当前位置:首页 » 小微小说 » 送行短篇小说翻译

送行短篇小说翻译

发布时间: 2023-02-03 19:54:23

Ⅰ 短篇小说集用英语怎么说 用collection这个单词 机器翻译别来

short story collections.

Ⅱ 送别李白原文及翻译

送别李白原文及翻译如下:

原文:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

翻译:在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼。我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。

李白简介

李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,就是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《梁甫吟》《早发白帝城》等多首。

Ⅲ 渡_门送别原文及翻译

渡_门送别原文及翻译:
原文:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译:诗人乘舟顺流而下,经过漫长的水路,来到荆门之外。山已经到了尽头,江水就在这大荒野地上奔流,浩浩漫漫。皎洁的明月在空中流转,如同飞在空中的明镜。云气勃郁,在大江面上变幻莫测,如同海市蜃楼一般。虽然进入异地,我仍然依恋着故乡的水水山山,不远万里,一直伴着我这位游子。

Ⅳ 英语短篇小说选读课文翻译

Burnt Norton 烧毁的诺顿
I
Time present and time past 现在和过去的时光
Are both perhaps present in time future, 也许都存在于未来之中,
And time future contained in time past.且未来的时光包含于过往。
If all time is eternally present假如所有时间都永恒存在
All time is unredeemable.所有时间都无法履行。
What might have been is an abstraction本该如此的是一种抽象
Remaining a perpetual possibility维持着永久的可能性,
Only in a world of speculation.仅仅在思索的世界里。
What might have been and what has been 本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。
Footfalls echo in the memory 脚步声回响在记忆里
Down the passage which we did not take沿着那条我们没有选择的走廊
Towards the door we never opened向着那扇我们从没有开启的门
Into the rose-garden. My words echo进入这玫瑰花园。我的话语
Thus, in your mind.就这样,回响于你心中。
But to what purpose但是为了何种目的
Disturbing the st on a bowl of rose-leaves扰乱了一钵玫瑰叶上的尘埃?
I do not know. 我不知道。
Other echoes其他的回音
Inhabit the garden. Shall we follow?栖息于这花园。我们应该跟上吗?
Quick, said the bird, find them, find them,快点,鸟儿说,找到他们,找到他们,
Round the corner. Through the first gate,转过墙角。穿过那第一道门,
Into our first world, shall we follow 进入我们第一个世界,我们是否应该
The deception of the thrush? Into our first world.听从那鸫鸟的欺骗?进入我们第一个世界。
There they were, dignified, invisible, 他们在那里,高贵威严,无影无形,
Moving without pressure, over the dead leaves, 轻飘飘的移动,于枯死的叶子之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,在秋日的闷热里,穿过蒸腾的空气,
And the bird called, in response to 并且鸟儿鸣叫着,回应
The unheard music hidden in the shrubbery,那藏在灌木丛中无声的音乐,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses无形的眼神扫过,为着玫瑰们
Had the look of flowers that are looked at.曾有过现在眼前的花容。
There they were as our guests, accepted and accepting.他们在那里,作为客人,被我们接待也接待我们。
So we moved, and they, in a formal pattern, 所以我们走动着,他们也是,以拘谨的队列,
Along the empty alley, into the box circle, 沿着空寂的小巷,进入天井(what does box circle mean?),
To look down into the drained pool.俯视枯竭了的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged, 干涸的池塘,硬结的水泥,烘焦了的池沿,
And the pool was filled with water out of sunlight,池塘里却被从阳光流出的水充满,
And the lotos rose, quietly, quietly,莲花升起来,静静的,静静的,
The surface glittered out of heart of light,池面从光明的心灵中闪烁着,
And they were behind us, reflected in the pool.他们在我们身后,倒映在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.然后一朵云彩飘过,池子空空如也。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,去吧,鸟儿说,因树叶丛中满是孩子们,
Hidden excitedly, containing laughter.兴奋地隐藏着,有着克制的笑声。
Go, go, go, said the bird: human kind去吧,去,去,鸟儿说:人类
Cannot bear very much reality.无法忍受太多的真实。
Time past and time future过去和未来的时光
What might have been and what has been本该如此的和已经如此的
Point to one end, which is always present.指向同一端点,那始终是现在。

