faint whistling sound, flung them to the terrier that lay against the fender. He watched the dog swallow them, and waited till the creature looked into his eyes. Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said:

'You won't get much more bacon, shall you, you little b----?'

The dog faintly and dismally wagged its tail, then lowered his haunches, circled round, and lay down again.

他不安地转向一边,可是马匹退却的脚步声仍萦绕于耳际,挥之不去。然后,带着笨拙有焦躁不安的心情,他伸手去拿碟子里小片的咸猪肉皮,同时发出一声虚弱的哨音,猛地扔给了靠在壁炉挡板边的小猎狗。他注视着小猎狗吞下猪肉皮,直至这小家伙抬头看他的眼睛。这时,他脸上浮现出一丝笑意,然后以高昂却笨拙的声音说:

“没有了,是吧,你这小----”

小猎狗闷闷地微微摇了摇尾巴,然后垂下狗屁股,将身子蜷成一团,重又躺下了。
The Horse Dealer's Daughter(two)(2008-09-09 17:41:54)标签:杂谈

There was another helpless silence at the table. Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved. Fred Henry, the second brother, was erect, clean-limbed, alert. He had watched the passing of the horses with more sang-froid. If he was an animal, like Joe, he was an animal which controls, not one which is controlled. He was master of any horse, and he carried himself with a well-tempered air of mastery. But he was not master of the situations of life. He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.

餐桌周围也是一片无助的沉默。乔瘫坐在椅子上,在家庭会议结束之前,他不想离开。第二个兄弟佛瑞德.亨利,他身材挺拔,手足匀称,机灵敏捷。望着马队走过,他显得更加镇静自若。如果他是个动物,像乔一样,他也是个动物的领导者,而不是被领导的动物。他熟悉每一匹马的习性,并能恰当合理控制自己的脾性。然而他也不是生活角逐中的胜利者,推了推唇上的棕色胡子,不无恼火地看了他妹妹一眼。她坐在那里,面无表情,令人难以捉摸。

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?' he asked. The girl did not answer.

'I don't see what else you can do,' persisted Fred Henry.

'Go as a skivvy,' Joe interpolated laconically.

The girl did not move a muscle.

'If I was her, I should go in for training for a nurse,' said Malcolm, the youngest of them all. He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty museau.

“你将去和露西暂住一起,是吧?”他问到,但却没有得到回答。

“我觉得你什么都做不了。”佛瑞德.亨利不肯善罢甘休。

“去做女佣得了。”乔横插一杠。

“我是她啊,干脆做个看护得了。”马尔科姆也不甘寂寞,一副不通世故,洋洋得意的嘴脸。他是这个家里最小的一个,只有22岁。

But Mabel did not take any notice of him. They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all.

但玛贝尔对他置若罔闻。他们在她周围喋喋不休了这么多年,她压根儿就没当回事儿。

The marble clock on the mantel-piece softly chimed the half-hour, the dog rose uneasily from the hearthrug and looked at the party at the breakfast table. But still they sat on in ineffectual conclave.

'Oh, all right,' said Joe suddenly, a propos of nothing. 'I'll get a move on.'

半小时过去了,壁炉台上的大理石锺轻轻地响了起来,炉前小地毯上的小猎狗不安的站了起来,张望着餐桌周围的所有人。但他们仍坐在那里,进行着那毫无进展的家庭会议。

“噢,好吧,”乔突然说道,a propos of nothing “我活动活动。”

He pushed back his chair, straddled his knees with a downward jerk, to get them free, in horsy fashion, and went to the fire. Still he did not go out of the room; he was curious to know what the others would do or say. He began to charge his pipe, looking down at the dog and saying, in a high, affected voice:

'Going wi' me? Going wi' me are ter? Tha'rt goin' further than tha counts on just now, dost hear?'

他向后推了推椅子,为了舒活筋骨,他以马步的姿势叉开两膝迅速蹲了下去,然后朝着壁炉走去。但他没有离开这间屋子,他很想知道其他人会做些什么或者说些什么。他开始装他的烟斗,低头看着那条狗,以一种高昂却又装模作样的声音问到:

“跟我?还是跟他们?必须马上作出决定,听到没有?”
The Horse Dealer's Daughter(three)(2008-09-09 17:49:04)标签:杂谈

The dog faintly wagged its tail, the man stuck out his jaw and covered his pipe with his hands, and puffed intently, losing himself in the tobacco, looking down all the while at the dog with an absent brown eye. The dog looked up at him in mournful distrust. Joe stood with his knees stuck out, in real horsy fashion.

小狗微微晃了晃尾巴。乔伸长下巴,用手盖住了他的烟斗,狠狠的吸了一口,一直盯着小狗那迷离恍惚的眼神,他在烟雾中完全迷失了。小猎狗抬头望着他,眼神里满是令人神伤的疑惑。乔站在那里,伸长的两膝像极了马的姿势。

'Have you had a letter from Lucy?' Fred Henry asked of his sister.

“你收到露西的信了吗?”佛瑞德.亨利问他妹妹。

'Last week,' came the neutral reply.

“上周收到的。”淡淡的回答。

'And what does she say?'

“她怎么说?”

There was no answer.

没有回答。

'Does she ask you to go and stop there?' persisted Fred Henry.

“她邀请你跟她一起住?”佛瑞德.亨利打破砂锅问到底。

'She says I can if I like.'

“只要我愿意。”

'Well, then, you'd better. Tell her you'll come on Monday.'