Ⅳ 闽南歌《送行》翻译

送行 sang hing
头前的路,毋知多长多呢苦(前面的路,不知多长多么苦)
tau jin ei lou,m zai kua tng kua ni kou

看袂着,行着一步算一步(看不到,走着一步算一步)
kua buei dio,gia dio jit bou sng jit bou

雨水那落,已经沃湿阮衫裤(雨水那样下,已经淋湿我的衣裤)
hou zui na lo,yi ging a dam gun sa kou

即阵雨,只是乎阮的心更加坚强(这阵雨,只是让我的心更加坚强)
jit zun hou,ji xi hou gun ei sim gieng ga kian giong

这个是用汉语拼音标的谐音,如果感觉可以可以找我提问
也可以去闽南语贴吧里面提问,里面的达人对闽南语都比较精,不过叫他们标音的话,一般都是会标闽南语台罗拼音哦

Ⅵ guests of the nation 中文翻译

异乡客。

例句:

shortstory writtenbyFrankO' Connor.

《异乡客》是爱尔兰的短篇小说大师弗兰克·奥康纳的经典之作。

重点单词guest的用法

1、读音 /ɡɛst/

2、释义

n. 客人,宾客;顾客

vt. 款待,招待

vi. 作客,寄宿

adj. 客人的;特邀的,客座的

3、例句

You,ratherthanshe,aremyguest.

你是我的客人,而不是她。

(6)送行短篇小说翻译扩展阅读

1、honored guest

1)释义:贵宾

2)例句

Youwill betreated withrespectas anhonoredguest.

你将作为光荣的客人受到尊重的对待。

2、special guest

1)释义:特别来宾;贵宾

2)例句

Let's today.

让我们向今天的特别来宾表达我们的感激。

3、guest list

1)释义:客户名单

2)例句

.

她把我们的名字从宾客名单中删去了。

Ⅶ 送别李白翻译

渡荆门送别李白原文以及翻译:

渡荆门送别

朝代:唐代

作者:李白

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

翻译:

渡荆门送别李白翻译:

在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。

重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。

月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼。

我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。

注释
⑴荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。山形上合下开,状若门.

⑵远:远自。

⑶楚国:楚地,今湖北、河南一带。其地春秋、战国时属楚国境域。

⑷平野:平坦广阔的原野。

⑸江:长江。大荒:广阔无际的田野。

⑹月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。下:移下,下来。

⑺海楼:海市蜃楼,海市蜃楼,亦称“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远处景物显示在空中或地面的奇异幻景。这里状写江上云雾的变幻多姿。这里形容江上云霞的美丽景象。

⑻仍:依然。怜:怜爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。

⑼万里:喻行程之远。



热点内容
欧亨利短篇小说寓意 发布:2025-07-14 08:26:23 浏览:499
言情小说霸道总裁爱上我 发布:2025-07-14 08:22:27 浏览:491
甜宠bl文有肉短篇小说 发布:2025-07-14 08:12:37 浏览:711
网游小说阅读网无弹窗 发布:2025-07-14 08:00:46 浏览:335
短篇宠妻小说 发布:2025-07-14 07:56:36 浏览:1000
托雷基亚和泰罗言情小说 发布:2025-07-14 07:56:31 浏览:677
适合高中生的英文经典小说 发布:2025-07-14 07:52:05 浏览:210
妖精言情小说推荐 发布:2025-07-14 07:42:31 浏览:452
霸道总裁小说顾祁琛夏央央 发布:2025-07-14 07:41:49 浏览:167
短篇出版古言小说排行榜 发布:2025-07-14 07:37:53 浏览:744