“那么,这样最好了。告诉他你星期一就去。”

This was received in silence.

没有声息。

'That's what you'll do then, is it?' said Fred Henry, in some exasperation.

“你就这种态度?”佛瑞德.亨利有些火了。

But she made no answer. There was a silence of futility and irritation in the room. Malcolm grinned fatuously.

仍然没有回答。屋子里安静极了,充满了徒劳无益和愤怒。马尔科姆在那里傻笑。

'You'll have to make up your mind between now and next Wednesday,' said Joe loudly, 'or else find yourself lodgings on the kerbstone.'

“从现在到下周三你必须作出决定。”乔大声说到,“否则,自己露宿街头。”

The face of the young woman darkened, but she sat on immutable.

霎时,玛贝尔脸色阴沉,但她仍无动于衷。

'Here's Jack Fergusson!' exclaimed Malcolm, who was looking aimlessly out of the window.

“杰克.菲尔古森来了。”马尔科姆叫了起来,他的望着窗外游移不定。

'Where?' exclaimed Joe, loudly.

“在哪?”乔大声问道。

The Horse Dealer's Daughter(four)(2008-09-09 17:51:32)标签:杂谈

'Just gone past.'

“刚刚过去。”

'Coming in?'

“进来了?”

Malcolm craned his neck to see the gate.

马尔科姆伸长脖子望着门口。

'Yes,' he said.

“嗯。”他答道。

There was a silence. Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. Then a whistle was heard from the kitchen. The dog got up and barked sharply. Joe opened the door and shouted:

'Come on.'

又没有声息了。玛贝尔坐在餐桌最前方,像个被审判者。不一会儿功夫,口哨声在厨房那边响起,小猎狗跳起来尖声狂吠。乔打开门叫道:

“进来吧。”

After a moment a young man entered. He was muffled up in overcoat and a purple woollen scarf, and his tweed cap, which he did not remove, was pulled down on his head. He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.

不一会儿一个年轻人进来了,厚厚的大衣将他包裹的严严实实,一条紫色羊毛披肩,一顶软尼斜纹便帽罩在他头上。他中等身材,相当长的面孔,苍白的脸色,眼神看起来疲惫不堪。

'Hello, Jack! Well, Jack!' exclaimed Malcolm and Joe. Fred Henry merely said, 'Jack.'

“你好,杰克。”马尔科姆和乔打了招呼。佛瑞德.亨利只是淡淡叫了声“杰克”。

'What's doing?' asked the newcomer, evidently addressing Fred Henry.

“怎么样?”很明显,杰克在问佛瑞德.亨利。

'Same. We've got to be out by Wednesday.--Got a cold?'

“老样子,下周三我们就要滚蛋了。感冒了?”

'I have--got it bad, too.'

“嗯,糟透了。”

'Why don't you stop in?'

“怎么不呆在家里?”

'Me stop in? When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.' The young man spoke huskily. He had a slight Scotch accent.

“家里?我的碰碰运气,总得自食其力啊!”这个年轻人声音沙哑,有点苏格兰口音。

'It's a knock-out, isn't it,' said Joe, boisterously, 'if a doctor goes round croaking with a cold. Looks bad for the patients, doesn't it?'

“优胜劣汰,是吧?”乔有点不着边际,“一个医生感冒了,到处传染嘶哑的嗓音,这对病人来说可不大好,对吧?”

The young doctor looked at him slowly.

年轻医生慢慢转向他。

'Anything the matter with you, then?' he asked sarcastically.

“关你什么事?”医生语带讽刺。

'Not as I know of. Damn your eyes, I hope not. Why?'

“当然不。狗咬吕洞宾,不识好人心,我可不想这样,为何?”

'I thought you were very concerned about the patients, wondered if you might be one yourself.'

“我还以为你高尚无比呢,却不知你只在乎你自己。”

'Damn it, no, I've never been patient to no flaming doctor, and hope I never shall be,' returned Joe.

“该死,不,我可从来不是冷漠医生的病人,恐怕永远不会。”乔反唇相讥。

At this point Mabel rose from the table, and they all seemed to become aware of her existence. She began putting the dishes together. The young doctor looked at her, but did not address her. He had not greeted her. She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.

这是玛贝尔站了起来,他们似乎到现在才意识到她的存在。她开始收拾桌上的餐具。年轻医生看着她,但并没有和她说话,他从来没有和她说过话。她端着托盘离开了房间,脸上的表情一如既往。

'When are you off then, all of you?' asked the doctor.

“你们什么时候离开,所有人?”医生问道。

热点内容
女主叫秦晓的重生小说 发布:2025-07-07 22:01:06 浏览:673
造人小说免费 发布:2025-07-07 21:44:23 浏览:915
2016年最火的都市小说 发布:2025-07-07 21:40:43 浏览:666
霸道总裁和妻子吵架小说视频 发布:2025-07-07 21:13:06 浏览:388
逆转小说完整版免费下载 发布:2025-07-07 21:10:36 浏览:704
系列小说推荐都市 发布:2025-07-07 21:09:12 浏览:583
总裁别太坏动漫小说 发布:2025-07-07 21:06:02 浏览:391
都市小说等级几重天的 发布:2025-07-05 16:22:02 浏览:16
老师的感人故事短篇小说 发布:2025-07-05 16:10:30 浏览:80
网恋女友是公司总裁的小说 发布:2025-07-05 15:31:33 浏览:667